DictionaryForumContacts

 tango

link 9.11.2007 9:24 
Subject: по счету депо в депозитарии

Помогите разобраться в данной фразе

Владельцем инвестиционных паев фонда является физическое или юридическое лицо, в отношении которого в реестре владельцев инвестиционных паев фонда или по счету депо в депозитарии, которому в реестре инвестиционных паев
открыт счет номинального держателя, внесена запись о принадлежащих ему инвестиционных паях, количество которых больше нуля.

В частности, меня волнует как перевести "по счету депо в депозитарии", у меня части не срастаются.

Спасибо заранее

 LegaleSerega

link 9.11.2007 10:22 
depo account with the depositary

 PERPETRATOR™

link 9.11.2007 10:30 
Буквальный перевод:
The fund's investment shares are deemed to be owned by the legal person or the individual in respect of which an entry has been made either in the registry of the holders of the fund's investment shares or on the depo account with the depositary, for which a nominee account has been opened in the registry of investment shares, concerning the investment shares owned thereby, the number of which is one or more. (Если только нет каких-нибудь дробных паев)

 'More

link 9.11.2007 11:32 
поправочки к переводу
я бы переводил "паи" как units - но это на мой вкус.
securities account with a depository
unitholders' register
в целом читается плохо, даже по-русски :(

 LegaleSerega

link 9.11.2007 11:36 
depositOry - место где что-то хранится
depositAry - лицо (юр или физ), которое осущесвляет хранения
а счет все-таки у лица открывается

 LegaleSerega

link 9.11.2007 11:36 
осуществляет хранение

 'More

link 9.11.2007 11:39 
к сожалению, придется немного отойти от оригинала, чтобы было попонятнее.
мое имхо.
The holder of the fund's investment units is the legal entity or individual in whose name the investment units (the number of such units being more than zero) have been registered in the fund's unitholders' register or in the securities account with a securities depository which has a nominee account with the fund's registrar.
Дискляймер:
сами мы не мееестные (с)

 'More

link 9.11.2007 11:42 
LegaleSerega: sure? я бы не стал поправлять, если бы не знал.
Вам сюда: http://www.dtcc.com/

 tango

link 9.11.2007 11:57 

Паи они сами дали в Глоссарии как shares, качество же русского варианта действительно на их совести, у меня уже не раз непонятки возникали с их формулировками.
Всем спасибо, в целом прояснилось.

 LegaleSerega

link 9.11.2007 12:44 
'More

I am sure
Cite to Black's law dictionary:
Depositary - a person or institution that one leaves money or valuables with for safekeeping...Cf. depository
depository - a place where one leaves money or valuables for safekeeping.

Верю я блэку.
Если depository использовать, то в качестве прилагательного с institution/bank/organization

 'More

link 9.11.2007 14:42 
LegaleSerega: securities depositories is the term to be used in this context.
не верите, посетите сайты депозитариев (их здесь много).
http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&rls=GGLG,GGLG:2006-22,GGLG:ru&q=securities+depository+
или вот, вполне уважаемая организация
http://www.thomasmurray.com/Products/Public-Ratings/Depository-Ratings/
не думаю, что последних можно обвинить в незнании, как правильно писать (использовать) слово deposito/ary.
в ценнобумажной индустрии разводка понятий depository vs depositary идет не по линии, указанной в Black's law dictionary.
depositary используется в контексте депозитарных расписок. в остальных securities depository.
засим откланиваюсь. верить или нет - дело Ваше.

 'More

link 9.11.2007 15:19 
кстати, depository institution в США - нечто иное.

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 15:30 
LegaleSerega... "Ты... в чей дом забрался? Ат-вечай! (с) П.А. Верещагин.

Помолчите, вы оба с Блэксом - когда джигиты о ценных бумагах беседуют.

 LegaleSerega

link 9.11.2007 15:46 
Sjoe! 'More,
Есть законы языка - прописаны в словарях и правилах грамматики/синтаксиса и т.п. Есть узус - так привыкли, не значит, что так правильно, но так нам удобнее, и нас так понимают сразу. Если в провинции принято говорить "позвОнит", то это не значит, что так правильно в данной провинции.

Если "херить" на законы, получается все через ... россию.

А вас, джигиты, я за авторитетов, равных Блэку, Вебстеру и т.п., все равно не сочту, как вы не пыжтесь.

ЗЫ. А в гугле много интересного накопать можно.

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 16:55 
Legale Serega.
Вы, боюсь, недостаточно... информированы - как о законах вообще, так и о законах языка в частности.

1. Зачем вы узус приплели? Кто "так" привык? Кто говорил, что что-то "так" правильно, а "так" - нет? Я? 'More? Нет, вы. За каким-то "хером" на какие-то законы сослались, в пример привели вариант произношения в другом языке... не пришей рукав, в огороде бузина...

DepositOry - не вульгарный жаргон, не узуальное что-то, а term of art в кастодиальном и депозитарном бизнесе.
'More это знает лучше всех прочих на форуме. Поверьте на слово. Он не пыжится. Он просто знает. А я знаю, что он знает.
Аскеру решать, чьей подсказкой пользоваться.

Re.: а счет все-таки у лица открывается
Но почему-то в банке, в магазине и т.д. - т.е в "месте".

Словари, особенно общие (в т.ч. Вебстер и Блэкс) имеют обыкновение отставать от жизни.

Блэкс - глоссарий для студентов (даже не law schools). Это выжимка из 90-томного С.J.S. Так вот, даже С.J.S. не свободен от ошибок и sheer blanks. И тоже устаревает. Правда, его сделали updatable.
Но, скажу я вам - как юридическое лицо юридическому лицу (с) - чтение глоссариев и энциклопедий (даже таких, C.J.S.) не подменяет профессионального знания. Коего у вас... я чувствую, много :).

Сотворил себе кумиров... "Мурзилку" в киоске еще купите. Источник - во! Зеркало жизни. До конца дней будет настольной книгой.

Re: А в гугле много интересного...
Вас не в гугль приглашали, а на официальные сайты международных депозитариев ссылки дали.
Не надо передергивать, здесь и по всему посту. "Подмэняэте понятия, коллэга" (с) один старый-старый знакомый адвокат. Не умеете спорить - учитесь. Т.е. вообще учитесь. Энциклопедии и словари А.М. Горький любил читать.

 'More

link 9.11.2007 18:05 
таки ответили :)
и я таки отвечу, попыжусь.
правда, это внешне походит на спор тупоконечников с остроконечниками, однако проблема гораздо серьезнее, чем это может показаться.
В словарях много чего написано, и не все точно соответствует действительности при ближайшем рассмотрении, особенно речь идет об очень узких сферах типа депозитарно-клиринговых операций. Я с этим сталкивался не один раз. Слово, словоупотребление, сочетаемость, правильные в одной сфере, могут не быть абсолютно правильными или уместными в другой сфере. Подход ONE SIZE FITS ALL в области терминологии не проходит. Нет такого закона в языке. Каждая сфера деятельности человека имеет свою терминологическую систему.
Суперспециалистом уровня авторов Black's Law dictionary я себя не считаю, но, проработав пять лет в депозитарии и затратив некоторое количество времени, чтобы добросовестно разобраться в терминологии, полагаю, что несколько более, чем Вы, знаком и с самим бизнесом, и с терминологией, которая реально используется в нем, поэтому способен увидеть неточность, допущенную авторами словаря, в том, что касается депозитариев. Впрочем, про другие сферы я ничего и не говорил.
1) в нашем случае мы имеем стандартный термин, используемый в ценнобумажном секторе, который - на основании двух весьма авторитетных словарей - Black's и Webster - вы объявили неправильным, безграмотным, и к тому же пренебрежением к законам языка:
Есть узус - так привыкли, не значит, что так правильно, но так нам удобнее, и нас так понимают сразу. Если в провинции принято говорить "позвОнит", то это не значит, что так правильно в данной провинции.
а я вот "конЬтекст" пишу 
Из Вашего поста я так понял, что вы считаете ВСЕХ специалистов, работающих в зарубежных депозитариях, в том числе ведущих экспертов, - дремучей провинцией, лицами, которые не знают, как писать правильно, потому что (в отличие от Вас) словарей в руках не держали, а поэтому и говорят (пишут) "лОжить" и "позвОнит", и в невежестве своем упорствуют (с)
не надо передергивать. не убеждает. Отличие специалистов в данной сфере (это я не про себя) от Вас состоит в том, что они свой предмет знают, а Вы его не знаете, и не надо говорить, что знаете, ссылаясь на авторитеты и общие определения, приведенные в двух словарях.
Что до гугла, да, там много занятного можно найти – было бы желание. Впрочем, это уже неважно.
Чиста для того, чтобы былО: – для тех, кому не удалось в гугле ничего найти:
A glossary of terms used in payments and settlement systems:(см. стр 12)
http://www.bis.org/publ/cpss00b.pdf
European Central Securities Depositories Association (само название за себя говорит).
https://www.ecsda.com/portal/
засим откланиваюсь

 d.

link 9.11.2007 20:10 
простите, мы сами не местные, что такое C.J.S. ?

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 21:25 
Сorpus Juris Secundum. По существу, одна из двух самых востребованных американских юридических энциклопедий (вторая - Аmerican Jurisprudence, 2nd edition, АmJur2nd), не считая многотомных юридических энциклопедий штатов. Обе являются так называемыми secondary authorities: ссылки на них адвокатами в суде могут приниматься и принимаются судьями. Подписки на доступ к онлайновым изданиям были куплены в складчину с Даймом три года назад. Достоинства: в отличие от primary authorities, написаны понятным языком, но в то же время авторитетно.

 d.

link 9.11.2007 21:30 
спасибо за подробный ответ. тогда позвольте ещё один вопрос: таки на Блэкс всё же стоит потратиться?

 Sjoe! moderator

link 9.11.2007 21:41 
Cтоит однозначно. 8-е издание Гарнера.
Но держать только как ОДИН из авторитетов, а не за истину в последней инстанции и не стучать по нему кулаком в споре.
60 баксов новый http://www.amazon.com/Blacks-Law-Dictionary-Eighth-Standard/dp/0314151990/ref=pd_bbs_sr_1/103-1654074-0084626?ie=UTF8&s=books&qid=1194644374&sr=8-1
Можно взять подержаный от 45 + доставка.
Paperback, college edition, pocket size не рекомендую.

 'More

link 11.11.2007 9:52 
Даниил, вопрос не в том, можно доверять словарю Блэка или нет (словарь, несомненно, авторитетный), а в знании, как им пользоваться и в каких случаях нужны дополнительные изыскания.
Например, в нашем случае LegaleSerega посмотрел в Блэке в статьи depository и depositary и, далее не задумываясь (в авторитетном словаре написано!), с уверенностью написал, что знает наверняка. При этом даже не сильно обратил внимание на то, что определения даны ОЧЕНЬ общие и не претендуют на полноту.
А ведь речь идет о совершенно конкретном термине, используемом в определенной сфере деятельности,- повторюсь: securities depository (определения которого он не привел, да и не искал).
вспомнился занятный пример из словаря "Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова":
ПРИУМНОЖАТЬ несов. перех.
1. Еще более умножать.
ПРЕУМНОЖАТЬ несов. перех.
1. Сильно увеличивать что-л.
почувствуйте разницу. :) теперь пользуйтесь :))))

 LegaleSerega

link 12.11.2007 8:42 
'More
Вы можете пояснить, по какому принципу в ценнобумажной индустрии построена разница между depositary и depository?

Не к тому, что пытаюсь что-либо доказать, а просто интересно.

Sjoe!
В C.J.S. что-нибудь по существу вопроса (depositary/depository) есть?

Тот же дисклеймер.

 Sjoe! moderator

link 12.11.2007 8:53 
Оттуда, где я сегодня, доступа к С.J.S. нет. Завтра посмотрю.

 LegaleSerega

link 12.11.2007 9:24 
ok, thanx

 'More

link 12.11.2007 13:44 
LegaleSerega
cit
в ценнобумажной индустрии разводка понятий depository vs depositary идет не по линии, указанной в Black's law dictionary.
depositary используется в контексте депозитарных расписок. в остальных securities depository.
/cit
особенно в случае с CSD: central securities depository (у нас такого нет, но уже несколько лет очень хотят создать)
в качестве дополнения:
securities depository (ср "депозитарий" в РФ): правильное написание термина именно такое. то, что в инете встечается (и довольно часто) альтернативное написание термина, ровно ничего не означает (его распространению, имхо, способствует то, что большинство людей видит написание через "а" в контексте ADR). Ведущие же депозитарии, рейтинговые компании (Thomas Murray) используют написание securities depository.
прим.:
SD обеспечивает недорогое и безопасное хранение (учет прав на) цб и проведение расчетов по биржевым (и не только) сделкам. стоимость проведения расчетов с участием реестродержателя ГОРАЗДО дороже и занимает значительно больше времени.
Depositary (according to BONY)
A Depositary is a bank that issues Depositary Shares representing the securities of a non-U.S. issuer that the Depositary custodizes in the local market. The Depositary also acts as a registrar, transfer agent and corporate action agent and cancels the Depositary Shares for withdrawal of the non-U.S. securities, all in accordance with a deposit agreement with the non-U.S. issuer for a sponsored program, and in accordance with the form of Receipt or Depositary Share for an unsponsored program.
как видите, структура взаимодействия, да и сама суть "депозитария" совершенно разные, поэтому специалисты рекомендуют использовать термины соответствующим образом.
еще раз - наши депозитарии - типа НДЦ, ДКК (в последнем я некогда работал) - ТОЛЬКО securities depository (т.е. не просто depository).
ЗЫ
В Blax определения securities depository нет. но это ведь не единственный источник информации о рынке цб :)
см. напр., здесь
http://www.ecb.int/home/glossary/html/glossc.en.html

 LegaleSerega

link 12.11.2007 14:02 
Спасибо

 'More

link 12.11.2007 16:10 
пожалуйста. :о)
в бытность в декаке я составил глоссарь, который имеется в свободном доступе по адресу
http://www.dcc.ru/main/dict/ (он есть в ссылках, да только туда нечасто заглядывают).
дискляймер: глоссарь представлен не весь (есть еще неактивированная (недоработанная) часть базы данных, ну, и кое-что я потом поправил или изменил).
но в целом кое-что найти можно, если придется по сабжу переводить.
но только это вряд ли, тк. тема ОООчень узкая, "что-то там в носу" (с) А. Райкин.

 'More

link 15.11.2007 11:17 
документик:
обратите внимание на то, что Crest именуется central securities depository, и тут же рядом используется термин
UK Depositary Interests in Foreign Securities
(DI- английский аналог депозитарных расписок в США). хотя в последнем случае единообразия нет. сам Crest использует термин с написанием через "o" (Crest Depository interests)
http://www.opsi.gov.uk/SI/em2007/uksiem_20070012_en.pdf
в любом случае, специалисты рекомендуют использовать depositary в котексте DR (ADR, GDR)...
Правда, англичане не совсем показатель в этом коньтексте, у них депозитарий Crest в законодательств называется попросту "relevant system".
вопщим, чем дальше в лес, тем глубже....

 

You need to be logged in to post in the forum