DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 23.04.2019 7:56 
Subject: рассматривать молчание/бездействие как подтверждение gen.
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский «молчание/бездействие» в следующем контексте:

В случае непредоставления Исполнителем подтверждения заказа Заказчик рассматривает это молчание/бездействие как подтверждение заказа.

Бездействие хотела перевести как inaction
Молчание – мне кажется, это не тот случай, когда можно писать acquiescence. Неужели просто silence?

 mikhailS

link 23.04.2019 8:44 
Разумеется не 'silence')
Lack of response, м.б?

 ankaya20

link 23.04.2019 10:23 
Inaction

 Himera

link 23.04.2019 11:30 
Я бы поставила "Ignoring" для обоих вариантов

 Alex16

link 23.04.2019 12:26 
Ignoring? Предложите, пож., всю фразу.

 FOC

link 23.04.2019 12:34 
В случае непредоставления Исполнителем подтверждения заказа Заказчик рассматривает это молчание/бездействие как подтверждение заказа. - Подмена понятий.
Подтверждение заказа, как документ и является подтверждением заказа и офертой.

 Himera

link 23.04.2019 13:11 
In case the Company/ Contractor does not confirm the order, the Client/ Customer would consider its ignoring as the order confirmation.
Ну как вариант. Не претендую на истину в последней инстанции.

 Amor 71

link 23.04.2019 13:31 
Failure of Исполнителя to response verbally or in a written form to confirm the order shall be considered by Заказчикoм as confirmation of such order.

 FOC

link 23.04.2019 14:39 
См. параграф §69 Американского положения о договорах (Restatement Second of Contracts) https://www.nylitigationfirm.com/files/restat.pdf

 mikhailS

link 23.04.2019 14:55 
23.04.2019 16:31
Failure to respoND

 Amor 71

link 23.04.2019 14:58 
sure

 

You need to be logged in to post in the forum