Subject: Statutory auditors gen. Есть множество вариантов перевода, в том числе статутный аудитор, независимый аудитор, внешний, и законодательно назначаемый. Как лучше в таком контексте?Statutory auditors / accountants or any other audit services regulated by the Guideline for the engagement of the independent auditor Услуги законодательно назначаемых аудиторов / бухгалтеров или любые другие аудиторские услуги, регулируемые Руководством по привлечению независимого аудитора. |
Наверняка Вы посмотрели в словарь МТ и появились сомнения. Один из предлагаемых вариантов перевода - независимый аудитор. Может быть, он по сути и независимый, но переводить так нежелательно, раз встречается independent Ответы на proz.com почти аналогичны Вашему варианту. https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/law-general/688990-statutory-auditors.html |
вызывает сильно сомнение вариант "законодательно назначаемый", хоть и встречается в сети см. http://www.wisegeek.com/what-does-a-statutory-auditor-do.htm имхо - "независимый/внешний аудитор" а "законодательно назначаемый" предполагает, кмк, что назначение осуществляет некий внешний орган, у нас нет указания на это |
leka11, Alex16, спасибо за ответы. меня смущает просто, что независимого аудитора они называют independent auditor , а тут еще появляется Statutory auditors , то есть может для них это что-то другое, а не независимый. |
имхо, можно было бы в первый раз в тексте перевести. например так - "независ. аудитор, назначаемый в соответствии с требованиями законодат-ва", а далее по тексту - "независ. аудитор" |
leka11,да, точно. Спасибо! |
Ага, все-таки указали, как положено! |
You need to be logged in to post in the forum |