|
link 23.04.2019 7:56 |
Subject: рассматривать молчание/бездействие как подтверждение gen. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на английский «молчание/бездействие» в следующем контексте:В случае непредоставления Исполнителем подтверждения заказа Заказчик рассматривает это молчание/бездействие как подтверждение заказа. Бездействие хотела перевести как inaction |
Разумеется не 'silence') Lack of response, м.б? |
Inaction |
Я бы поставила "Ignoring" для обоих вариантов |
Ignoring? Предложите, пож., всю фразу. |
В случае непредоставления Исполнителем подтверждения заказа Заказчик рассматривает это молчание/бездействие как подтверждение заказа. - Подмена понятий. Подтверждение заказа, как документ и является подтверждением заказа и офертой. |
In case the Company/ Contractor does not confirm the order, the Client/ Customer would consider its ignoring as the order confirmation. Ну как вариант. Не претендую на истину в последней инстанции. |
Failure of Исполнителя to response verbally or in a written form to confirm the order shall be considered by Заказчикoм as confirmation of such order. |
См. параграф §69 Американского положения о договорах (Restatement Second of Contracts) https://www.nylitigationfirm.com/files/restat.pdf |
23.04.2019 16:31 Failure to respoND |
sure |
You need to be logged in to post in the forum |