DictionaryForumContacts

 A.Rezvov

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 5.01.2019 10:20 
Subject: Liberty is ours, so indisputably ours... pomp.

 Shumov

link 6.01.2019 14:04 
***Так мы же обсуждаем не оригинал (его ни у кого из нас нет), а именно эту цитату, и по ней уже видно, что имеется в виду, и даже не по всей цитате, а по одной только подчеркнутой фразе.***
так ведь ВСЯ подчеркнутая фраза и есть - цитата, взятая из невдомого нам контекста и вставленная в отрывок иного труда, который переводит ТС!

а без оговорок - никуда, это так. )

 Erdferkel

link 6.01.2019 14:07 
"я не вижу по ссылке текста Франко Костелло"
зато там есть вот что
"Нас интересует наиболее известное морально-философское произведение Молины «Согласие свободной воли с дарами благодати, божественным предзнанием, предведением, предопределением и осуждением» («Liberi arbitrii* concordia cum gratia donis, divina praescientia, providentia, praedestinatione et reprobatione»)."
*кстати - свободный выбор переведен как свободная воля...

 Shumov

link 6.01.2019 14:09 
'Liberty is ours, so indisputably ours, that, with the help of God's gifts, it lies in our power to avoid all mortal sin and to attain eternal life. Freedom belongs to the sons of God'. - это слова не автора текста, который переводит ТС, и не собственно Молины, а иного - третьего автора.
можно, конечно, подгонять слова цитируемого под контекст цитирующего, но, кмк, это порочная практика.

 00002

link 6.01.2019 14:13 
«ВСЯ подчеркнутая фраза и есть - цитата»

... и по ней понятен смысл вполне, в том числе и вы об этом сами же говорите словами «возможно», «кстати, в моем лексиконе "свобода" - это не только отстутствие принуждения». Так и писали бы: "так я говоря свобода именно свободу воли и подразумеваю". К чему все эти лукавые слововерчения? Не пристало вам :-)

 Erdferkel

link 6.01.2019 14:21 
книга Франко Костелло в свободном доступе отсутствует... не покупать же :-)

 Shumov

link 6.01.2019 14:30 
ну вот уж прям такие лукавые)) не лукавые - но осторожные!

переводить liberty как "свобода воли" - неоправданно плодить слова, если не сущности, кмк, тем более, если из окружающего "вторичного" контекста читателю и так ясно, о какой (или каких) свободе речь.

и вообще, просьба была помочь с красотой, а не со смыслом, вот и помог чем смог))

ЭФ, тут уже на усмотрение ТС; наерняка текст оцифрован и выложен на Джесторе или еще где, а если нет доступа, то всегда можно найти добрую душу из академкругов, у которой доступ есть, и которая не жмется им поделиться.
в конце концов можно и к автору стукнуться))

 Erdferkel

link 6.01.2019 14:34 
автор жив ли еще вообще... книга 1974 г. :-)

 Shumov

link 6.01.2019 14:37 
я имел в виду автора сабжевого отрывка, того, который цитирует Костелло.

 Shumov

link 6.01.2019 14:40 
упс...
оказалось, он тоже помер (еще в 1995)
значит - в библиотеку!)

 Rus_Land

link 6.01.2019 15:17 
Интересная тема здесь затронута, свобода воли. Давно меня волнует по-сурьёзному... Вспомнил, что есть рубаи Хайяма на эту тему и его различные переводы. Надеюсь, кому-то будет интересно.

Вот подстрочник (оригинал не даю -- с персидским у меня не сложилось, пока :-))

Мы - куклы, а небо - кукольник.
Это - действительность, а не аллегория.
Мы поиграем на ковре бытия
И снова попадём в сундук небытия один за другим.

А вот как ту же мысль различные переводчики попытались выразить в поэтической форме (и я тоже, признаюсь сразу, доложил свои пять копеек ;-))

Кто мы? Куклы на нитках, а кукольщик наш - небосвод,
Он в большом балагане своём представленье ведёт.
Нас теперь на ковре бытия поиграть он заставит,
А потом в свой сундук одного за другим уберёт.

(В. Державин)

Будет прав, кто театром наш мир назовёт,
Все мы - куклы, а кукольник - сам небосвод.
На ковре бытия он нам даст порезвиться -
И в сундук одного за другим уберёт.

(Н. Стрижков)

Мы - послушные куклы в руках у Творца!
Это сказано мною не ради словца.
Нас на сцену из мрака выводит Всевышний
И швыряет в сундук, доведя до конца.

(Г. Плисецкий)

Мы - воистину куклы. Завидный удел
Уготован нам мастером кукольных дел!
На цветущем ковре позабавится нами
И - в сундук, не щадя наших временных тел.

(Г. Семёнов)

Мы - куклы на нитках, и неба рука
Ведёт нас по коврику жизни, пока,
Сыграв свою роль в балагане судьбы,
Не свалимся снова на дно сундука.

(В. Зайцев)

Мы - куклы, наш хозяин - небосвод;
Когда захочет, нас пускает в ход;
На сцене бытия нам даст попрыгать -
И в ларь небытия он нас кладёт.

(А. Старостин)

Бог - кукловод. А куклы - ты и я.
Что боль Ему твоя или моя?
Даст поиграть над пёстрою завесой
И сложит нас в сундук небытия.

(И. Евса)

Думаю, пока достаточно для общего представления. Я отобрал на свой вкус более адекватные. Всего существует 31 перевод этого рубаи.

Ну и мне тоже кое-что пришло на ум (начитавшись корифеев, есессвенно):

Мы - куклы на нитях, протянутых ввысь,
Творец за них дёргает - только держись!
Но всё же конец представленья печален:
Чуток поиграл - и в ларь снова, - пылись...

Вот такой небольшой рождественский ОФФ...

 Shumov

link 6.01.2019 15:53 
странно, что все так к куклам привязались, когда в оригинале - про шахматы, которые складываются в ящик, по мере их выбытия из игры))

Мы - пешки, что движимы властной рукой.
И в этом метафоры нет никакой:
Роль сыграв на тряпице, расчерченной в клетку,
Отправляемся в ящик одна за другой.

 Shumov

link 6.01.2019 15:59 
*"Возвращаемся в ящик..." лучше, да)

 Shumov

link 6.01.2019 16:39 
продолжая оффить, подозреваю, что "сыграть в ящик" может иметь шахматные корни.("на четвертом ходу партии королевская пешка белых сыграла в ящих" т.е. была "съедена" и отправилась долой с доски в коробку)
беглый поиск не дал никаких вразумительных результатов кас. происхождения фразеологизма.
может, тут кто знает?

 Rus_Land

link 6.01.2019 16:49 
Мы -- фигуры на клетках: всевластный игрок
Здесь дебют разыграл, изучая урок.
Но эндшпиль -- будь ты пешка, будь ферзь -- одинаков:
В ящик всех отыграть, -- всем назначен свой срок...
,

 00002

link 6.01.2019 18:38 
Вроде в подстрочнике про шахматы не идет речь? Или это такой не очень удачный подстрочник?

 Shumov

link 6.01.2019 19:00 
в приведенном выше - не идет
в других, возможно, идет
я так вижу))

познания в фарси не позволяют утверждать наотмашь, однако даже на уровне образного ряда Хайяму ближе шахматы, чем кукольный театр. Он все-таки прежде всего математик, а стихотворец - в свободное от основной работы время, в качестве развлечения и игры.

да и "пестрый (черно-белый) коврик", кмк, наводит на мыслио шашках-шахматах
я видел персидские шахматы тех времен: ящик с фигурками, завернутыми в "шахматную доску" в виде коврика.

 00002

link 6.01.2019 19:03 
И еще вот этот оригинал очень сильно наводит на мысль о шахматах:

But helpless Pieces of the Game He plays
Upon this Chequer-board of Nights and Days;
Hither and thither moves, and checks, and slays,
And one by one back in the Closet lays.

 Shumov

link 6.01.2019 19:07 
и он лишь один из множества

мое удивление "странно, чего все так к куклам привязались" относилось к русской переводческой традиции.

 Rus_Land

link 6.01.2019 19:13 
Shumov сказал "в оригинале - про шахматы" -- Shumov зря говорить не станет :-) Видать, дымок не без огня... Может, есть другой рубаи, уже про шахматы?
Я взял подстрочник из книги, которая у меня есть в бумажном формате, где собраны различные переводы некоторых, наиболее широко известных, рубаи. Сейчас дать её исходные данные не могу, т.к. нахожусь не дома возле своей библиотеки. Но тексты стихов у меня в Evernote, поэтому было откуда скопировать. Кажется, в книге указаны и авторы подстрочников, но не уверен...

 A.Rezvov

link 6.01.2019 19:37 
to Shumov (в ответ на "5коп"):

Предложенный Вами вариант неплох, но все-таки, исходя из общего контекста, следует толковать liberty как "свободу выбора".

 A.Rezvov

link 6.01.2019 19:39 
liberty in American
(ˈlɪbərti ; libˈərtē)
noun
Word forms: plural ˈliberties

<...>

7. Philosophy
freedom to choose; freedom from compulsion or constraint

www.collinsdictionary.com/dictionary/english/liberty

 A.Rezvov

link 6.01.2019 19:41 
to Shumov:

Словарь, как видим, подтверждает, что указанное выше толкование действительно возможно.

 I. Havkin

link 6.01.2019 20:42 
to A.Rezvov

Как я понимаю, "красивость" искомого перевода, хотя Вы и подчеркнули ее желательность, интересовала Вас всё-таки меньше, чем по возможности более точное понимание значения слова liberty в данном контексте. Так вот именно об этом точном понимании почти в самом начале дискуссии совершенно правильно говорила коллега leka 11, которая потратила время и силы, чтобы изучить вопрос, и привела соответствующие убедительные цитаты. И очень жаль, что все мы, и я в том числе, сразу благополучно забыли об этом главном содержании вопроса, о влиянии макроконтекста (недостаточно представленного в данном Вами фрагменте) на понимание сути свободы, о которой идет речь, отвлеклись от понятий выбора/воли и перешли к акцентам на свободе вообще, а не свободе выбора/воли человека. Об этом свидетельствуют такие варианты перевода, как "неотъемлемый атрибут", "никому не отдадим", "рождены свободными", "воля в нас", "свобода принадлежит нам", "присуща нам" (мой вариант) и пр.

Пытались даже демонстративно высказываться против упоминания воли и выбора, то есть выступать в пользу "чистой" свободы, приводя её определения в отрыве от воли и выбора ("почему тут "выбор и воля"? Чё выбирать будут? Свободой называют отсутствие зависимости от кого-либо..."). А когда всё-таки возвращались к свободе воли/выбора (00002, Erdferkel), то только констатировали её, опять же не связывая её с макроконтекстом, как связала leka11, да и невозможно это сделать, поскольку в Вашем фрагменте эта связь обозначена не слишком четко.

Я решил пойти вслед за leka11 и не поленился почитать литературу и на русскоязычных сайтах, и на испаноязычных (хотя Молина и писал свой труд на латыни, всё-таки испанцы больше освещали идеи своего соотечественника). Основное, что я хотел узнать, о выборе ЧЕГО говорил Молина. И узнал то, чего в цитатах leka11, вроде бы, не было. На самом деле речь идет вот о каком выборе: Бог посылает людям благодать, и она распространяется на всех, но ТОЛЬКО ОТ САМОГО ЧЕЛОВЕКА ЗАВИСИТ, чтО выбрать - принятие или непринятие этой благодати. Именно в возможности человека самому решить этот вопрос и состоит его свобода в понимании Молины (в отличие от других участников тогдашних диспутов на эту тему).

Вывод из этого длиннющего вступления (извините, иначе было бы менее убедительно): лучшим вариантом перевода были бы, на мой взгляд, слова "свобода выбора за нами, и эта свобода настолько бесспорна, что...", а дальше - коллеги переведут куда лучше меня (Вас интересовало, главным образом, начало, так что, надеюсь, какую-то лепту я внес, но, понятное дело, воспользовавшись более ранней ценной информацией от коллеги). Прекрасно понимаю, что всякое добавление в перевод отсутствующих в оригинале слов может быть истолковано как отсебятина, но всем нам известно, что бывают случаи, когда без таких добавлений не обойтись, - без них результат был бы еще хуже.

 A.Rezvov

link 6.01.2019 21:04 
to I. Havkin:

Да, Вы правы, "макроконтекст" изначально был представлен недостаточно. Виноват, это была моя ошибка: уяснив для себя мысли Луиса Молины, я после раздумий решил не обсуждать его слова о том, что the free will choice of the individual is necessary to effectuate God's grace. Вот и получилось то, что получилось.

Еще раз поздравляю всех с Рождеством!

 Erdferkel

link 6.01.2019 21:08 
совершенно верно про свободу выбора - выше я название сочинения Молины и привела, где liberi именно arbitrii :-)
Liberi arbitrii concordia cum gratia donis, divina praescientia, providentia, praedestinatione et reprobatione

 A.Rezvov

link 6.01.2019 21:30 
Уточнение (см. выше): его слова мысль.

 Rus_Land

link 6.01.2019 21:41 
Мы свято верим, что свободны,
В "свободу выбора" играем,
Но Бог решил, на что мы годны:
Размеры клетки выбираем.

Прорвав преграду, ввысь взлетаем,
От упоения немые,
Но вновь с разгону налетаем
На прутья клетки золотые...

 Erdferkel

link 6.01.2019 21:43 
еще хорошо, если золотые :-)

 интроъверт

link 6.01.2019 21:44 
\\\ веселье в "отзывах" продолжается - употреблено якобыслово "ценично"!

кмк корни якобыслова лингвистичны:
речь ведь идет о краже форумных _ников_, да? получается цэ ничный поступок

 Erdferkel

link 6.01.2019 21:46 
ник - ничный
пик - пичный
крик - кричный
и т.д. :-)

 интроъверт

link 6.01.2019 21:49 
да, про крики там кстати еще лучше было!
"[Алк, с наступающим Рождеством вас. Ничего личного не имею против вас, Вы мне даже очень симпотичны.] Но то что вы двулично кричите с поминовым на форуме, что ..."
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=45&page=92

вот это вот "алк, вы с поминовым двулично кричите" оч. понравилось :)

 Erdferkel

link 6.01.2019 21:52 
а симпотичный - проверочное слово "симпотный" :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all