DictionaryForumContacts

 Denisska

1 2 all

link 2.04.2019 12:43 
Subject: ...юридическое лицо, акции которого передаются в залог Кредитору bank.
Приветствую, коллеги!

Прошу помочь компактно сформулировать оборот из темы (Ru>Eng).
Контекст - кредитный договор.
Пункт целиком (упрощенно):
"Заключение, подтверждающее правоспособность компании ХХХ как юридического лица акции, которого передаются в залог Кредитору, а также подтверждающего принадлежность Заемщику 75% акций в уставном капитале ХХХ"

Мой рабочий вариант
Opinion, drafted by the Legal Counsel to be approved by the Lender and made to its attention confirming legal capacities of XXX as legal entity, shares in which are being pledged to the Lender, along with confirmation of Borrower’s title in 75% of shares in the capital of XXX"

Заранее спасибо.

 Erdferkel

link 2.04.2019 13:44 
там в исходнике все корректно сформулировано?
Заключение, подтверждающее ... и далее: юридического лица... подтверждающего...
или все-таки
Заключение, подтверждающее 1. правоспособность компании ХХХ ..., а также 2. принадлежность Заемщику 75% акций в уставном капитале ХХХ"
???

 Denisska

link 2.04.2019 14:11 
В исходнике смысл второго варианта, прошу прощения за "рассогласование падежов":
- заключение должно подтверждать правоспособность ХХХ как компании по иностранному праву
и
- то, что 75% в капитале ХХХ действительно принадлежит Заемщику, и он имеет право передать их в залог Кредитору

 leka11

link 2.04.2019 15:23 
The Legal Counsel's Opinion to be approved by the Lender....

надо имхо, переформулировать фразу, смысловые куски как-то выделить
"along with confirmation" вообще как-то повисает

 leka11

link 2.04.2019 15:26 
Erdferkel + 1
подтверждающее 1. правоспособность ..., а также 2. принадлежность

 Alex16

link 2.04.2019 18:38 
"Opinion, drafted" - не надо копировать русские правила пунктуации. Уберите запятую!

 Alex16

link 2.04.2019 18:46 
Где в исходнике The Legal Counsel?

На 17:11:

Opinion confirming the legal capacity of XXX's as a company governed by foreign law
and that 75% in XXX [a 75% stake in XXX] are (is) actually owned (held) by the Borrower and that it may pledge it in favor of...

Я что-то не понял - что в исходнике - то, что в subject'e или то, что написано в 17:11?

 Alex16

link 2.04.2019 18:54 
along with confirmation of Borrower’s title in 75% of shares in the capital of XXX = and that the Borrower holds 75% [of shares] in XXX

как видите, "of shares" здесь лишнее.

 Denisska

link 3.04.2019 5:13 
Доброе утро, коллеги!

Alex16, большое спасибо за ваше внимание. В исходнике написано то, что в сабже, в 17:11 я просто перефразировал состав заключения.
Legal Counsel вкрался из рабочего варианта, в котором еще много всего понаписано.

Собственно, я застрял на обороте "как юридического лица акции, которого передаются в залог" - shares in which/shares in whom/whose shares etc., т.к. в английском я ориентируюсь не очень хорошо, désolé :)

 leka11

link 3.04.2019 5:41 
если "Legal Counsel вкрался " и его быть не должно, то надо бы не просто Opinion, а Legal Opinion

 Alex16

link 3.04.2019 6:11 
Denisska,

shares in which, а тем более, shares in whom неправильно. "shares in which" дословно означает чьи-то акции где-то ("в" какой-то компании). В Вашем случае возможно только whose shares или the shares of which [are pledged in favor of...]

 Alex16

link 3.04.2019 6:18 
В качестве иллюстрации (часто встречающийся канцелярский оборот):

Он продал принадлежащие ему обыкновенные акции Компании в количестве 100 шт. [Иванову].

He sold his 100 ordinary shares in the Company to [Ivanov].

 Denisska

link 3.04.2019 6:24 
Alex16, merci

 hi-muckety-muck

link 3.04.2019 6:28 
Поздно вклиниваюсь. Про юрисконсульта я не понял, откуда он взялся. Pledge – это залог посессорный (с передачей предмета залога во владение залогодержателя), его только за уши можно притянуть к залогу прав (т. е. акций). В английском нет слова, которым можно во всех случаях перевести наш "залог". Возможно, многие против меня попрут в этом вопросе, но я считаю, что сюда надо ставить mortgage. Слово "принадлежность" я не понимаю, но скорее всего тут ownership (может, у юристов оно определяется как-то иначе и вовсе не как право собственности), "титулы" здесь плохо монтируются. Opinion confirming that XXX has full legal capacity as the juridical person whose shares are being mortgaged to the Lender and that the Buyer owns 75% of the shares in the (charter) capital of XXX. Правоспособность – это general legal capacity, которую можно развернуть как capacity to have rights and duties (as the juridical person / legal entity whose..., т. е. я вижу тут определенный артикль, ибо конкретное лицо)

 Alex16

link 3.04.2019 6:56 
Как Вы на русский язык переведете share pledge agreement, коих я перевел десятки, и ни разу за 20 с лишним лет не видел share morgtage agreement? Встречалась также масса morgtage agreements (договоров ипотеки).

Русское слово "принадлежность" в данном контексте дословно не переводится и не калькируется.

 hi-muckety-muck

link 3.04.2019 7:23 
Alex16, я не знаю, из каких источников эти share pledge agreements появлялись, у индусов, вроде, это выражение в ходу, у братьев-славян, возможно, и у европейцев каких-нибудь, но я говорю о юридической сущности понятия pledge и о том, что к залогу прав (который есть security interest, обеспечивающий некое долговое обязательство, и ни о каком transfer of possession тут речи не идет: у нас, если что, все акции бездокументарные, что передавать-то?). Я знаю, что многие тупо обзывают любой залог pledge, потому и написал, что многие против меня попрут. Большинство переводчиков нашего ГК так делают, кроме Осакве, у которого как раз mortgage. Про mortgage советую побольше почитать, это не ипотека, уверяю

 leka11

link 3.04.2019 7:46 

 Alex16

link 3.04.2019 8:27 
Morgtage - залог имущества. Контекстуально mortgage agreement может быть договором ипотеки (с чем я сталкивался при участии юристов), но в основном, договором залога имущества.

Рекомендую отбросить излишнюю самоуверенность - она вредит профессионализму. Исходники составлялись в основном в лондонском и нью-йоркском офисах международжых юр. фирм. Знаю, что вас не убедить, Вы скажете, что составляли индусы, китайцы и пр. Потому, высказав свое мнение, за которое отвечаю, ухожу с ветки.

 hi-muckety-muck

link 3.04.2019 9:22 
Я ждал ожесточенной дискуссии, предлагая неслыханный вариант. Но результатами не доволен. Я тот еще упертый баран, не спорю, но без проверки (существует ли такое явление, как mortgage of shares, или это я его придумал) я не стал бы писать такое. Очень надеялся, что кто-нибудь расскажет мне больше о категориях посессорного и непосессорного залога (и их применимости именно к правам акционеров в категориях гражданского права, повторяю: это залог прав!), чтобы я смог понять больше и, возможно, поменять мнение. Да, я его меняю, если мне предлагают сильные доводы, а то еще подумают корифеи, что совсем дурак на форум влез и вякает

 leka11

link 3.04.2019 9:47 
"In its most basic form, a mortgage is a security interest secured against the property, which is the pledge...."
http://homeguides.sfgate.com/mortgage-vs-pledge-2034.html

a propos)) автор не из Индии
"... a practicing civil litigation defense attorney in the Philadelphia Area"

 hi-muckety-muck

link 3.04.2019 10:16 
Да, и мне именно эта формулировка попалась, но вот беда: здесь pledge используется в общем значении как некое "обещание", а не как разработанная юристами концепция залога вещи с ее передачей во владение залогодержателя. Вы хотите меня убедить, что я ошибаюсь в утверждении, что pledge рассматривается прежде всего (не всегда, не везде и не без исключений!) как посессорный залог, а mortgage – как залог титульный? Я пока не убежден. Если я ошибся в том, что залог прав акционера имеет непосессорный характер, то я хочу это уяснить для себя, напр., почитав что-то толковое на эту тему

 Alex16

link 3.04.2019 11:10 
Я все же читаю, что Вы с "посессорным и непосессорным залогом" лезете в дебри, которые здесь совершенно не нужны. Справедливости ради, хочу сказать, что подробно, аргументированно и со знанием дела Вам могли бы об этом рассказать юристы, которые здесь отсутствуют.

Однако ссылки в подтверждение share pledge (pledging) предоставлю:

https://www.bloomberg.com/news/articles/2018-10-24/what-s-share-pledging-and-why-is-china-concerned-quicktake

1. What is share pledging?

Offering up shares in your company as collateral for a loan. It’s become particularly popular with founders and other big shareholders in need of cash. About half of such loans are made by brokerages, with banks and trust companies also offering them.

Это не индусы.

Еще:

https://www.tradebrains.in/pledging-of-shares-listed-companies/

What is Pledging of Shares? And Why it can be Dangerous?
...
Hi Investors. The pledging of shares is one of the many important factors to check before investing - which many investors overlook. A high pledging of shares can be a point of concern for the shareholders.

In this post, we are going to discuss what exactly is pledging of shares and why it can be troublesome for investors. Here are the topics that we will discuss today:

What is pledging of shares?
Why promoters pledge their shares?
Why is pledging of shares risky for the shareholders?
How to find the pledging of shares for Indian companies?
Bottom line
This is going to be an interesting post and I’m confident that you’ll learn many new things concerning pledging of shares in this post. So, without wasting any further time, let’s get started.

...
Pledge of shares sample clauses:

https://www.lawinsider.com/clause/pledge-of-shares

 Alex16

link 3.04.2019 11:11 
читаю - я имел в виду "считаю".

 leka11

link 3.04.2019 11:19 

возможно, что pledge of shares - больше в US,
(в ссылке выше - "In the U.S., mortgages are most common in real estate transactions and vehicle purchases..")
а mortgage of shares - ссылки в основном на UK
http://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/5-505-4740?transitionType=Default&contextData=(sc.Default)&firstPage=true&comp=pluk&bhcp=1

насколько поняла из ссылок в сети -
в случае pledge -
....Borrowers shall be entitled to exercise all voting rights attached to any of the Pledged Shares..

mortgage -
.... lender can exercise voting rights in respect of the shares subject to such security.

 Alex16

link 3.04.2019 11:34 
leka11, и здесь не согласен. Я работал в офисе английской юрфирмы и там всегда было share pledge. Переводили в основном кредитные договоры и договоры залога + много всякой другой ерунды.

 hi-muckety-muck

link 3.04.2019 11:53 
Прошу понять: я говорю о реалиях гражданского права, конкретно о залоге акций, т. е. бездокументарных ЦБ, как о залоге прав, закрепляемых ими, а не о залоге самих ЦБ как имущества. О спорных моментах, касающихся разграничения этих категорий залоговых отношений применительно к разным ЦБ, лучше всего почитать в статьях наших юристов. С тем, что термины, подходящие для обозначения посессорного и непосессорного залога, не чьего-то там ума дело, а говорить нужно только в категориях употребляемости словосочетания в языке, я не согласен. Я люблю копать до конца. Осакве был куда поумнее меня мужик – и тоже не счел возможным согласиться с товарищами, которые все виды залога называли pledge. Но сейчас у меня совсем другая работа и нет времени. Потом подумаю. В том, что термин share pledge употребляется широко, и что мой вариант вызовет критику, я не сомневался. Почему-то в мультитране залог прав переведен как chattel mortgage (помимо, разумеется, pledge of rights) – хотя это очень странный вариант, не могу с ним согласиться

Get short URL | Pages 1 2 all