DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 16.09.2009 6:22 
Subject: ОФФ: Как проверить переводчика
Уважаемые коллеги.

Друг заинтересовал меня одной жизненной ситуацией. У него в компании (он там переводчик) принимали вчера на работу еще одного переводчика для руководителя проекта. И вот как ОК решил его проверить: у моего друга попросили два текста (заведомо переведенных хорошо) на двух языках. Текст на английском кандидату дали переводить с листа на русский (при этом там относительно сложный текст про технические предложения по проекту какому-то, есть и специфические термины), а эквивалентный по сложности текст на русском дали перевести... письменно на английский прямо там, ручкой на листе бумаги. И потом по результатам его работы судили о его пригодности.

Так вот в чем вопрос - как вы считаете, такие методы проверки профпригодности приемлемы? Можно ли узнать потенциальное качество письменного перевода специалиста, если при этом не дать ему привычных и, как мне кажется, необходимых инструментов - словарей и выхода в Сеть? Насчет перевода с листа я согласен - аргумент ОК в том, что ему придется с листа переводить для руководителя с английского, действовать оперативно. Но как быть с письменным? Разве это приемлемо - дать сделать письменный перевод буквально "на коленке", а потом за каждую стилистическую ошибку, неудачный (или избыточный) подбор слов, а также за все прочие ошибки добавлять по "минусу" к рейтингу кандидата? Аргументы ОК в том, что переводчик должен быть по-настоящему профессиональным.

Скажите, вы бы возмутились, если бы кого-то из вас испытывали при приеме таким же драконовским методом? Или ситуация вполне fair? Бывают ли такие переводчики, которые любой технический текст в рамках широкого направления (проектирование в строительстве) смогут перевести "на коленке" без словарей и Интернета, при этом идеально? Или я сужу просто по себе, и потому считаю это заоблачными высотами мастерства? Какие ошибки допустимы при таком подходе? Если человек переводит "Закон РФ... ФЗ.. Об...." как "RF Law... FL... About" - это повод сбрасывать его со счетов (по секрету друг дал пример)?

 Supa Traslata

link 16.09.2009 6:28 
>>Так вот в чем вопрос - как вы считаете, такие методы проверки профпригодности приемлемы?>>
Нет, я считаю. Более болезненный (для ОК, естественно), но объективно более справедливый метод проверки - испытательный срок (после рассмотрения резюме и беседы с кандидатом).

 Nero

link 16.09.2009 6:29 
На самом деле, дать перевод с листа - обычное дело. Сразу видно, как человек владеет языком в целом, даже если он не будет знать всех нюансов текста, это не мешает получить общее впечатление от кандидата.
Но это, я бы сказал, только один из методов. Есть и устные беседы, и тесты по электр.почте и т.д...

 Casual Asker

link 16.09.2009 6:32 
Nero - а что насчет "письменного на коленке"? Насчет того, что с листа - нормально, я и сам согласен.
Все же объективнее тест по электронной почте? Или подход ОК допустим?

 Валькирия

link 16.09.2009 6:32 
Я недавно проходила собеседование на должность переводчика.
Так же выдали три страницы текста (правда не плотных) для перевода с английского на русский. Прямо на месте, ручкой по бумаге. Словарями пользоваться запретили (даже Лингвой на телефоне). В итоге, у меня как у человека, который в течение двух лет от руки только расписывалась, текст получился - просто мечта любого доктора + стрелочки и зачеркивания(я привыкла исправлять текст по ходу перевода). Не говоря уже о лексике. Хе.
Хорошо, что этот тест был просто для проформы, так как еще на предварительном собеседовании было понятно, что мы друг другу не подходим :)))

а да, времени дали час. даже чуть-чуть меньше получилось, где-то минут 50))

 vinni_puh

link 16.09.2009 6:33 
Нда, интересный вопрос... посижу, почитаю что люди думают.

Но по теме, экзамены NAATI также ведутся "ручкой с листа". При этом в экзаменационном зале не разрешаются ноуты, смартфоны, даже КПК - только бумажные и электронные словари. Говорят, это чтобы человек не переписывался с товарищами по аське во время экзамена. Самое трудное, это писать 2 часа от руки, ведь для большинства взрослых последняя такая писанина была "как я провел летние каникулы" :))

 Nero

link 16.09.2009 6:36 
Меня в свое время тестировали по электронке пара страниц), а устно - при встрече. Но и с листа немного было (пара абзацев).
Что касается подхода, думаю, допустим в сочетании с другими.

 Сергеич

link 16.09.2009 6:37 
Меня только так и проверяли, имхо вполне себе фейр. Цель ведь не уличить в ошибках, а выявить общий уровень знания языка и тематики (отсюда примерно прикидывать, сколько платить), а также подход кандидата к решению проблем. Всякими специфическими проектными лексиками можно по ходу дела овладеть

 nephew

link 16.09.2009 6:38 
это нечестно! нужно дать словари, выход в Мтран и разрешить привести с собой пару-тройку опытных переводчиков для консультаций

 Валькирия

link 16.09.2009 6:39 
Боюсь, в моем случае, оценивать было нечего, так как текст в итоге получился просто нечитаемым (у меня тот еще почерк :))))
По-моему это негуманно заставлять взрослого человека писать перевод от руки :)))

 nephew

link 16.09.2009 6:40 
а, еще дать секретаря с хорошим почерком

 Сергеич

link 16.09.2009 6:40 
и диктора с хорошей дикцией :-)

 Валькирия

link 16.09.2009 6:42 
секретарь с хорошим почерком - это да... хорошо бы..
а с дикцией мы и так справимся :))))

 Casual Asker

link 16.09.2009 6:44 
Валькирия
представьте, Вам хоть на русский дали перевести так, а там давали на английский...
Сергеич, Nero - а какие ошибки недопустимы в тексте, который переведен "на коленке" без словарей на английский язык? Если человек переводит "освещенность объекта" (от других источников) как luminosity - это допустимо, простительно без словаря и интернета?
nephew - Вы ответили на мой вопрос, ведь Вы - то самое доказательство, Вы и есть профессионал тот самый, в существовании которого я сомневался :)
А если серьезно, дело просто в анализе ошибок... вот это сложно уже - понять, что допустимо в таких условиях, а что нет...

 Doodie

link 16.09.2009 6:44 
nephew +1

 lesdn

link 16.09.2009 6:45 
Вариант проверки "с листа" - разрешить испытуемому задавать вопросы по незнакомой лексики на английском языке и, чтобы он получал ответы на английском (хоть словарные дефиниции), а потом посмотреть, как он переведет.

В свое время меня тестировали на перевод с листа (устно) мне дали статистическую сводку (правильно, не выкрутишься, если терминов не знаешь) и девушка, которая меня тестировала, все время меня перебивала, говоря: "не спешите, подумайте, просмотрите". Тест я не прошел (чему очень рад)

 lesdn

link 16.09.2009 6:45 
"нужно дать словари, выход в Мтран и разрешить привести с собой пару-тройку опытных переводчиков для консультаций"
И потребовать, чтобы они все работали на одну ставку

 suanneng

link 16.09.2009 6:47 
необъективный подход ОК в выборе специалиста. Почему кандидатам на должность инженера не предлагают расчитать программу ГРП с помощью счетных палочек или счетов?))

 Casual Responder

link 16.09.2009 6:49 
На самом деле, все зависит от требований данной конкретной компании. кто знает, может, они действительно ищут супер-мега-зубро-переводчика, способного прям вот на коленке без словаря и проч. радостей перевести любой текст. Есть ведь такие? Другое дело, что их единицы и стоят они дорого.

А вот если компания надеется на зарплату 20-30К в месяц найти что-то типа секретарь-референт-переводчик-кофе-принести-если-надо, то глупо проверять его такими варварскими методами.

Короче, при проверке кандидатов необходимо моделировать те ситуации, с которыми им реально придется сталкиваться в работе, а не выдуманными в ОК после посещния пары семинаров по рекрутингу.

 Сергеич

link 16.09.2009 6:50 
Casual Asker, ошибки, они как обычно, недопустимы только непоправимые:-)
Я честно переспрашивал потенциальных работодателей, как это будет на языке, и давал свое понимание термина в виде дефиниции

 d.

link 16.09.2009 6:54 
рукописный тест - анахронизм. не давать словарей - хм...
если товарищ-лопух, он выберет в словаре не то значение)
умение проверить значение терминов в словаре, узуса при помощи поисковика - тоже профессиональные навыки.

 Susan79

link 16.09.2009 6:54 
I'd say it's fair. What happens if one day the Inet is down in the office and your boss needs a translation (written). What are you going to do, tell him, "but, um, if I could somehow look the answer up..."
They want to see how well the person actually knows the language without all the lifesavers. It's normal. Someone who really knows English will handle it well and someone who doesn't will have a great deal of difficulty doing it. Also, what you can do on the fly is a great indicator of what you can do when given your "lifejacket".
Besides, real fluency means you don't need a dictionary or reference source more than 1 time per about 3 pages.

 black_velvet

link 16.09.2009 6:58 
Переводчика должен оценивать умный и более опытный переводчик. Или преподаватель языка. Все остальное мелочи.

 Сергеич

link 16.09.2009 6:59 
d., эти все навыки нерелеватны при устном переводе, когда есть ты, здесь и сейчас, а словарей (или времени посмотреть в них ) - нет. А переводчик руководителя проекта (каковым является, например, мну) занимается и устными переводами в том числе, причем иногда в экстремальных ситуациях, т.е. важны еще не только проф. навыки, но и умение разруливать ситуацию без вспомогательных средств

 posekretu

link 16.09.2009 7:02 

я тоже считаю, что все зависит от типа вакансии..
но объективно, если вакансия обычная и не требующая супермегаусилий, за которые будут платить супермегазарплату, то так проверять можно было раньше, когда все переводы писали от руки или печатали на печатной машинке. тогда и подход был другой - переводили сразу на чистовую -- не дай Б-г ошибешься, весь лист надо будет перепечатывать. а сейчас, по-моему, большинство переводчиков правят текст постоянно по ходу перевода. + электронные словари, справочники, сайты...а если не разрешить человеку работать как он привык, что хорошего он может перевести??
вопщем, "нельзя так с переводчиками обращаться" (с), ИМО

 d.

link 16.09.2009 7:04 
проверять устный перевод чтением с листа - тоже не лучший вариант.

"real fluency means you don't need a dictionary or reference source more than 1 time per about 3 pages" - если читать специальный текст на родном языке, то по-честному надо в словарь чаще заглядывать.

 posekretu

link 16.09.2009 7:05 
"Besides, real fluency means you don't need a dictionary or reference source more than 1 time per about 3 pages"

мде, значит нэту у мну флуенси...ибо перевожу про очистные сооружения опять и смотрю в словарь чаще..

 black_velvet

link 16.09.2009 7:05 
тогда и подход был другой - переводили сразу на чистовую
Серьезно? ))))
Печатали сразу начисто, может быть. ;)
Но уж никак не переводили!

 Precious

link 16.09.2009 7:06 
Меня на мою текущую должность в свое время так же брали. Хотя писала не от руки, но на компе, на котором не было ни словарей, ни интернета. Позже меня попросили провести тест для нового кандидата и я разрешила пользоваться бумажными словарями и тезаурусами, а специфические термины спрашивать у меня. Все это я сделала потому, что из собственного опыта понимала - если уровень языка и знаний недостаточно высок, то никакие словари, глоссарии и даже интернет (если будет) не помогут ему выполнить адекватный перевод, тем более в специализированной области.

Дорогие формучане, скажите пожалуйста, а зачем нужен тест на перевод с листа? Я так понимаю - если нужен письменный переводчик, то ему дают нормальный письменный тест, если нужен устный - он переводит текст со слуха. А с листа-то зачем?.. В моей практике такими переводами с листа случались лишь коротенькие распечатки электронных писем, повестки на совещаниях или, скажем, на тех же совещаниях - какие-нибудь справочные документы, принесенные с собой иностранцами либо русскими в качестве вспомогательного материала. Для переводов чего-либо подобного on-the-spot не требуется, я думаю, проверок на собеседовании) Тут главное - быть в теме, а это уже приходит во время работы, во время собеседования - вряд ли...

 Supa Traslata

link 16.09.2009 7:15 
>>What happens if one day the Inet is down in the office>>
Я частенько использую этот пример для иллюстрации другой ситуации: Что скажет ваш айтишник на требование настроить интернет? А проблемы у провайдера, он скажет. И ничего вы поделать с этим не сможете. И ваш айтишник будет курить бамбук, и работа будет стоять. А в случае переводчика - бумажные словари на такой случай в офис покупать надо, и проблемы такой не будет.

 posekretu

link 16.09.2009 7:16 
black_velvet,
человек, у которого я долгое время училась и перенимала опыт, в переводах 30 лет. До появления компьютеров он получал тек ст на перевод, вне зависимости от объема прочитывал его весь и составлял глоссарий. а потом садился за печатную машинку и печатал на чистовую. На мое ошеломленное ":*?::;%"№;№:"№;*?("!!!!!!", он ответил, что так работали практически все профессионалы в его окружении (молодые переводчики, конечно, сначала делали заметки).

 vinni_puh

link 16.09.2009 7:17 
В моей практике такими переводами с листа случались лишь коротенькие распечатки электронных писем...

Ну и везет же вам! Мне только на прошлой неделе на рабочий стол грохнулся отчет - на 105 страниц - от клиента в распечатанном виде! пришлось а. сканировать, б. распозновать, в. форматировать в ворде, и только через 2 дня головной боли от а, б и в - начать перевод. :((

 Precious

link 16.09.2009 7:22 
vinni_puh, я немного не о том... Я говорила о том, что вам в руки дают текст и вы его тут же переводите. Я не работаю переводчиком электронных писем, и отчеты у меня случались и поболе, и с больше морокой.
Я говорю о том, что этот отчет на 105 страниц вы, наверное, после всей проделанной над ним магии, начали переводить все-таки ПИСЬМЕННО, а не пришли, сели за стол к начальнику и начали читать вслух готовый перевод.

 Сергеич

link 16.09.2009 7:26 
Как-то переводил ГОСТ на битумы. Весь. Устно. В автобусе. По пути на переговоры.

 Сергеич

link 16.09.2009 7:26 
На немецкий

 black_velvet

link 16.09.2009 7:27 
До появления компьютеров он получал тек ст на перевод, вне зависимости от объема прочитывал его весь и составлял глоссарий. а потом садился за печатную машинку и печатал на чистовую. На мое ошеломленное ":*?::;%"№;№:"№;*?("!!!!!!", он ответил, что так работали практически все профессионалы в его окружении (молодые переводчики, конечно, сначала делали заметки).
Технический перевод?

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 7:27 
Casual Asker, а в чём драконщина? Метод хороший: эффективный, позволяет сравнивать разных кандидатов, а главное удобный — проверку/оценку их переводов можно делать в любое свободное время, и это недолго.

Вот вам нужно нанять переводчика по конкретной тематике, например строительство. Он может неплохо знать английский в целом, но совершенно не разбираться в предмете! Даёте ему статью профильную, и если он WH называет "Белым домом", а I-bar "I-бруском", сразу ясно всё =)

 vinni_puh

link 16.09.2009 7:29 
Precious,
Этот отчет - нет, не пришлось, вы правы. Но пару раз бывало когда вызывали в офис к начальникам, давали в руки распечатанное письмо от клиента (или показывали на ноуте) и говорили - что тут написано, нам надо знать ну прям щас, у нас важное совещание, а вот тот чувак в углу (гендир всей компании) сегодня вечером улетает, и нам надо тут что-то решить. Мне после такого полчаса трясло... ;)

 posekretu

link 16.09.2009 7:30 
black_velvet,
да, технические. для нефтезавода человек переводил часто. + для сажевого завода.
то есть далеко не general.

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 7:31 
vinni_puh, почему трясло-то? Нормальный рабочий момент...

 black_velvet

link 16.09.2009 7:33 
black_velvet,
да, технические. для нефтезавода человек переводил часто. + для сажевого завода.
то есть далеко не general.

Если тех, тогда понятно.

 vinni_puh

link 16.09.2009 7:35 
Miss Martyshka, потому что не предупредили, и я ужасно боялась ударить в лужу лицом.

А Сергеичу - респект :))

 Precious

link 16.09.2009 7:35 
vinni_puh, ну такое случалось, да, но это же не страшно, если вы знаете, кто с чем работает и по какому вопросу. Попросите себе несколько минут, на то, чтобы прочесть все от начала до конца, осмыслить. В любом случае, всегда можно что-то спросить, вы же человек, не можете знать всего.

Сергеич, выражаю глубочайший респект! ГОСТ с листа на немецкий - это высший пилотаж, по-моему!

 Сергеич

link 16.09.2009 7:37 
А по-моему там такая лажа была. Ну сами подумайте "чисто умом", ГОСТ, на язык, по нелюбимой химической тематике, спонтанно ;-)

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 7:40 
vinni_puh, привыкайте =) Работа такая!

Сергеич, респект =) Лажа-не лажа, работа такая!

 Abracadabra

link 16.09.2009 7:42 
"....он получал текст на перевод, вне зависимости от объема прочитывал его весь и составлял глоссарий"

Мне так тоже нравится работать. Так как приходится переводить по разным направлениям, сначала составляю глоссарий и выверяю его с разработчиками, а только потом берусь за перевод.

 praktik

link 16.09.2009 7:43 
Бардак! Узкоспециализированный текст переводить без использования словаря? Это к Вассерману! Причем, к мифическому Онотоле, а не настоящему. Кроме того, как еще проверить узкоспециальные термины на употребительность без Гугля?

 vinni_puh

link 16.09.2009 7:43 
Miss Martyshka, после такого уже привыкнувши, работа действительно такая. :)

 Precious

link 16.09.2009 7:43 
Сергеич, ну пусть лажа, в таких условиях - немудрено, но коммуникация-то получилась? )

 Сергеич

link 16.09.2009 7:50 
Коммуникация получилась, она у меня пока всегда получалась :-)

 Casual Asker

link 16.09.2009 7:50 
Miss Martyshka
согласен, метод может быть подходящим, если при этом не делать критерием идеальный результат. Может и можно переводить ГОСТы устно (Сергеич, поклон), а тексты с листа "так, чтобы понятно было, о чем речь" (эта чаша никого не обошла), но все же качественного и не требующего редактирования перевода письменного без словаря и интернета сделать не получится, мне кажется. Строительство - тема широкая, там от балок двутавровых до фоновых засветок, от сварки до тугопластичных суглинков - и что, все это можно знать, вот с таким вот разбросом?

 Casual Responder

link 16.09.2009 7:54 
А вот еще такой вопрос - ну дали кандидату текст на перевод с листа. Он вроде перевел, ручечками что-то написал, даже неплохо написал (повезло, допустим, тематика знакомая там или еще что). Взяли такого гения на работу, и тут выяснилось, что гуглем он пользоваться не может, словарями электронными тоже, про кошки вообще не слышал, печатает однопальцевым методом. По узкой знакомой ему тематике такой деятель будет шпарить дай бог, а если чуть в сторону (что у штатников бывает постоянно), то будет виснуть.

Опять же - на стресс и экстрим переводчика может и стоит проверять, но если 98% времени он будет работать все-таки в штатном режиме, используя привычные каждому инструменты, то нужно в первую очередь проверять его умение работать штатно.

 Casual Asker

link 16.09.2009 7:57 
Casual Responder - мы не знакомы, случайно? :) Имя Ваше наводит на мысли... :)

 praktik

link 16.09.2009 7:58 
Casual Responder, +100

 Сергеич

link 16.09.2009 8:00 
Casual Responder, научиться пользоваться всеми этими приблудами - 1 день максимум, если голова на месте

 black_velvet

link 16.09.2009 8:02 
и тут выяснилось, что гуглем он пользоваться не может, словарями электронными тоже,
Это - мелочи. Можно научить.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 8:04 
В порядке обсуждения - а как, к примеру, тестируют кандидата на должность "личный водитель гендира"?

 natalitom

link 16.09.2009 8:05 
Casual Responder +1
К тому же, письменный перевод он и есть письменный. Для него всегда выделяется определенное время и предоставляются средства для нормального выполнения. ИМХО, метод, описанный аскером, неприемлем для письменного перевода.

 praktik

link 16.09.2009 8:06 
Если голова у переводчика на месте, составить глоссарий он тоже за один день может. Глупо без инета сидеть и словарей, их на то и составляют и мтран для того и существует, чтобы ими пользовались, а если у фирмы денег нету для того, чтобы инет себе провести, то че там делать ваще?

 eu_br

link 16.09.2009 8:06 
Не знаю кому как, а мне вспомнились экзамены в универе... по тому же матану хотя бы... час-два подготовки по билету, потом садишься со своими листками исписанными к экзаменатору, он минуты 2-3 на них смотрит, откладыват в сторону и говорит: а теперь приступим... и начинается... но если ты даже на билет вопрос написать не смог - сразу на пересдачу без разговоров...
так что с моей локальной точки зрения, важно не то, заставляют ли писать, чего и сколько, а то, что происходит после...

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 8:09 
Supa Traslata, я некогда работала помощником рекрутера в кадровом агентстве. Кандидата на должность "личный водитель президента некислой компании" тестировали по множеству показателей, а мне в память врезался один каверзный вопрос: "Представьте, что вас попросили отвезти дочку президента в музыкальную школу. Вы её привезли, а она не хочет туда идти. Сидит на заднем сидении и хоть бы что. Ваши действия?"

 Сергеич

link 16.09.2009 8:11 
У нас водителя гендира тестировали на знание английского ;-)

 black_velvet

link 16.09.2009 8:17 
"Представьте, что вас попросили отвезти дочку президента в музыкальную школу. Вы её привезли, а она не хочет туда идти. Сидит на заднем сидении и хоть бы что. Ваши действия?"
И что дальше? Какой был ответ и какой должен был быть? ))

 Supa Traslata

link 16.09.2009 8:17 
Сергеич, это понятно. А вот как чисто водительские ЗУН тестируют, ну, что-то вроде "вездесущего" теста с листа или перевода на "коленке"?

>>Вы её привезли, а она не хочет туда идти. Сидит на заднем сидении и хоть бы что. Ваши действия?>>
Он ее привез? Привез. А дальше, если он берется-таки что-то делать дальше, водитель становится личным помощником со всеми вытекающими.

 black_velvet

link 16.09.2009 8:18 
У нас водителя гендира тестировали на знание английского ;-)
И как?

 Сергеич

link 16.09.2009 8:24 
black_velvet, ну так себе, о погоде, о том, что в моде, о том, что не в моде и опять о погоде - вполне мог беседу поддержать.
Supa Traslata, знание Москвы проверяли еще. Тест драйвов спонтанных, насколько мне известно, не было, если Вас это интересует.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 8:29 
>>знание Москвы проверяли>>
Как? Вроде, а как вы поедете из Бутово на Таганскую?

 black_velvet

link 16.09.2009 8:32 
black_velvet, ну так себе, о погоде, о том, что в моде, о том, что не в моде и опять о погоде - вполне мог беседу поддержать.

И когда же ему предстояло свои знания использовать, если его работа за рулем? :)

 Сергеич

link 16.09.2009 8:34 
yup, причем в зависимости от времени суток, т.е. от времени пробок. Умение водить подразумевается само-собой. Типа, а что там уметь? Рули рулём, жми педалём :-)
black_velvet, постоянно, он экспата разговорчивого возил

 black_velvet

link 16.09.2009 8:38 
Возил? :) Надо читать как "довозился" за этими разговорами?

 Сергеич

link 16.09.2009 8:39 
Неа, экспат доразговаривался, он за компанию :)))))

 black_velvet

link 16.09.2009 8:40 
Я себе представляю... пробки, нервы, всюду успеть, а тут еще думай, как за шумом понять, чего говорят, и ответить на иностранном языке, к которому ты и не привык
Нда..

 Supa Traslata

link 16.09.2009 8:42 
>>yup, причем в зависимости от времени суток, т.е. от времени пробок.>>
Вот оно искомое! Это суть почти то же самое, что переводить "на коленке", т.к. все катающиеся в Москве знают, что последнее время взаимозависимость таких вещей, как время суток и время пробок имеет все более непредсказуемый характер. Иной раз кажется, что логики в транспортных потоках вообще нет никакой. Что, в принципе, не исключает потребности в знании путей объезда в случае необходимости.

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 8:52 
black_velvet, все отвечали разное, самым удачным был ответ "Позвоню маме", самым неудачным — "Отнесу на руках" =)

 Ana_stasia

link 16.09.2009 9:20 
Когда к нам устраивались новенькие переводчики, мы им тоже давали два текста на перевод один с английского, другой с русского. Старались давать такие, где поменьше специфической лексики. Но если человек не знал слов труба, гайка, болт то извиняйте. Если были незнакомые для него слова из специфической лексики, то подсказывали. Но мы еще устную беседу проводили, чтобы посмотреть, как кандидаты говорят и какая у них реакция.

 Codeater

link 16.09.2009 9:35 
Стрессовые ситуации закаляют. :)

 OL

link 16.09.2009 9:39 
о! а я вспомнила, как тоже проходила проверку при моем поступлении на работу. Директор говорил по-русски, а я должна была печатать перевод его слов на английский. Ну и, естесственно, я делала паузы, чтобы вникнуть в смысл сказанного, подумать над переводом, слово какое вспомнить.. Словаря не было. Так он мне сказал потом, что мне не мешало бы пройти курс "Соло на клавиатуре", чтобы скорость быстрее была! я чуть не упала со стула))))

 SirReal moderator

link 16.09.2009 9:41 
2 black_velvet
C чего Вы взяли, что переводчика может проверить преподаватель языка?

 PERPETRATOR™

link 16.09.2009 9:42 
Я бы, если бы проверял, дал бы свой компьютер с МТ и интернетом. Дурь это - рассматривать ситуацию с неработающими интернетом и компьютером. Интернета может не быть даже целый день, но локальный-то МТ установлен, компьютер-то работает (поломка компьютера - такая редкость, что и учитывать этот случай не стоит - ну, дадут другой и все...)!

Даешь человеку текст - и пусть трудится. По времени не ограничиваем - смотрим, сколько потратит. Потом изучаем результат. В принципе, думаю, что мне хватило бы одной страницы специально подобранного текста, чтобы понять уровень письменного переводчика.

 black_velvet

link 16.09.2009 9:43 
Стрессовые ситуации закаляют. :)

Нда?
До поры, до времени.. :)

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 9:44 
Codeater, +1000 =)

 black_velvet

link 16.09.2009 9:45 
C чего Вы взяли, что переводчика может проверить преподаватель языка?

Я даже комментировать это не буду.
Если вы задаете такие вопросы, то комментариев у меня нет..

 posekretu

link 16.09.2009 9:47 
PERPETRATOR™,
подпишусь под каждым словом.

 PERPETRATOR™

link 16.09.2009 9:47 
***Стрессовые ситуации закаляют. :) ***
Это сначала. Потом - за@бывают.

 SirReal moderator

link 16.09.2009 9:49 
2 black_velvet
Видимо, я успел забыть с прошлого раза, насколько Вы неадекватны. No further questions.

 Сергеич

link 16.09.2009 9:50 
black_velvet, все, что нас не убивает, делает нас сильнее (или как там в оригинале народная англосаксонская мудрость гласит
уверяю, преподы как правило языка не знают т.к. практика общения отсутствует, а переводить просто не умеют, это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-)

 black_velvet

link 16.09.2009 9:52 
2SirReal
Серьезно? ))

Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод..

 Валькирия

link 16.09.2009 9:52 
>>Если вы задаете такие вопросы, то комментариев у меня нет..

А по-моему вполне закономерный вопрос.

 Аристарх

link 16.09.2009 9:53 
Нормальная проверка квалификации письменного переводчика, это когда ему предоставляют все те средства (словари, интернет), которыми он будет пользоваться в своих переводах, если его примут на работу. Прведу один показательный пример. Слышал даже про одного профессора, который никогда не заставлял зубрить формулы наизусть, на экзаменах не отбирал шпоры (поэтому у него ими не пользовались), разрешал пользоваться учебниками, тетрадами и любыми записями, говорил: "только бы студенты могли справится с поставленными перед ними задачами, а учебники и тетради они всегда смогут иметь при себе в жизни, так и зачем что-то зазубривать наизусть". Преподавал он химическую технологию.
На случай, если вдруг интернет вырубится (не думаю, что в серьёзных компаниях такое происходит часто) есть бумажные словари, а если нужна какая-либо информация экстралингвистического характера, то на это нужно давать скидку. В конце концов, интернет летит не по вине переводчика, да и таких гениальных энциклопедистов, которые бы всё на свете знали без всяких словарей и интернетов, очень мало.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 9:53 
>>уверяю, преподы как правило языка не знают т.к. практика общения отсутствует, а переводить просто не умеют, это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-) >>
Сергеич, прошу не обобщать и за всех такие вещи так не говорить, угу?

 Сергеич

link 16.09.2009 9:55 
За редкими исключениями (так нормально?)

 black_velvet

link 16.09.2009 9:56 
black_velvet, все, что нас не убивает, делает нас сильнее (или как там в оригинале народная англосаксонская мудрость гласит

Я - не об этом.

Я об искусственно создаваемых стрессовых ситуациях дураками, которые решили так дешево и сердито воспитывать кадры потому, что по-другому они попросту не умеют.

 Аристарх

link 16.09.2009 9:59 
**уверяю, преподы как правило языка не знают т.к. практика общения отсутствует, а переводить просто не умеют, это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-) **

Интересно, что же они тогда преподают? И что это такой за преподаватель языка,который не умеет переводить. Здесь я опять соглашусь с black velvet

 Сергеич

link 16.09.2009 10:02 
А как они (преподы) могут нормально оценить работу переводчика, если они переводить умеют только в теории, а с иностранцами общаются два раза в год по большим праздникам?

 black_velvet

link 16.09.2009 10:03 
И что это такой за преподаватель языка,который не умеет переводить.

Видимо, у них такие и были )).

 Аристарх

link 16.09.2009 10:04 
**если они переводить умеют только в теории**

С чего Вы взяли? И кто тогда, по-вашему, должен оценивать работу переводчика?

 black_velvet

link 16.09.2009 10:04 
если они переводить умеют только в теории,

Обалдеть! :)

 SirReal moderator

link 16.09.2009 10:04 
2 black_velvet
Да, неужели Вы не помните беседу с IKB?

2 Сергеич
Согласен. Но не в том даже дело. Это абсолютно разные профессии. Я же не утверждаю, что могу преподавать.
Знание языка и перевод далеко не тождественны. Наверное, всем известны примеры плохих переводчиков, которые более чем бегло владеют иностранным, равно как и хороших технарей, которые не могут и двух слов связать на иностранном, с которого без проблем переводят.

 Валькирия

link 16.09.2009 10:04 
black_velvet
Видимо, у них такие и были )).

Ух ты ж! Какая остроумная, а главное изящная подколка!

Нам уже должно стать стыдно или еще нет?

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:05 
>>За редкими исключениями (так нормально?) >>
Йес, ит из.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:07 
SirReal, не вы-ли писали:
No further questions.

Придерживайтесь :)

 black_velvet

link 16.09.2009 10:08 
Ух ты ж! Какая остроумная, а главное изящная подколка!

Вот чья бы корова мычала...

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:08 
Хочу чуть скорректировать прозвучавшую выше спорную фразу: пусть это будут "преподаватели перевода", а не "преподаватели языка" вообще.

 Аристарх

link 16.09.2009 10:11 
На мой взгляд любой инязовский преподаватель вполне мог бы оценить качество перевода, тем более что 90% из них преподают тот же самый перевод.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:12 
пусть это будут "преподаватели перевода", а не "преподаватели языка" вообще.

Ага, а "преподаватели перевода" откуда берутся?
И всю жизнь откуда они брались?

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:14 
Что, зря вмешался в набирающий обороты спор?

 Сергеич

link 16.09.2009 10:19 
Это разные профессии. Объясните мне, как может электрик нормально оценить работу сантехника?

 Сергеич

link 16.09.2009 10:19 
Вернее не работу, а проф. мастерство

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:21 
Опять обобщаете.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:22 
Повторюсь:

Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод..

 black_velvet

link 16.09.2009 10:22 
Это было на пост Сергеича 16.09.2009 13:19 link

 Ana_stasia

link 16.09.2009 10:22 
2 Сергеич

Полностью согласна, мастерство у всех разное)

 Сергеич

link 16.09.2009 10:23 
Ок, переформулирую

Как может хороший электрик оценить профессионализм сантехника? (оба ведь "технари")

 Аристарх

link 16.09.2009 10:24 
Сергеич
Профессии (если здесь уместно это слово) "преподаватель иностранного языка" и "переводчик" не такие уж и разные. Более того, как говорила декан нашего факультета "они очень близки". Да и сама профессия у этих двух специализаций одна и та же, и называется она "лингвист". И как Вы тогда объясните, что очень многие преподаватели языка уходят в перевод? Так что пример с элетриком и сантехником, мягко говоря, не очень удачный.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:25 
Сергеич, ну спорное утверждение ведь. Точнее было бы спросить тогда, как может преподаватель хирургии оценить хирурга? Ну что вы...

 black_velvet

link 16.09.2009 10:26 
Сергеич..

Как Вы себе представляете процесс преподавания языка преподавателем, который не имеет понятия о том, что такое перевод?

 Валькирия

link 16.09.2009 10:26 
2 black_velvet
Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод..

Легко! Возьмем школьного (не было же уточнения, что преподаватель именно институтский должен быть) препадавателя английского языка, который вот уже лет -дцать как объясняет разницу между Present Simple и Present Continuous подрастающему и не обремененному интеллектом поколению. И дадим ему на проверку перевод техзадания на проводку трубопровода (пример взят с потолка). Ииии?

 Аристарх

link 16.09.2009 10:27 
**Как может хороший электрик оценить профессионализм сантехника? (оба ведь "технари") **

Возьмём, к примеру, двух гуманитариев: историка и лингвиста. Историк не всегда сможет должным образом оценить работу лингвиста, и наоборот. А знающий лингвист, по-моему, всегда сможет оценить работу другого лингвиста.

 Сергеич

link 16.09.2009 10:28 
black_velvet, загляните в любой вуз - их есть многочисленно, да хоть в Вашу родимую альма матер, хоть в мою (за редкими исключениями)
У меня были хорошие преподаватели (но как переводчики - имхо слабоваты)

Аристарх, Вы сказали ключевую фразу - уходят в перевод, а не переводят являясь одновременно преподавателями
Supa Traslata, совершенно верно про хирурга. А дело в том, что одип практик, а второй теоретик, а практика и теория мягко говоря не совпадают

 SirReal moderator

link 16.09.2009 10:28 
Сергеич, неблагодарное это дело... мы им про Фому, а они нам про Ерему... Забей

 SirReal moderator

link 16.09.2009 10:28 
(те)

 black_velvet

link 16.09.2009 10:30 
Валькирия,
Вы имеете какое-то отношени к преподаванию?
Институтскому, как Вы сказали, или даже школьному?

Можете вспомнить, как Вы учились языку?

 eu_br

link 16.09.2009 10:30 
вот, сразу видно российский менталитет... работу переводчика оценивает преподаватель, работу преподавателя оценивает чиновник, работу чиновника оценивает кухарка... которая и управляет государством...

 Nero

link 16.09.2009 10:33 
*Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод.. *
+1
А меня еще поражает, когда переводчику кто-то из преподавателей говорит о том, что он не смог бы преподавать такой предмет, как перевод.
Безусловно, это разные вещи - преподавать язык и переводить, и тут, и там нужен опыт. И есть даже спец.предмет по теории перевода. Но, по-моему, одно идет от другого, и наоборот. И неужели им нельзя оценить качество работы друг друга?

 Анна Ф

link 16.09.2009 10:34 
Прочитала название поста только что, сначала выскажусь, а потом повнимательнее прочитаю все вышесказанное. Уверена, коллеги рассказали много интересного. Сразу пришло на ум: а как же в учебных заведениях? Мы же не говорим, что нельзя заставлять нас представить письменно перевод, ручкой, без словаря (хотя на экзаменах может и быть словарь - если не знаешь язык, все равно не поможет). Поэтому это совершенно нормальный тест при приеме на работу/оценке качества перевода. И еще - а как же устный? Там тоже экспромтом, например, когда делегация специалистов или начальстов водят по предприятию. Здесь могут быть как специальная лексика, так и любые анекдоты, ссылки на фильмы, шоу и т.д.

 Валькирия

link 16.09.2009 10:36 
2 black_velvet
Вы имеете какое-то отношени к преподаванию? Имела
Институтскому, как Вы сказали, или даже школьному? Слава богу, нет.

Можете вспомнить, как Вы учились языку?
А что конкретно Вас интересует? Может, и вспомню.

У нас были очень сильные преподаватели перевода (не языка, заметьте), которые имели очень приличный опыт в переводах. Т.е. в преподаватели они пришли из переводчиков. Профессиональных переводчиков с большим стажем работы. Вот такой преподаватель - да, смог бы очень перевод.
Простой преподаватель языка - нет

 black_velvet

link 16.09.2009 10:37 
black_velvet, загляните в любой вуз - их есть многочисленно, да хоть в Вашу родимую альма матер, хоть в мою (за редкими исключениями)
У меня были хорошие преподаватели (но как переводчики - имхо слабоваты)

Судя по всему, преподаванием Вы никогда не занимались.. Тогда зачем же судить о том, о чем Вы не имеете представления? Речь была о том, может ли преподаватель оценить переводческие навыки. Как же он не может?? Это естественно. Если, конечно, преподаватель не разговаривает только на одном иностранном языке - на языке, который он сам преподает.

Судя по ветке, подбором переводчиков у нас занимаются откровенные дилетанты. :)

 Аристарх

link 16.09.2009 10:38 
Сергеич
**Аристарх, Вы сказали ключевую фразу - уходят в перевод, а не переводят являясь одновременно преподавателями**

И что?

Может, Вам с преподавателями не везло, не знаю. Но мои преподаватели, почти все, были для меня эталоном и как преподаватели языка и как переводчики.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:39 
Я, кстати, лично ни с кем сейчас здесь не спорю. Чего это я, действительно, взялся быть адвокатом всех преподавателей в общем и целом? Буду говорить конкретно за себя: я, как преподаватель перевода и как переводчик, могу оценивать качество работы и подготовки переводчиков.

 Валькирия

link 16.09.2009 10:39 
2 Nero
>>А меня еще поражает, когда переводчику кто-то из преподавателей говорит о том, что он не смог бы преподавать такой предмет, как перевод.

Я в этом ничего удивительного не вижу.

>>Безусловно, это разные вещи - преподавать язык и переводить, и тут, и там нужен опыт. И есть даже спец.предмет по теории перевода.

А также спец.предмет - практика перевода. Тоже есть.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:40 
2 Валькирия
У нас были очень сильные преподаватели перевода (не языка, заметьте), которые имели очень приличный опыт в переводах.
Извините, но по вашим постам что-то не заметно.
Без обид. Глубоко я не копала. :)

 SwetikS

link 16.09.2009 10:42 
Может, я зря вмешиваюсь...
Но моя школьная преподавательница английского языка спрашивала у меня не так давно - каково это, переводом заниматься. Она, как преподаватель, замечательная и действительно профессионал, но переводить она не может. Что сама прекрасно понимает.

Что касается вузовских преподавателей - были и преподаватели языка, которые переводить умели (и перевод был их основным видом деятельности, а преподавали практику языка), но были и преподаватели перевода, которые реально текст перевести хорошо не могли. Как я сейчас это понимаю.
В общем случае, если преподаватель языка не был никогда переводчиком, перевод он оценить не сможет. Сможет оценить только текст, написанный на языке, который преподает. Но соответствие оригиналу он не проверит.

ИМХО

 Ana_stasia

link 16.09.2009 10:45 
2 Supa Traslata

Вот именно преподаватель перевода а не преподаватель языка. Ну как может преподаватель языка оценивать профпригодность переводчика, его ведь совсем другому учили в вузе и предметы разные были. А как же теория перевода и всякие переводческие приемчики, ведь этому преподавателей языка не учат.

 Валькирия

link 16.09.2009 10:45 
2 black_velvet
>>Извините, но по вашим постам что-то не заметно.
Без обид. Глубоко я не копала. :)

Ага. Правило любого спора - когда заканчиваются аргументы, самое время переходить на личности. Оценила.

Я, кстати, никогда и не говорила, что я имею большой опыт работы переводчиком и потрясающее знание языка. Я говорила про наших преподавателей. Что вовсе не означает, что я была примерной студенткой.

И да, хотелось бы посмотреть на те посты, по которым Вы "судите".

 black_velvet

link 16.09.2009 10:47 
Чего это я, действительно, взялся быть адвокатом всех преподавателей в общем и целом?

Всех преподавателей никто не защищает.
Я говорю о нормальном преподавателе языка.

Как, ходя ежедневно на форум переводчиков, утверждая. что ты знаешь язык, можно не понимать, что навыки перевода естественно развиваются в процессе изучения языка? ? ? И уж кто-кто, но нормальный преподаватель и даже учитель может их оценить.
Я не имею в виду конкретный тех перевод, где нужно оценивать знание предмета, а не переводческих навыков.

Я - в шоке! :)
Как можно заниматься подбором персонала, не понимая таких элементарных вещей!... В голове не укладывается..

 Сергеич

link 16.09.2009 10:48 
Преподаватель только тогда сможет оценивать проф. мастерство переводчика как переводчика, когда переводчик сможет оценивать мастерство преподавателя как преподавателя. (За редкими исключениями типа Supa Traslata).
Все, забил.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:49 
Сергеич, я тоже.

 Precious

link 16.09.2009 10:51 
А я упустила, где началась эта дискуссия - почему преподаватель вдруг должен оценивать мастерство переводчика )

Песня-то не о том была, вроде...

 Ana_stasia

link 16.09.2009 10:52 
2 black_velvet

А почему тогда факультеты разные и дипломы разные, учили бы сразу всех вместе, делали универсалов и проблем бы не было.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:54 
А почему тогда факультеты разные и дипломы разные
Думали, что так спасутся от дураков. Не вышло.

 Doodie

link 16.09.2009 10:55 
Была у нас как-то учительница английского (одна из лучших школ по языковой подготовке) на контракте, перевела за три дня две страницы и сказала, что больше не будет, потому что слишком трудно и голова болит.

 Ana_stasia

link 16.09.2009 10:56 
2 black_velvet

Вот и получается что всякий преподаватель в переводчики метит

 Аристарх

link 16.09.2009 10:57 
Анастасия
**Ну как может преподаватель языка оценивать профпригодность переводчика, его ведь совсем другому учили в вузе и предметы разные были. **

А теперь вопрос: Кто сидит на выпускных госэкзаменах по переводу в том же МГЛУ? Правильно, всё теже преподаватели языка, есть и преподаватели перевода, но они выходцы опять же из преподавателей языка. У Палажченко, к примеру, не так много времени чтобы ещё и госы принимать. И что же, МГЛУ за все годы своего существования выпускал хрен-знает-кого? Ужас, катастрофа!!!!! Караул!!!!!

 Doodie

link 16.09.2009 10:58 
black_velvet - украинская баба с косой?? Без обид. Я глубоко не копаю.

 Ana_stasia

link 16.09.2009 10:59 
2 Doodie

Конечно, трудно, знание языка не гарантирует быстрое и качественное выполнение переводов

 Аристарх

link 16.09.2009 10:59 
**А почему тогда факультеты разные и дипломы разные, учили бы сразу всех вместе, делали универсалов и проблем бы не было. **

Во многих вузах именно так есть. Почему в инязах по другому, чёрт их знает.

 Ana_stasia

link 16.09.2009 11:01 
2 Аристарх

И у нас на госах сидели преподаватели языка, когда мы сдавали язык, но на экзаменах по переводу сидели преподаватели именно перевода, которые учили нас КАК переводить и оценивали уже наш перевод а не знание языка. И заканчивали они, кстати, именно переводческий факультет

 Nero

link 16.09.2009 11:02 
*В общем случае, если преподаватель языка не был никогда переводчиком, перевод он оценить не сможет. *
Если не был никогда, то соглашусь, оценить будет весьма трудно.
Точно так же и с переводчиком, если он имел хоть какой-то опят преподавания, он смог бы и врубиться в такой предмет, как преподавание перевода, и оценить уровень педагога, пусть даже в общих чертах.

 Аристарх

link 16.09.2009 11:02 
**Вот и получается что всякий преподаватель в переводчики метит**

Рецкер и Комиссаров (Царствие Небесное), тоже, заметьте, не заканчивали никаких переводческих факультетов. А кем стали?

 black_velvet

link 16.09.2009 11:03 
black_velvet - украинская баба с косой?? Без обид. Я глубоко не копаю.

Это Вы в ответ на мой пост про Валькирию?
Деревенщина :).

 Ana_stasia

link 16.09.2009 11:03 
** Во многих вузах именно так есть. Почему в инязах по другому, чёрт их знает.

Не могу согласится, да и устала я уже доказывать, что переводчик не верблюд

 Ana_stasia

link 16.09.2009 11:05 
*** Рецкер и Комиссаров (Царствие Небесное), тоже, заметьте, не заканчивали никаких переводческих факультетов. А кем стали?

Ну это Вы замахнулись, на таких великих и многоуважаемых людей)

 Doodie

link 16.09.2009 11:06 
black_velvet, а можно узнать Вашу возрастную категорию, может я в Вас влюблюсь, будем отличной парой ... флудеров?? ))

 black_velvet

link 16.09.2009 11:14 
Doodie,
мне такая любовь не нужна.

 Валькирия

link 16.09.2009 11:19 
black_velvet, я все еще жду Вашего ответа.

 Doodie

link 16.09.2009 11:20 
А почему? Все вполне бескорыстно, на флудера Вы уже зачет сдали, что мешает??? )

 black_velvet

link 16.09.2009 11:21 
black_velvet, я все еще жду Вашего ответа.
Пусть Вам ваши преподаватели скажут. :)
Всего доброго.

 Ana_stasia

link 16.09.2009 11:22 
2 Doodie and balck_velvet

Вы не на тот форум зашли ребята

 Валькирия

link 16.09.2009 11:24 
black_velvet
Отлично. Ответы все еще не выше перехода на личности.
В игнор.

 Miss Martyshka

link 16.09.2009 11:24 
Ana_stasia, да ладно вам! Обожаю грыз-з-з-ню =)

 black_velvet

link 16.09.2009 11:26 
2 Doodie and balck_velvet
Вы не на тот форум зашли ребята

Это Doodie не на тот форум зашел.
За одно с Валькирией и ей подобными спИцИалистами.

 Аристарх

link 16.09.2009 11:28 
**Не могу согласится, да и устала я уже доказывать, что переводчик не верблюд **

Соглашаться или нет - Ваше дело. Вот Вам примеры - Консерватория, Академия музыки имени Гнесиных, где выпускник получает квалификацию: преподаватель по классу скрипки, кларнета, тромбона и т.д. и т.п., артист оркестра. То есть, он может и преподавать и заниматься практической деятельностью.

**Ну это Вы замахнулись, на таких великих и многоуважаемых людей) **

Я хочу лишь сказать, что всё зависит от квалификации. Если лингвист нулевой, то он может одну страницу хоть месяц мурыжить.
Вообще послушать некоторых, так преподаватель переводить ну никак не способен, при этом переводчик каким-то загадочным образом может преподавать перевод. Ведь профессии-то разные, и переводчика также не учат таким наукам, как педагогика, лингводидактика, психология. Ну и где логика?

 Franky

link 16.09.2009 11:29 
black_velvet, уймитесь (это предупреждение) или получите профилактический бан.

 Doodie

link 16.09.2009 11:29 
black_velvet, ну что Вы, по пустой болтовне Вы меня даже переплевываете )

 Сергеич

link 16.09.2009 11:31 
Если лингвист нулевой, то он может одну страницу хоть месяц мурыжить. *

Аристарх, Вы изрядно доставляете, пишите еще
(сорри, не удержался :-)

 cherrybird

link 16.09.2009 11:31 
Doodie +1
у меня была ситуация когда мне нужно было перевести 20 страниц текста с немецкого, который у меня является вторым языком. в силу семейных обстоятельств времени катастрофически не хватало, я решила попросить перевести этот текст преподавателя немецкого языка с большим стажем работы в школе - более 20 лет, лауреата президентской премии. больше двух страниц она перевести не смогла, сказала что сложно, хотя я сама понимала, что текст достаточно простой, даже я смогу его перевести, притом, что язык изучаю всего 2й год....

 Аристарх

link 16.09.2009 11:34 
**Аристарх, Вы изрядно доставляете, пишите еще
(сорри, не удержался :-) **

Ну видите, как... Хоть кому-то успел понравиться.

 Nero

link 16.09.2009 11:35 
Кстати, в пед.вузах сейчас обучают переводу, есть даже такой факультет. И в инязах, которые тоже (раньше, по крайней мере) были педвузами, есть такой предмет, как перевод. И что, при опыте преподавания языка и при опыте переводческой деятельности совсем никак нельзя преподавать?
И потом - неужели такой большой процент переводчиков с чисто переводч.опытом? Очень многие переводчики преподавали до этого. Не вижу большо проблемы здесь.

 black_velvet

link 16.09.2009 11:36 
black_velvet, уймитесь (это предупреждение) или получите профилактический бан.
Можно узнать, почему black_velvet, а не Валькирия или Doodie?

Баньте, если хотите. Только это будет уже навсегда.

 Nero

link 16.09.2009 11:36 
Имелось в виду, преподавать перевод как предмет, сорри.

 Casual Asker

link 16.09.2009 11:37 
Зашел на ветку - подумал, что обознался.
Да нет, вроде моя ветка...
Дамы и господа, со всем уважением к преподавателям, на предприятии их не держат для того, чтобы оценивать профессионализм кандидатов на должность переводчика. Так что это ОФФ в ОФФе, простите за дерзость.
Из вышеперечисленного я понял, что мнение разделилось на тех, кто считает, что без словаря и компьютера можно проверять письменный перевод, и тех, кто считает азервайз. А это значит, что можно и так, и сяк. Просто друг мой (из первого поста) должен был проверить перевод, и он, конечно же, обнаружил в тексте некоторые ошибки и неудачные моменты (в своих первых постах я привел пару примеров, которыми он поделился). На основании этих ошибок кандидата признали "так себе" (признал не переводчик, а ОК) - просто на основании факта наличия ошибок и неточностей.

И я тогда задумался - а кто бы не ошибся, если бы его заставили переводить в таких условиях? И написал свой пост.

А теперь вот что-то все обсуждение в сторону ушло...

 Slava

link 16.09.2009 11:38 
"все, что нас не убивает, делает нас сильнее (или как там в оригинале народная англосаксонская мудрость гласит."

Это заблуждение. Все, что нас не убивает, делает нас ивалидами. (с)
:-)

 Ana_stasia

link 16.09.2009 11:39 
2 Аристарх

Есть и среди преподавателей хорошие переводчики, но зачастую их единицы.

 black_velvet

link 16.09.2009 11:43 
Нда.. Эту ветку бы прочитать преподавателям.. И сделать выводы, кого они на свою голову выучили..

 Аристарх

link 16.09.2009 11:44 
**Есть и среди преподавателей хорошие переводчики, но зачастую их единицы.**

Ну значит, я такой везучий, что могу сказать...

 Ma_russie

link 16.09.2009 11:44 
Видела я дипломированных переводчиков, которые что устно, что письменно переводили несравненно хуже, чем те, у кого в «корочке» написано Преподаватель…
Возвращаясь к изначальному вопросу о приеме на работу: я считаю, это честно, меня саму так и проверяли. Дали листочек текста строительной тематики, умеренно сложный, попросили перевести устно или письменно, как удобно. Я решила, что буду устно, хотя мои навыки устного перевода далеко не блеск (ибо я преподаватель и дело было сразу после окончания института). Нормально все перевела, меня приняли, специфике научилась в процессе работы. И никто никогда не имел ко мне претензий в части перевода. А на собеседовании меня проверяла самая что ни на есть педагогиня, ставшая ОЧЕНЬ достойным переводчиком.
Стоит ли делить всех, кто в языке, на преподавателей-переводчиков-устных-письменных, когда все зависит от конкретного человека?

 Doodie

link 16.09.2009 11:45 
black_velvet, банят не за флуд, а за флейм, который у Вас начинается как только, так сразу )

 Supa Traslata

link 16.09.2009 11:47 
Скажите, пожалуйста, что такое "мну" и как это правильно употребляется в свете новых правил русского языка?

 Ana_stasia

link 16.09.2009 11:50 
2 Ma_russie

Не верьте, это были псевдопереводчики и дипломы они купили где-нить в метро))) Вот именно от человека. а не так что приходят, кричат что они переводчики а когда до практики доходит двух слов связать не могут. Во всем нужен опыт.

 Ana_stasia

link 16.09.2009 11:51 
2 Аристарх

Лично к Вам ничего не имею, так что можете спокойно говорить что....)))

 eu_br

link 16.09.2009 11:53 
ST, "мну" - это "я" во всех падежах

Casual Asker, собеседование - это ведь не только оценка работника работодателем, обратное тоже верно. Если работнику не нравится, как прошло собеседование - это прекрасный повод задуматься, надо ли стремиться продолжать отношения...

 black_velvet

link 16.09.2009 11:54 
black_velvet, банят не за флуд, а за флейм, который у Вас начинается как только, так сразу )

Мой вопрос был не об этом..
И не Вам адресован..

 Сергеич

link 16.09.2009 11:54 
Casual Asker, чисто теоретически Ваш друг мог просто руководителю лицом не понравиться, ну или, допустим, характером? Там куча факторов есть, причем при подборе персонала на такую позицию высокая квалификация - фактор не всегда решающий. А ошибки - формальная аргументация.

 Сергеич

link 16.09.2009 11:54 
"?" лишний

 Doodie

link 16.09.2009 11:58 
black_velvet, это не значит, что я не буду Вам отвечать (мне ведь так хочется) )

 Casual Asker

link 16.09.2009 11:59 
Сергеич
Мой друг - не кандидат из описанной истории, он штатный переводчик, которого привлекли к оценке профессионализма кандидата, дав проверить выполненный кандидатом перевод. А вообще Вы правы, так и было, наверное - просто нашли повод.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 12:01 
Если кандидат, к примеру, "пахнет", наверняка, откажут ему по другой причине (ю нейм ит).

 Casual Asker

link 16.09.2009 12:03 
Давайте подведем итоги.

Более менее "за" такой метод проверки перевода (иногда с оговорками):

Nero, Сергеич, Nephew, Doodie, Susan79, black velvet, Natalitom, eu-br, MaRussie

Против (хотя и с оговорками иногда, тоже):

Аристарх, PERPETRATOR, Praktik, Martyshka, Supa Translata, Валькирия, Casual Responder, d., posekretu, Precious

Все верно?

 Casual Asker

link 16.09.2009 12:04 
Некоторых не упомянул, потому что писали не по теме.

 black_velvet

link 16.09.2009 12:05 
black_velvet, это не значит, что я не буду Вам отвечать (мне ведь так хочется) )

Отлично! Посты:
16.09.2009 12:52 link
16.09.2009 12:56 link
16.09.2009 12:56 link
ждут Ваших ответов.

 Аристарх

link 16.09.2009 12:05 
Casual Asker
Что касается меня, абсолютно верно.

 Zierael

link 16.09.2009 12:06 
ПМСМ: Оценивать переводчика может чел, который занимался переводами. оценивать преподавателя может чел, который занимался преподавательской деятельностью.
вне зависимости от диплома, имхо.

Кстати. меня тут посмешил недавно разговор 2 дам, одна делилась впечатлениями о прочитанной книге: нипандравилось ей, ибо "перевод ужасный вообще". причем я знаю точно, что женсчина какбы и иностранными языками то не владеет вовсе, не то что.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 12:07 
Zierael, почему посмешил-то?

 Franky

link 16.09.2009 12:07 
black_velvet, предупреждение вынесено Вам, так сказать, по совокупности признаков, которые разбросаны по разным веткам. И да, замечание Doodie совершенно справедливо. Просто воздержитесь от оскорбительных и неадекватных постов в адрес других участников.
P.S.: угрожать уходом с форума не нужно, тем более, что ротация кадров администрацией в целом приветствуется :-)

 black_velvet

link 16.09.2009 12:10 
Оценивать переводчика может чел, который занимался переводами. оценивать преподавателя может чел, который занимался преподавательской деятельностью.

А преподаватель языка разве не занимается переводами?

 SirReal moderator

link 16.09.2009 12:10 
"угрожать уходом с форума не нужно, тем более, что ротация кадров администрацией в целом приветствуется"
Аффтар аццкий сотона, пеши исчо!

 Supa Traslata

link 16.09.2009 12:12 
>>ротация кадров администрацией в целом приветствуется>>
Рок против наркотиков, пчелы против меда...

 Аристарх

link 16.09.2009 12:12 
Не собираюсь быть ни чьим адвокатом, просто люблю справедливость. Поэтому скажу: если уж банить black_velvet то тогда не мешало бы забанить и некоторых других товарисчей, не буду показывать пальцОм.

 Zierael

link 16.09.2009 12:16 
Supa Traslata,
всмысле?

А преподаватель языка разве не занимается переводами? **

вы щас про какого преподавателя конкретно? я так, в общем, если чо. некоторые женятся, а некоторые так (с).

 Doodie

link 16.09.2009 12:17 
black_velvet
**Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод.. **
Скажем, у Вас вопрос неправильно поставлен, понятие о том, что такое перевод имеют практически все, кто сталкивался с неродным языком, а пример того как преподаватель может не знать о том как переводить можно увидеть в моем посте от 16.09.2009 13:55 link
к сожалению во второй данной Вами ссылке вопроса я не усматриваю, а третья повторяет вторую.
PS: Приятно )

 black_velvet

link 16.09.2009 12:19 
2 Franky
Не знаю, видели ли Вы:16.09.2009 13:58 link
black_velvet - украинская баба с косой?? Без обид. Я глубоко не копаю.
Кстати, насколько адекватным считать тот факт, что мне пишет это человек, с которым я до этого речь не вела? Вам бы лучше обратить внимание на то, как некоторые участники кооперируются и пытаются организовывать флеш-мобы.
То, что у них не получается, как раз моя заслуга и мое реагирование.
Называть меня при этом неадекватной - немножко несправедливо. Потому, что моя реакция как раз вполне адекватная.

 posekretu

link 16.09.2009 12:19 
>>А преподаватель языка разве не занимается переводами? >>

совсем не обязательно.

 Doodie

link 16.09.2009 12:21 
Аристарх, Вы на себя не хотите пальчиком тыкать?? )

 black_velvet

link 16.09.2009 12:23 
вы щас про какого преподавателя конкретно?
Про любого нормального.

 Nero

link 16.09.2009 12:24 
"Оценивать переводчика может чел, который занимался переводами. оценивать преподавателя может чел, который занимался преподавательской деятельностью. "
Не соглашусь - тут, на мой взгляд, важнее знание самого языка и владение методикой его преподавания. Любой будущий преподаватель изучает и язык, и методику, поэтому он в состоянии дать общую оценку.

 Ma_russie

link 16.09.2009 12:29 
2 Ana_stasia:
У них были дипломы настоящие, заработанные собственным 5-летним сидением в ин.язе. Просто одна была хронически невнимательна, а другая просто ошиблась с выбором профессии.)
И что за предвзятое отношение к преподавателям??? Любой преподаватель языка так или иначе занимается переводами, вопрос лишь в том, что у него на выходе получается. Тот, который не уверен за свою способность что-то перевести помимо текста в школьном учебнике, никогда не сунется в перевод.

 Tatiana_76

link 16.09.2009 12:36 
Я читала, читала и не удержалась, чтобы не написать. Я - в бывшем школьный преподаватель, затем преподавала в ВУЗе. На данный момент я работаю над переводами, как устными, так и письменными. Прийдя на работу в эту компанию, меня проверяла на "профпригодность" девочка, у которой не было даже филологического образования. Но мне, слава богу, дали испытательный срок, за месяц я столько лексики специфической выучила, что потом ни у кого не возникало вопроса: "А стоит ли её брать переводчиком?". Кстати, девочка(которая меня тестировала) была очень неплохим переводчиком, всем иностранцам нравилось работать именно с ней, т.к. она была "в теме" и быстро переводила, их даже не смущало наличие ошибок. Я доработала до начальника отдела, чем несказанно горжусь. И среди учителей есть люди, которые не просто сидят в школе и пытаюстся научить детей разнице между Present Simple и Present Continuous, а есть и те, кто работают над собой. Моя подруга, например, по выходным сопровождает экскурсии (она - школьный преподаватель), благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет и сдают экзамены в престижные языковые ВУЗы.

 Tatiana_76

link 16.09.2009 12:40 
Я читала, читала и не удержалась, чтобы не написать. Я - в бывшем школьный преподаватель, затем преподавала в ВУЗе. На данный момент я работаю над переводами, как устными, так и письменными. Прийдя на работу в эту компанию, меня проверяла на "профпригодность" девочка, у которой не было даже филологического образования. Я хорошо ориентируюсь в языке, конечно специфики предприятия не знала, но мне, слава богу, дали испытательный срок, за месяц я столько лексики специфической выучила, что потом ни у кого не возникало вопроса: "А стоит ли её брать переводчиком?". Кстати, девочка(которая меня тестировала) была очень неплохим переводчиком, всем иностранцам нравилось работать именно с ней, т.к. она была "в теме" и быстро переводила, их даже не смущало наличие ошибок. Я доработала до начальника отдела, чем несказанно горжусь. И среди учителей есть люди, которые не просто сидят в школе и пытаюстся научить детей разнице между Present Simple и Present Continuous, а есть и те, кто работают над собой. Моя подруга, например, по выходным сопровождает экскурсии (она - школьный преподаватель), благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет и сдают экзамены в престижные языковые ВУЗы.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 12:40 
>>благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет >>
O_o

 Doodie

link 16.09.2009 12:40 
black_velvet
**о, что у них не получается, как раз моя заслуга и мое реагирование. **

Хорошо пошутила ))

 Tatiana_76

link 16.09.2009 12:41 
Сайт виснет, вот и отправилось дважды:)))

 Casual Asker

link 16.09.2009 12:44 
Tatiana_76
ой, что сейчас будет, Вас сейчас загрызут за ошибки.... *зажмурился*

 Ana_stasia

link 16.09.2009 12:47 
2 Ma_russie

Это непредвзятое отношение, просто личное мнение по опыту общения. Может просто не попадались талантливые переводчики среди преподов))

 posekretu

link 16.09.2009 12:51 
Casual Asker,
+1

Tatiana_76,
дааа... что тут скажешь.. сразу видно, пишет человек с филологическим образованием..

ну что ж, как сказали в одном хорошем советском фильме,
"Беги, дядя Митя" (с) Любовь и голуби

 langkawi2006

link 16.09.2009 12:52 
Я, можно, по сабжу :-))) Может, работодатель такое жёсткое тестирование устраивает, потому что знает, что и работёнка светит весьма и весьма demanding или экспаты все, как на подбор, с говённым характером, или и то, и другое, и хочет ещё на стадии скрининга избываться от мальчиков, которые "в полевых условиях" могут начать истерить, и девочек, которые могут в обморок опрокинуться. Наверное, это правильно.
Один персонаж тут мне сильно напоминает вдову Мерчуткину, которая была женщина слабая, беззащитная, но двоих жильцов насмерть засудила :-)))

 Zierael

link 16.09.2009 12:53 
Про любого нормального. **

Не все преподы занимаются переводами. Я лично ни одного не знаю. Т.Е. мои немногочисленные знакомые, которые работают сейчас преподавателями, не занимаются переводами. Кстати, они вполне нормальные.))

Не соглашусь - тут, на мой взгляд, важнее знание самого языка и владение методикой его преподавания. Любой будущий преподаватель изучает и язык, и методику, поэтому он в состоянии дать общую оценку. **

Общую оценку можно дать чему угодно, имея свое ИМХО. ))
Я имела ввиду , что чтобы оценивать кого-либо на уровне приема на работу и т.п., надо иметь какой-никакой приличный опыт в этой сфере, т.е. иметь представление о том, что ето вообще такое.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 12:54 
Tatiana_76,
а все-таки, вот что это может значить?
>>благодаря ей дети поступают на престижную работу уже в 18 лет >>

 Tatiana_76

link 16.09.2009 12:55 
Casual Asker

Да пусть грызут:)) у меня просто нет времени, работы много, никогда раньше не высказывалась, просто пользовалась словарем, а тут "задело". Знаете, если честно, не представляю, какой работой можно заниматься, если все время висеть на сайте и "умничать" в отношении других.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 12:57 
>>Общую оценку можно дать чему угодно, имея свое ИМХО. ))>>
А как же тётя, давшая свою оценку "плохому переводу" книжки?

 Zierael

link 16.09.2009 13:01 
Supa,
так и я про то же, дорогой.

 eu_br

link 16.09.2009 13:02 
эхх, не удержусь... престижная работа в 18 лет...

 Casual Asker

link 16.09.2009 13:08 
Tatiana_76
>>Знаете, если честно, не представляю, какой работой можно заниматься, если все время висеть на сайте>>

Я тоже удивлялся, когда целыми днями устными переводами занимался в основном. А теперь больше письменных, и я стал понимать - просто реально нужно отвлекаться каждые минут 10 на минутку (или минут на 10 в час), для "проветривания мозгов". Это не сложно. Хотя когда перевод очень срочный, то времени и желания нет. А если по накатанной, если не к спеху, "в ритме вальса" - то есть время в форуме пообщаться, есть.

Насчет "загрызут" - просто по опыту знаю, здесь нужно быть очень бдительным, следить - почти каждый участник этого форума является чутким филологом, и если кто-то пытается что-то сказать серьезное, но при этом допускает ошибки в русском языке, то ему сразу указывают...

 Dianka

link 16.09.2009 13:10 
*Прийдя на работу в эту компанию, меня проверяла на "профпригодность" девочка, у которой не было даже филологического образования.* - Так кто пришел, Вы или она? Неплохо как для лингвиста...

*Вот именно преподаватель перевода а не преподаватель языка. Ну как может преподаватель языка оценивать профпригодность переводчика, его ведь совсем другому учили в вузе и предметы разные были. А как же теория перевода и всякие переводческие приемчики, ведь этому преподавателей языка не учат.*
+100
Сама имею диплом преподавателя... к сожалению. Теория перевода - ну, может, преподают, совсем немного... А так - методика, педагогика, теор. фонетика, история языка, и прочая фигня, которая переводить ну никак не научит! Как мне не хватает именно этих самых "переводческих приемчиков", которым учат переводчиков, до меня это дошло только через год-полтора после того, как я стала заниматься переводами. Так что, учиться приходится теперь исключительно на практике... А тот, кто всю жизнь проработал в школе учителем языка, этого никогда не оценит, если у него не было переводческого опыта. Пример немного не по теме, но все же: одну учительницу попросили перевести 100 страниц спец.текста на англ., так она его загнала в автопереводчик, а потом кое-как отредактировала первые несколько страниц и сдала этот бред, сделав вид, что перевела...

 Ma_russie

link 16.09.2009 13:16 
Ana_stasia:
Вторая часть моего сообщения относилась не к Вам ))), а по общему впечатлению от дискуссии.))) прям-таки обидно стало, что преподов заклеймили!

 Ana_stasia

link 16.09.2009 13:18 
2 Dianka

Ну наконец-то!!!

 Dianka

link 16.09.2009 13:19 
По теме:
Как-то пришла на собеседование в одну фирму, и мне тоже дали небольшой текст и попросили перевести тут же, без словаря, ручкой на бумаге. Но при этом заранее был дан перевод нескольких встречающихся в тексте спец. терминов.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 13:24 
Гуманно, ик...

 vinni_puh

link 17.09.2009 0:13 
Casual Asker,

по поводу "опроса" - я "за" такое тестирование. Потому что переводчику должен быть Всегда Готов ;))

Но серьезно - мало ли что бывает, забыл словарь, сорвался инет, поломался компьютер, или как Сергеич, надо сидеть в автобусе и переводить ГОСТ с листа. Понятно, что специальную тематику не всегда помнишь наизусть, но ведь если текст по тематике понимаешь, точнейший перевод (в авральной ситуации, когда нужен хоть какой-нибудь перевод!) необязателен.

К слову, меня тоже так тестировали в айтишной компании - дали листок бумаги и ручку. При этом опыта в серьезном приложении о котором собственно был тест у меня не было вообще. Ну я перевела все возможное красиво, оставила термины на английском и добавила заметку что айтишную тематику я знаю, а это приложение - нет. Тест прошла на "хорошо", контакт получила.

 Casual Responder

link 17.09.2009 3:08 
Да-а-а-а... Вот поэтому сложно, находясь на другом конце страны, участвовать в обсуждениях на этом форуме. Тема-то развилась, я смотрю.

Первое: to Casual Asker - конечно знакомы, чувак!!! гы. Увидел твой пост, решил вот написать.
Второе: to всем остальным: дисклеймер - я хоть и друг, но не тот друг, которого Casual Asker упоминает в сообщениях.
Третье: По поводу опроса - Работодатель может проверять кандидата как угодно. Но при проверке необходимо в первую очередь смотреть на то, в чем будет заключаться основная работа такого кандидата. Умение работать "при качке", в условиях отсутствия интернета, в автобусе с ГОСТом и т.п. важно, но это единичные случаи, с кем то они могут произойти, а кто-то всю жизнь проживет и все у него будет всегда замечательно. Если вы принимаете на работу врача, вы же не проверяете его умение вырезать аппендицит с помощью перочинного ножа на поле боя под грохот пушек? (хотя чисто теоритически такой навык, не дай бог, может понадобится). Еще раз - кандидата необходимо проверять на умение быстро и качественно, без лишних вопросов работать в ежедневной рутинной обстановке.

А по поводу обучения гуглу, электронным словарям , Традосу и ПК за один день "если голова на месте" то это вы зря. Я бы не принял на работу переводчика, не знающего такие элементарные инсрументы, даже если бы он мне пообещал за неделю все освоить.

 cyrill

link 17.09.2009 3:38 
А преподаватель языка разве не занимается переводами?

Совершенно не обязательно. Я даже знаком с преподавателями перевода, которые не занимаются переводом. Что далеко ходить, я посетил свой родной питерский филфак пару лет назад и с ужасом понял, что некоторые преподаватели и говорить-то по английски не могут, не то что переводить.

 Juliza

link 17.09.2009 4:17 
Понравился пост Casual Asker 16.09.2009 16:08
+1

 Сергеич

link 17.09.2009 6:14 
cyrill, а некоторые этого так никогда и не поймут
Casual Responder, Вы умеете работать, например, в Auto Cad, Filezilla, Transit? И что теперь, не брать человека с головой на месте и руками из нужного места, который неплохо знает язык, умеет переводить, причем по ситуации в т.ч., но в силу неких неведомых обстоятельств не владеет некоторыми элементарно и в кратчайшие сроки поддающимися изучению процессами?

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 6:20 
Вопрос: Может ли работу официанта профессионально, а не как клиент, оценить дипломированный инженер/преподаватель.
Ответ раз: Может. Если этот инженер/преподаватель проработал по специальности 2 года, бросил и подался в официанты, проработал там 10 лет, СТАЛ профессионалом.
Ответ два: не может, если образование получил только по своей специальности и не имеет практического опыта.

Так же и преподаватель и перевод - от парты, из аудитории взятый перевод сделать СРАЗУ не сможет. Только если талантливый или после шишек.

Как в анекдоте: я не гинеколог, но посмотреть могу.
Специализация при обучении - не хухры-мухры. После обучения - только при наличии практического опыта.
Преподаватель, ставший переводчиком, может проверить перевод, потому что он оценивает его уже не как преподаватель, а как переводчик.

Физик-оптик не разбирается в устройстве человеского глаза как офтальмолог.

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 6:22 
от парты, из аудитории взятый преподаватель перевод сделать СРАЗУ не сможет и не сможет оценить чужой.
Даже проверить употребление shall.

 Zierael

link 17.09.2009 6:32 
Peter Cantrop,
плюсадин по всем пп.

кроме специализации:
имха - между преподом и переводчиком от парты разницы практически нет.

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 6:45 
Разница есть, если оба учились хорошо -
- У выпускника-переводчика есть хотя бы теоретические знания что можно/нужно и чего нельзя делать при переложении с одного языка на другой.
- У выпускника-преподавателя есть теоретические знания методики преподавания.

Но практический опыт после вуза в своей области одинаковый, т.е. почти нулевой. В этом нет разницы.

Если оба учились плохо, то разницы нет.
:)))))))))

 Zierael

link 17.09.2009 6:55 
Там вообще, наверное, много различий в плане дисциплин, кот. изучались. Я имела в виду, что что разница в способности адекватно оценить перевод - если и есть, то очень незначительная (в пользу переводчика по диплому), так мне кажется.

Если оба учились плохо, то разницы нет.**
ага)))

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 7:05 
Даже выпускники-переводчики с разным уровнем образования могут увидеть и не увидеть ошибки в переводе
Еще в институте были такие задания - найти ошибки перевода. Немного, но были. Кто-то находил одни ошибки, кто-то другие в одном и том же тексте.
Что тогда говорить о простых филологах.

 Сергеич

link 17.09.2009 7:10 
Мну когда текст перевода со стороны дают на проверку, я заранее спрашиваю, сколько (вешать в граммах) ошибок нужно найти
Peter Cantrop, про сантехника заценил, респект, подняли настроение

 Zierael

link 17.09.2009 7:13 
Даже выпускники-переводчики с разным уровнем образования могут увидеть и не увидеть ошибки в переводе
Еще в институте были такие задания - найти ошибки перевода. Немного, но были. Кто-то находил одни ошибки, кто-то другие в одном и том же тексте. **

именно поэтому мне кажется, что разница незначительная. Т.е. ввиду того, что заданий таких было немного, достаточного опыта и навыков перевода (оценки перевода) у выпускников перевод. факультета нет. Может быть, я ошибаюсь).

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 7:22 
"заданий таких было немного -
было много других заданий именно на перевод.

"достаточного опыта и навыков оценки перевода -
разумеется, но от усвояемости зависит, сколько споров было между собой на тему "как нужно было и можно ли так" ... пока ещё теорию помнили и цитаты привлекали.

 Zierael

link 17.09.2009 7:46 
ок.
я то воопче простой филолог фсмысле преподаватель. ( просьба тапком не кидать).

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 7:52 
Блин, я не об этом... и не к тому стремился.
Прошу, и в меня не надо тапком.

 Casual Responder

link 17.09.2009 7:53 
to Сергеич:

если бы речь шла о подборе инженера-проектировщика, я бы честно не стал брать 'человека с головой на месте и руками из нужного места' если он в CAD работать не может. Извините, но это так.

Водить машину тоже можно быстро научиться, но вы же не будете человека без вод. прав брать водителем?

И вообще - почему кандидат не счел нужным заранее овладеть 'элементарно и в кратчайшие сроки поддающимися изучению процессами'? Кто его должен учить? Работодатель?

 Сергеич

link 17.09.2009 7:59 
Casual Responder, а тут другая фенька, в частности, сколько бабла платить. Можно взять готового, но за много денег, а можно " с руками и головой", но за меньшие деньги, но воспитать его под себя. Причем, некоторое время придется некие функции этого человека самому работодателю исполнять.
Лично знаю инженеров-строителей (старой формации), котороые не то, что в CADах, в Ворде работать не могут, и при этом нехило так получают Как Вы скажете, "извините, но это так"
Все зависит от политики компании на данный момент времени

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 8:11 
Извините, встряну.
Если пришёл человек, умеющий переводить, но без корочки, то я его возьму на работу и создам возможность их получить, если они нужны формально.

Потому что я знаю, что без всякого лингвистического формального образования могут быть отличные переводчики. Иногда лучше чем выпускники инязов.

Учиться должен работник, а работодатель должен создать условия - это профессиональный рост называется и обучение в ходе производственного процесса. Грамотный работодатель пойдёт по этому пути, другой растеряет кадры. Но я не буду учить его пользоваться бумажными словарями - это также как умение чертить. - есть набор элементарных навыков. Помню одна кандидатка спросила: "А в словаре слова по афавиту расставлены?"

Странно, помню время когда Автокад НИКТО не знал, их поувольняли? или учили по ходу работы? За счёт работодателя ведь. Сейчас это стало требование обязательное как раньше умение чертить на ватмане.

Да никто не настаивал здесь вроде бы на приёме кандидатов, не владеющих профнавыками.

Переводческий диплом не везде является условием приёма на работу, поэтому сравнение с вод.правами некорректно. Извините.

 natalitom

link 17.09.2009 8:33 
"Давайте подведем итоги.

Более менее "за" такой метод проверки перевода (иногда с оговорками):

Nero, Сергеич, Nephew, Doodie, Susan79, black velvet, Natalitom, eu-br, MaRussie

Против (хотя и с оговорками иногда, тоже):

Аристарх, PERPETRATOR, Praktik, Martyshka, Supa Translata, Валькирия, Casual Responder, d., posekretu, Precious

Все верно? "

Не верно :-)). Я-то как раз "против" такого метода.

 Ромбос

link 17.09.2009 8:34 
Casual Responder, уж не знаю, на каком месте стоит CAD для инженеров, но некоторые переводчики с более чем 10-летним опытом без TRADOS обходятся весьма легко... мне пока им пользоваться не приходилось, но насколько я понимаю, эти инструменты являются исключительно подсобными и помогают, в-основном, при однотипных текстах. А что делать, если тексты разной тематики, из разных отраслей и к тому же работаю с 3-4 языковыми парами... Так что не судите так строго. К тому же для обучения таким инструментам у нас тут однодневные семинары проводятся. Ну некоторые растягивают до 3-дневных, максимум. На мой взгляд, главное в профессии переводчика - это способности и текстовая чуткость (для письменных), способность распознавать термины, сопоставлять, анализировать, способность правильно передать стиль письма... ну и многое другое требуется, конечно, но, как правило, то, что перечислила - это врожденное и усиленное приобретенным опытом. Это за 300 евро как Trados не купишь. Так что я за то, чтобы тестировать человека на опыт и способности, а не сертификаты.

 Casual Asker

link 17.09.2009 9:15 
Ромбос, Сергеич, Peter Cantrop - насчет "элементарных навыков",

Casual Responder имел ввиду (если перечитать его посты), что если переводчик приходит и выясняется, что он не знал, что нынче переводят с помощью контекстного поиска в Интернет и электронных словарей, и ему привычнее со школьным словарем Мюллера, пером и листом бумаги в косую линеечку, то он явно не нужен такой.

Приходит водитель, и говорит - я умею водить, но только телегу. Или инженер - умею чертить, но только дайте мне набор карандашей разной толщины, ватман и прочее.

Всего-навсего. А вот упоминание TRADOS и диплома переводчика в числе "базовых навыков и профессиональных качеств" - вот это точно некорректно.

Чимт

 Casual Asker

link 17.09.2009 9:15 
Чимт - это не слово и не имя, это я что-то не то ляпнул в конце :)

 Casual Asker

link 17.09.2009 9:18 
natalitom - ясно, перепутал :)
Мне кажется, или народ, прежде чем отвечать, часто невнимательно читает посты?..

 Аристарх

link 17.09.2009 9:27 
**И вообще - почему кандидат не счел нужным заранее овладеть 'элементарно и в кратчайшие сроки поддающимися изучению процессами'? **

А Вы не допускаете мысль, что на предыдущих работах этому кандидату могли быть на фиг не нужны ни какие ни традосы, ни фигадосы и прочие?

**Кто его должен учить? Работодатель?**

Сам научится в процессе работы при желании и необходимости. It is not a rocket science.
Из-за таких "мудрецов", задающих подобные вопросы, нормальные переводчики ищут работу по сто лет.

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 9:45 
Ага, или научится или уйдёт

Цель тестрирования - выявить не только предыдущий опыт, а умение быстро обрести новый. Поэтому я иногда давал завальные технические тексты - кто-то справлялся.

Если ясно, что кандидат с телеги быстро переучится на мерседес (как я понимаю, можно фигурально выражаться),то флаг в руки, а если с иномарки на жигули не переучится, то это и нужно определить по тесту.

 natalitom

link 17.09.2009 10:01 
"Мне кажется, или народ, прежде чем отвечать, часто невнимательно читает посты?.. "
Бывает и такое. Особенно когда непрочитанных постов накопилось много, а времени все прочесть - мало. А ведь еще и ответить хочется :-))

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:00 
Аристарх, к слову о >>"ни традосы, ни фигадосы" >> прочитайте мой пост 17.09.2009 12:15 - там все написано. Вы тоже невнимательно читали пост Респондера (я не с целью задеть, простите заранее за то, что указываю). Он не говорил о знании программ для переводчиков. Они нужны не всегда, лишь в определенных обстоятельствах.

natalitom - >>Особенно когда непрочитанных постов накопилось много, а времени все прочесть - мало. А ведь еще и ответить хочется :-)) >>

ответить хочется, это да, но отвечать ведь нужно на те посты, которые внимательно прочел уже :) а это часто не соблюдается...

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:04 
Аристарх
>>Из-за таких "мудрецов", задающих подобные вопросы, нормальные переводчики ищут работу по сто лет. >>

Переводчик бы знал об упомянутых мною элементарных вещах , если бы как минимум имел возможность сталкиваться с другими представителями своей профессии на профессиональных форумах (типа этого). Если он отгорожен, >>печатает однопальцевым методом>> (именно об этом навыке наряду с контекстным поиском и электронными он-лайн словарями упоминал Респондер в своих постах, которых Вы, видимо, не читали), то неужели он "нормальный переводчик"?

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:06 
*именно об этом навыке* - о навыке быстрой печати, которую описанным в первом посте этой ветки методом не установить

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:11 
Аристарх я писал о посте Респондера 16.09.2009 10:54
Прошу прощения, в посте 17.09.2009 6:08 он упомянул Традос в числе прочего. С этим я и сам не согласен. В остальном своих слов выше придерживаюсь. Просто Вы почему-то именно на Традосе зациклились.

 Аристарх

link 17.09.2009 11:15 
Casual Asker
Ноасчёт необходимых переводчику методов. Одним пальцем печатать нельзя, согласен, контекстный поиск также необходимо делать, опять сгласен, а вот насчёт on-line словарей не всё так просто и опять же, зависит от специфики работы. Лично у меня срочная работа, так чтобы "Пажяр! Гарым!" бывает очень редко, Бот миловал. И пользоваться я предпочитаю бумажными словарями (хотя знаю и онлайновые) по той простой причине, что они (бумажные словари) более качественные и я им больше доверяю. Моё мнение.

 Аристарх

link 17.09.2009 11:18 
"Зациклился" на Традосе я потому, что нередко вижу объявления о приёме на работу, с такими словами: Знание Традоса обязательно или знание Автокада обязательно. Вот что бесит. Не знаю как с Традосом, а с тем же Автокадом (не всем, разумеется, а в необходимом мне объёме) я в своё время овладел за полчаса, не более.

 PERPETRATOR™

link 17.09.2009 11:26 
***а с тем же Автокадом (не всем, разумеется, а в необходимом мне объёме) я в своё время овладел за полчаса, не более. ***

А зачем Автокад переводчику? Надписи что ли на чертежах переводить? Для этого и 10 минут хватит, чтобы "овладеть"... ((А чтобы по-настоящему (в совершенстве) Автокадом овладеть, нужен как минимум год работы, не менее. Да и новые версии раз в год теперь выходят...))

 Casual Asker

link 17.09.2009 11:27 
Аристарх
согласен с Вами, насчет Традоса и Автокада.
Насчет электронных словарей - это все равно, что контекстный поиск - можно и не пользоваться (если нет нужды), но знать о них, и при необходимости там проверить свое творчество - это же must. И снова согласен, что хороший бумажный всего гугла стоит (еще бы разрешали им пользоваться, а не как в моем примере - тогда вообще было бы справедливо).
Еще раз извиняюсь за нервный окрас своих постов.

 Аристарх

link 17.09.2009 11:33 
**Надписи что ли на чертежах переводить? **

Случалось и такое.

 Аристарх

link 17.09.2009 11:41 
Бот миловал = Бог миловал.

 posekretu

link 17.09.2009 12:07 
Бот миловал = Бог миловал
:)
смешно оговорились)) улыбнули прям

 Аристарх

link 17.09.2009 12:09 
Когда спешно печатаешь, ещё и не такое получается :-)

 Nero

link 17.09.2009 12:11 
*А зачем Автокад переводчику? Надписи что ли на чертежах переводить?*Г
Точно! Вообще, такие вещи ему знать совсем не обязательно. Это программа для чертежников. Основа - это ворд, эксель, Power Point, хорошо, если умеешь в акробате переводить (но это муторно, по-моему). А Традос не всегда в помощь - бывают настолько разные переводы, что толку от него нет. Ну а если уж надо, то есть промтовские семинары, кажется, за один день даже обучают.

 Шанька

link 17.09.2009 12:19 
Аристарх:
"Из-за таких "мудрецов", задающих подобные вопросы, нормальные переводчики ищут работу по сто лет"

:-) Думаю, что "из-за таких мудрецов" компании, как правило, долго не могут найти переводчика... особенно где-нибудь в провинции...

ИМХО, при тестировании письменного переводчика можно позволить пользоваться словарем. Если переводчик "в теме", ему и заглядывать в словарь не придется, а если переводчик способный, но не знает пока каких-то конкретных терминов, то при помощи словаря может в итоге порадовать своим переводом. А если человек совсем не "в теме", то хоть и со словарем неадекватность использования тех или иных эквивалентов его выдаст...

 Doodie

link 17.09.2009 12:23 
А листы общих данных вы тоже в Worde и Excele переводить будете??
Автокад-Автокад ... Microstation ))

 Nero

link 17.09.2009 12:26 
Шанька, сейчас тестируют даже по электронке, тут уже можно чем хочешь воспользоваться - все равно проверяется ведь стиль, грамотность перевода, передачу смысла - терминологию-то всегда в рабочем порядке добрать можно!

 Nero

link 17.09.2009 12:27 
*А листы общих данных вы тоже в Worde и Excele переводить будете?? *
У меня лично таких переводов не бывает, вероятно, такие вещи оговариваются заранее.

 Аристарх

link 17.09.2009 12:30 
О чём я и говорю: если переводчик - дуб дубом, то хоть со словарём, хоть без словаря.

 Peter Cantrop

link 17.09.2009 13:16 
О чём спор-то.
Переводчик должен уметь работать в любых условиях.
Поэтому:
Проверять можно как угодно - хоть "на коленке", хоть в Третьяковской галерее, но проверяющий должен вводить поправку, переводил со словарём или без, на компьютере или ручкой.
Проверяющий должен знать, по каким критериям он оценивает, и понимать, что он не получит окончательный красивый и верный вариант без словарей в кабине уазика.

 nephew

link 17.09.2009 13:22 
а в кабине синхронного переводчика?

 Nero

link 17.09.2009 13:24 
Синхронный перевод - дело особое. Тут выучка специальная нужна. Я так понимаю, в сабже речь о последоватлеьном переводе.

 Nero

link 17.09.2009 13:24 
последовательном

 nephew

link 17.09.2009 13:33 
да вроде не прописано. написано "переводчика к руководителю"
ну бог с ним, с синхроном, пусть послед, но меня не оставляет ощущение, что этот тред - какой-то стеб, типа бота на соседнем форуме: "Едем в Тайлад, затем в Германию, в прошлый раз ездил с бумажными славарями, теперь думаю о наладоннике, что брать подскажите плз а то столько всего на витрине.."

 Casual Asker

link 17.09.2009 13:39 
nephew
ну вы сравнили....
это офф, а не стеб - вопрос о том, можно ли ожидать от переводчика качественного письменного перевода, если ему не дали ни словарей, ни компьютера с интернетом, ничего иного, и не брать его на работу, если он переведет с ошибками. Изначально об этом была речь. Потом на преподавателей языка тема съехала, потом перекатилась на признаки "нормальности" и минимальные требования к навыкам и методам работы переводчика...

Обидно даже. Стеб...

 nephew

link 17.09.2009 13:43 
я пишу "тред", а не "топикстартер" :)

 Casual Asker

link 17.09.2009 14:18 
nephew
ну тогда ладно :)
в оффах народ действительно часто от темы отклоняется - но это ведь офф, что поделать. просто есть боты, которые создают бесцельные ветки, а есть те, у кого реальные ситуации и сомнения...

 Nero

link 17.09.2009 14:25 
nephew, да нет, тут все-таки тема, просто офф в оффе получился.

 cyrill

link 17.09.2009 19:27 
не видел упоминал-ли кто, что именно так сдают экзамен на полное членство в ATA - American Translators Association.

https://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php

 

You need to be logged in to post in the forum