Subject: reasonable investor test gen. не корысти ради) а просто очень интересно ваше мнение. Это тестовое задание. Очень интересно, как лучше перевести "inside information", "reasonable investor " "reasonable investor test" "specifically provide".The definition of “inside information” under MAR is similar to the current definition under the Financial Services and Markets Act 2000 (FSMA), and the FCA has noted that the wording of the definition is materially unchanged. As currently the information must, amongst other things, be precise and must, if made public, be likely to have a significant effect on price (in this context the reasonable investor test has been reinforced – i.e. information likely to have a significant effect on price means information a reasonable investor would be likely to use as part of the basis of their investment decisions). MAR does specifically provide that intermediate steps of a process may, of themselves, constitute precise or inside information, however this is in line with previous case law in relation to the Market Abuse Directive. Значение определения «частная информации» согласно Регламенту о злоупотреблениях на рынке (MAR) аналогично действующему определению согласно Закону о финансовых услугах и рынках 2000 года (FSMA), причем Управлением по финансовому регулированию и надзору (FCA) было отмечено, что формулировка этого определения существенно не изменилась. Поскольку в настоящее время информация, помимо всего прочего, должна быть достоверной и, в том случае, если она будет обнародована, вероятно, окажет значительное влияние на цену (в этом смысле критерии здравомыслящего инвестора были дополнены - т.е. информация, которая может оказать значительное влияние на цену, означает информацию, которую здравомыслящий инвестор, вероятно, будет использовать в качестве основания для принятия решений по инвестициям). Регламентом о злоупотреблениях на рынке конкретно предусмотрено, что промежуточные этапы процесса могут сами собой представлять достоверную или частную информацию, однако это полностью соответствует ранее состоявшемуся судебному решению в отношении Директивы о злоупотреблениях на рынке. |
То, что Вы назвали "частной информацией", насколько я понимаю, уже закрепилось в русском языке под именованием "инсайдерской информации". |
Вот пара замен, которые, думается, совершенно необходимы: Кроме того, слова "вероятно, окажет" я бы заменил на "скорее всего, окажет", а "здравомыслящего инвестора" поменял бы на "рационального", но по этим пунктам я не буду столь же настойчив. |
A.Rezvov, большое спасибо! |
A.Rezvov, да видела в словаре инсайдерскую информацию. Не понравилась она мне, а, наверно, зря, раз уж закрепилось. |
Значтак... "inside information", действительно, фактически уже давно переводят "инсайдерская информация". Исторически (в США до второй мировой войны) сам термин "inside information" был неформальным, а официальный термин был "material nonpublic information". В послевоенном регулировании термин мало-помалу стал официальным в США, а оттуда перекочевал в Европу. "reasonable investor" и "reasonable investor test" -- это названия правовах доктрин, содержание которых на сегодня окончательно не прояснено и будет конкретизировано только со временем, когда накопится судебная и административная практика. Если склероз не изменяет, было уже как минимум две итерации -- сначала FSA v David Massey (2011), потом FCA v Ian Hannam (2014). Соответственно, как именно Вы будете переводить, в общем, неважно (у меня на сарае XYZ написано, а в сарае дрова). Важно, чтобы это было понятно читателю. У крупных нанимателей/заказчиков для таких случаев бывают внутренние руководства (style guides). "MAR does specifically provide" -- тут ничего специфически-отрасленого нет: "MAR содержит конкретные положения". |
///видела в словаре инсайдерскую информацию. Не понравилась она мне/// Это говорит о том, что в теме вы абсолютно не разбираетесь. Это же не платье, чтобы нравилось или не нравилось. |
Amor 71, не разбираюсь, конечно, но почитала - стала слегка понимать. Правда читала английский источники, а надо было и русские - чтобы увидеть "инсайдерскую информацию". |
NC1, спасибо ! Да " specifically provide" - смутил меня только в том смысле, что "конкретно" звучит как-то не официально. Чисто конкретно) |
"конкретно" звучит как-то не официально: Вам так кажется... Ну, хорошо, хорошо...Регламент, в частности, предусматривает, что... |
Alex16, спасибо. Я оставила конкретно, не официально, зато конкретно)) |
Alex16, "Разумный инвестор", на которого Вы дали ссылку -- это старая, как какашки мамонта (но регулярно обновляемая в связи с ее стабильной популярностью), книШка Бенджамина Грэма "The Intelligent Investor".
|
Это не значит, что reasonable investor нельзя перевести как "разумный инвестор": https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/other+reasonable+investors+are |
а м.б. можно как "грамотный" или "думающий"? |
Erdferkel как-то очень лично звучит. Вообще для русского уха, если можно так сказать, все определения звучат странновато. Ну или -для моего русского уха) |
Рациональный. Человек, который поступает в той или иной ситуации, основываясь на имеющихся у него в распоряжении фактах. Это вовсе не означает, что он непременно поступит правильно и умно, но он может объяснить, на чем основывается его решение. "Разумный, грамотный, думающий" не совсем подходят, поскольку унижают импульсивных, верующих в удачу или в руководителей организации, азартных игроков, тех, кто "спинным мозгом чувствуют" и дилеров, которые на бирже играют на понижении. |
а я вот придумала "благонадежный инвестор". На решения которого можно положиться. |
Благонадежный - совсем другое. Тут много любителей искать проблему там, где ее нет. См. ниже (если интересно) про категорию разумности в гражданском правые: https://wiselawyer.ru/poleznoe/52970-znachenii-kategorii-razumnost Особенно это: "Разумными являются действия, которые совершило бы в данной ситуации большинство людей. А эти действия в основной массе стремятся к средней величине. При этом, однако, надо учитывать, что уровень интеллекта, знаний и опыта абстрактного среднего человека не является одинаковым для всех случаев. Для элементарных действий он ниже, чем для сложных, требующих образования и специальных навыков. Например, действия среднего покупателя отличаются от действий среднего директора магазина. Последний осуществляет управленческие функции, что предполагает наличие у него правовых и экономических знаний, а также опыта управления торговыми предприятиями. |
Alex16, да, понятно, значит не надежный инвестор, а такой - среднестатистический. |
Alex16, > Это не значит, что reasonable investor нельзя перевести И более того, я именно так и перевел бы. Я просто хотел Вам показать (исключительно для информации), откуда взялся тот "разумный инвестор", ссылку на которого Вы привели (вмериканская книШка изначально 1949 года разлива), и что он практически никак не связан с тем "разумным инвестором", которого мы обсуждаем (современные европейские нормы регулирования рынка ценных бумаг). |
Насчет своей ссылки про "разумного инвестора" понял, но тогда уж перевод "intelligent investor" как "разумный" не убеждает... |
You need to be logged in to post in the forum |