Subject: день в день осуществление платежных операций день в день??? |
Если это значит: в тот день, когда назначено, и ни днем позже, то in duly dates |
Тогда уж "оn due date", коллега |
Зачем же все так упрощать... |
|
link 24.08.2004 12:32 |
Мобыть, лучше "on due dateS"? |
ИМХО имеется в виду "валютирование тем же днем" same date value - то есть проводку банк делает в тот же день, в кот. поданы платежные документы |
On a same(-)day basis |
На пустом месте.... Стыдно, мэтры. оn the same day/date. Ну, и в чем я не прав? Что новорусскую "феню" не компенсировал? :) |
можно еще payments in same-day funds. |
оn the same day ставлю:) спасибо |
ну не совсем на пустом месте... я бы выбрала предложенное Tollmuch'ом (по частотности употребления (в договорах - не в Гугле!), тока артикль бы заменила на определенный :) |
Пусть знатоки объяснят мне, что это все дает. Понт? |
ессно, понт. А что еще? Агглицкий финансовый язык ваще богат понтами. И попробуйте их убедить не употреблять их. |
2Рудут: а я бы оставил таки неопределенный ;-) По той же частотности ;-) |
мне тоже каацца, что неопределенный артикль как-то получше. |
2Tollmuch - значит у нас разная частотность :)) |
С одной стороны - это грустно :-) А с другой, многообразие частотностей - это же прекрасно :-))) |
go goooooogle: "on * same day basis" site:uk OR site:us OR site:ca OR site:au |
PSS оn the same day/date vs On a/the same day basis 2 Googler А взыскательный или невзыскательный у меня заказчик - уже 10 лет голосует рублем ... то есть, баксом. пока не жалуюсь. |
Это, извините, не термин. Это жаргон, "феня". Если это термин - найдите мне его в нормативно-правовом документе. А basis все-таки с неопределенным артиклем употребляется. И частотность по Gooogle здесь не показательна. Это вопрос школьной еще грамматики. Правда, контекст МОЖЕТ внести коррективы. Но для данного случая артикль все-таки неопределенный. А что касается голосующих рублями/баксами заказчиков - они же разные бывают. Мне вот желательно потребовательнее... Квалификация на глазах растет. Да и платят они щедрее :) |
контекст:) это график работы пункта. наименование работ: осуществление переводных операций в рублях время приема от клиентов пл.док-тов: начало московское не ранее 9-00 завершение московское 9-00 время осуществления перевода денег: день в день примечание: переводы, по пл.док-там клиентов,принятым после окончания опер.дня., осуществляются следующим рабочим днем УСЕ!:) ПС. а кстати, как будет:следующим рабочим днем (on next day)? |
что бы уважаемые коллеги ни говорили, а речь идет действительно о дате валютирования. same date value next date value то есть, если платежки принесли до обеда/конца опердня - платеж тем же днем, после - извиняйте, тока завтра. |
буду все равно спорить - если уж валю вспоминать. same day value next day value и гугол тут все-таки нужен. Как бы его не ругали. :) |
А дата валютирования и дата перевода средств - это одно и то же? |
2U2 да, интересно... Результаты 1 - 10 из примерно 79 для "same date value". 2Tollmuch |
И все ж... Same day value - это же когда перечисление и зачисление средств происходят в один день. А здесь идет речь о получении платежных документов и перечислении - о зачислении и речи нет. Так что я с валей-то поосторожнее бы - как бы не влететь... ;-) |
Имянно! (с) Вот это самое и есть. "The date on which cash is credited to or debited from an account. It has the same meaning as settlement date" Обратите внимание на это "ОR". Или на "the same meaning". Это, к сожалению, пока не о России с ее банком "Павелецкий" или "Гутой". Списать-то средства спишут - в тот же день, а как же! А когда на другой счет зачислят? Осень 1998 года не забыли? "Расшивки" и прочее? А как налоговики тогда к зачету платежи в бюджет принимали? По дате, отштампованной банком на поручении? Неееееет, по факту зачисления на бюджетные счета! :) Угадайте, какая дата считалась "датой/днем валютирования"? Это уже потом суды чуть-чуть вмешались и их поправили. Гляньте-ка в "Мультитран" - таки "ЗАчисление" на счет, а не ПЕРЕчисление, и тем более не списание ("дебетование", да?) |
2Рудут: value date - это именно ДАТА. кстати, свой варьянт отзову, если станет ясно, что "осуществление платежных операций день в день" означает то, что деньги со счета плательщика день-в-день ушли, но гуляют потом незнамо скока на воле, прежде чем получатель платежа их увидит. имхо, если заявляется о "проведении платежных операций день-в-день", то значит и получатель их может использовать в тот же день. |
oops, value day - я такого не говорил. там было same day value, деление !"same day"+value. |
Не поленилась, сходила к нашему начальнику операционного управления за информацией из первых рук. Итак, напомню, как проходит платежная процедура: Дальше они уходят в РКЦ – и ФСЕ! Кас.: Списать-то средства спишут - в тот же день, а как же! А когда на другой счет зачислят? А это не его, банка, геморрой. Он свои обязательства, предусмотренные договором (см. субж) по договору перед клиентом исполнил. И заметьте - тем же днем! Штампик на платежке, копию кот. Вы получаете, и есть ДАТА ВАЛЮТИРОВАНИЯ. При любом расследовании дата исполнения банком платежа – это дата, отправки банком денег в РКЦ. Можно долго теоретизировать на эту тему. Но лично я "предмета для дальнейшей дискуссии не вижу" ((с) Tollmuch) |
2Рудут: дата валютирования - это все равно дата зачисления :-) Принимаемое в качестве доказательства добросовестности плательщика "платежное поручение с отметкой банка" к дате валютирования ИМХО отношения не имеет, поскольку значение "отметка банка" приобретает только в том случае, когда собственно валютирования не произошло :-). 2U2 & Рудут: notwithstanding anything hereinbefore stated :-), "день в день" таки = "same day value", поскольку более детальное изучение вопроса показало правоту U2 (нет, блин, какой ник все-таки удобный :-) ) - "если заявляется о "проведении платежных операций день-в-день", то значит и получатель их может использовать в тот же день". So I stand corrected. |
2U2 - это круто. вспоминается "ту ти ту ту" (с). :))) |
on the very day. |
You need to be logged in to post in the forum |