Subject: Как лучше перевести "kitchen update"? gen.
|
|
link 6.01.2019 17:03 |
\\\ Так она не простой кредит берет, а "home equity credit". ... Его обычно дают на улучшение условий, на то, что увеличивает ценность недвижимости, а не просто так. не совсем -- особенность home equity credit не в том _на_ что он берется/выдается, а в том, _под_ что (т.е. что там выступает залогом). под жилье-недвижимость, да. ЗЫ. не путать с home improvement credit, да? |
|
link 6.01.2019 17:05 |
хех, действительно - в оригинале же ж ‘home improvement loan’ .... а я и не проверил, прямо на последний камент (18:25) отвечал |
если героиня берет кредит с целью "нанять" Джейка (чтобы не выглядеть брошенкой или невостребованной) опасается, что если правда вскроется, то не только ее близкие скажут "идиотка", но ее еще и привлекут за предоставление ложных сведений (мотивации) с целью получить финансирование от банка. возможно, она уже проделывала такой фокус в прошлом, и опасается, что очередная "замена посудомоечной машины" не проканает с банком, а "надежда на стабильные отношения с нормальным парнем" - с родней. Джейк ей нужен всего на шесть дней, а за это время даже ее мать не сумеет заставить его послать всю затею к черту, поломав тем самым планы героини. (имхо гадательное) |
гадать на григорианских Святках - самое оно! как вариант интересно, насколько далека моя кофейная гуща от реальности?)) |
Я не вижу в one ‘kitchen update’ too far указания на то, что она уже раньше брала такой кредит в банке и опасается, что теперь ей больше его не дадут. Мое мнения – она опасается, что вся эта затея с Джейком за деньги окажется один большим черезчур и ничего хорошего из нее не выйдет (no way will he add value to my house – образно). Killing him off, с другой стороны, тут не образно, а буквально. Она говорит, что он шесть дней всего протянет, причем протянет, разумеется, не в буквальном смысле, а шесть дней он будет присутствовать в моей жизни, свести его буквально в могилу за это время даже маме не удастся. |
косвенное указание на очередное обращение за ссудой (с последующим нецелевым расходыванием) я вижу в grovelling очередной ‘kitchen update’ - это да, иносказание для "снова втереть очки родне и знакомым на тему: у меня все в личной жизни зашибись" Джейку продержаться в роли "бойфренда сприцелом на брак" нужно всего шесть дней, а за это время даже мамашка-мегера не сможет выбыть его из этой роли. |
*выбить |
A home improvement loan is usually one of two types of second mortgages: a home equity loan or a home equity line of credit. Getting a home equity loan or a HELOC requires having enough equity in your house and meeting all loan requirements. http://homeguides.sfgate.com/required-home-improvement-loan-9417.html |
«косвенное указание ... я вижу в...» Это очень аккуратная формулировка. Я в этом слове ничего такого не вижу, но каждый видит то, что видит :-) «очередной ‘kitchen update’ - это да, иносказание для "снова» А тут менее аккуратная – в оригинале нет слова "очередной". Есть one too far, но это дело вполне может относиться и к однократному моменту (когда даже и один лишний), учитывая вообще образность выражения мысли. Прямого указания на то, что этот one "очередной" я здесь не вижу :-) «Джейку продержаться в роли "бойфренда сприцелом на брак" нужно всего шесть дней, а за это время даже мамашка-мегера не сможет выбыть его из этой роли. » Я так и понял ваши слова в 20:30, но на мой взгляд это неправильная трактовка. |
|
link 6.01.2019 18:10 |
21:02 - так я о том и говорю, что home improvement loan и home equity loan/credit не одно и то же первое - о цели кредита, второе - о залоге |
|
link 6.01.2019 18:11 |
вернее: первое - о цели кредита (и залоге), второе - чисто о залоге |
Там же четко написано, что оба под залог дома. Просто первый одной суммой выдают, а второй в виде кредитной линии (бери когда нужно и сколько нужно). |
|
link 6.01.2019 18:16 |
в случае home improvement есть необходимость отчитываться за целевое использование. об этом речь. |
Ну и то, что сумму она берет немалую. Джек ей дорого обойдется. Продется опять идти к маме-папе, чтобы из финансовой ямы вытащили, ругать будут ее страшно. Поэтому, тут не один холодильник, а полная переделка кухну. |
Всем спасибо за развёрнутые ответы и тщательное исследование текста. Открыла для себя что-то новое. |
|
link 6.01.2019 18:28 |
да не, вполне ... типичный холодильник - два килобакса. за эти деньги можно устроить раунд-трип и все остальное из например 6.01.2019 20:11-20:30 |
«Там же четко написано, что оба под залог дома. » В оригинале ничего такого не написано. А что по какой-то ссылке написано, так мало ли что можно найти. Я вот вставил Home Improvement Loan в Google, и все первые ссылки (включая и "выделенные" Google'ом как "ответы") не совмещают эти понятия полностью, а некоторые даже и разводят их: Home Improvement Loans. А с учетом того, что в оригинале дама сама прямо говорит о новой плите, картина довольно ясная. |
« типичный холодильник - два килобакса. » Так там речь о top of the range, это может быть и сильно больше. |
«Всем спасибо за развёрнутые ответы и тщательное исследование текста. Открыла для себя что-то новое. » Ваше спасибо стало бы более деятельным, если бы вы тоже реагировали на обращенные к вам просьбы и вопросы, например, в 20:30. |
|
link 6.01.2019 18:42 |
\\\ Так там речь о top of the range, это может быть и сильно больше. эммм ... там вообще-то top of the range oven, т.е. "верх" для плиты ;) (и он вряд ли дороже двух килобаксов; несколько сотен обычно) |
духовка жеж, не? |
|
link 6.01.2019 18:50 |
ну может быть и new oven которая top-of-range (т.е. слегка мисспеллнуто, как нам бы не преминул указать джонстивенсон) -- тогда духовка |
|
link 6.01.2019 18:51 |
*top-of-the-range |
«ну может быть и» Так мне казалось, что даже никакого и вопроса, только так. |
|
link 6.01.2019 18:58 |
нет, не только |
вопросы дефисикации в совр. англ. - это как "скажите, адрес правильно переводить или транслитерировать?" )) |
Ну, не упрямьтесь. Ну, по глазам вижу, что согласны, что на самом деле только :-) |
Украшение кухни. |
00002, "вопросы, например, в 20:30": это пост Shumov-а со связной трактовкой текста с первым предложением: "гадать на григорианских Святках - самое оно"? Там, вроде, вопрос ко всем относился... ко всем, у кого есть предположения |
|
link 6.01.2019 19:08 |
00002 - не надо со мной кокетничать почему "не только" было объяснено в 21:42 -- видимо, вам еще раз туда |
Ralana, вопрос (намек) относился к топик-стартеру перефразируя: так и будем гадать, пока нам не предложат расширенный контекст очередной вопрос по тому же адресу: все остальное в тексте затруднений при переводе не вызвало? поделитесь своим вариантом перевода этого отрывка, пожалуйста, - ведь вон сколько неравнодушных к вашей заботе людей и мнений, а ваше где? |
Shumov, теперь поняла намёк. Справедливое замечание, сейчас напишу и поделюсь переводом). |
тут фишка в том, что король голый (зачеркнуто) - ТС нифига не переводчик текста. если только под двумя разными никами не пишет (что запрещено правилами форума) - см. ссылку в первом ответе. задал вопро другой вопрошающий, а ТС заинтересовалась "в учебных целях" переводом другого словосочетания:)) "и все-то ему, маленькому, интересно" (с)) ну бывает, чо... так что конструктивно пообщались друг с другом - и по домам:) гадать в преддверии:)) |
"пока нам не предложат расширенный контекст": дополнительный контекст, с сожалению, не напишу потому, что он мне не известен. Отрывок брала из соседней ветки. В нём меня заинтересовали 2 момента: 1) как передавать намёки, иронию, игру слов. Просто понять, а потом передать их пока сложно + было не ясно с какого края к ним подходить. 2) культурные отсылки, которые актуальны в англоговорящих странах, но не понятны в России. + к высказываниям в этой ветке встретила пример, когда лодку, взятую на прокат с глаголом "hire" перевели как "арендованную лодку". Так, а сейчас перевод, о котором договаривались)... |
натрикс, если вас почему-то задел мой вопрос, в частности высказывание "интересно в учебных целях" - поясните, пожалуйста, чем. Ну нет у меня профитического (провидческого) дара, чтобы мысли на расстоянии читать. Да, ваша реакция меня удивила. Восприняли как иронию с моей стороны? Её там не было. Тогда в чём было дело? |
Первый абзац: Knowing that this would happen, I planned ahead and have made an appointment with my bank manager. Tomorrow I will be sat in the bank, working out just how much grovelling I need to do to get a ‘home improvement loan’. I’m now worried that not only could all my family and friends hold me in contempt for lying to them, but I could be arrested for falsifying information for material gain. It all sounds terrible, doesn’t it? Предвидя, что так всё и случится, я заранее составила план действий и назначила встречу с менеджером своего банка. Я представила, как завтра буду находится в банке, выясняя, сколько унижений мне придётся вынести, чтобы получить заветный "кредит на обустройство дома". Сейчас меня беспокоит, что не только все мои близкие и друзья, возможно, воспринят мою ложь, как личное оскорбление. Но, в добавок, меня ещё и арестуют за фальсафикацию информации ради материальной выгоды. Разве это [не звучит ужасно/ не ужасает]? |
Меня в 1 абзаце смущает частое употребление связки в виде союза "что", не знаю, чем его заменить |
буду - что делать - находитЬся. воспринят - отлично ваще. какой езыг первый у нас? |
@Ralana Все-таки первый вопрос (20:30), он тоже заинтересовал, и не только Shumov'а: насчет контекста, что там перед этим было в истории, что такое вот это this (Knowing that this would happen), как получилось так, что ей нужно брать кредит в банке, чтобы с ней молодой человек был на свадьбе? |
Второй абзац перевожу... в процессе... |
00002, ответ на ваш вопрос написала в 23:05. |
Теперь понял, это у ТС той ветки надо спрашивать контекст. Не сразу разобрался :-) |
Второй абзац: I’m beginning to think that Jake could be one ‘kitchen update’ too far. No way will he add value to my house. I haven’t told him he’s an appliances update, because he’d probably rather be a new sports car than a top of the range oven, but I wanted the bank manager to think I was sensible and looked after my money, and would spend his loan wisely on something that would last. Jake is only going to last six days. Well, last as in ‘feature in my life’, I’m sure not even my mother is capable of killing him off in a week. Я уже начинаю думать, что Джейк справится со своей задачей: просто побыть рядом со мной, так, "для мебели". В этом качестве он, конечно, не увеличит сумму ссуды под залог моего дома. <Кстати/ И> я ему ещё не говорила, что он эдакий "удачный апгрейд". Иначе он может захотеть более [крутым/ навороченным] "апгрейдом". Например, в виде "новой спортивной машины" или чем-то подобным. <Ну, вы меня поняли.> Джейку нужно продержатся всего лишь 6 дней в качестве той самой "мебели". Всего лишь шесть дней!.. Уверена, что за это время даже моя мама не сможет [сразить его наповал/ достать его]. В "[]" через "/" написала варианты перевода. Сложную для меня часть с "car..." переводила по ощущениям и наитию. Если там какие-то косяки, пожалуйста, объясните. |
00002, :) |
вдобавок - слитно пишется |