Subject: in the absence of default by the Company gen. Добрый день. Совсем завязла. Параграф понимаю очень в общем, выразить адекватно не могу, совсем не понимаю "in the absence of default by the Company". Помогите, пожалуйста, перевода в общем-то нет, подстрочник((Where, however, the Company is required under the terms of any contracts to provide bonds or other securities, and such bonds or other securities are drawn down by the relevant customer in the absence of default by the Company, the Representative shall repay to the Company, or the Company may deduct the same from future payments due to the Representative, the proportion of his commission relating to the sum drawn down against such bonds or other securities. Тем не менее в тех случаях, когда Компании надлежит в соответствии с условиями каких-либо договоров, предоставлять облигации или другие ценные бумаги, и такие облигации или другие ценные бумаги ??? соответствующим клиентом в отсутствии неисполнения обязательств Компанией, Представитель обязан выплатить Компании или Компания может удержать тоже самое из будущих платежей, причитающихся Представителю ???? его комиссионного вознаграждения, касательно суммы, ??? в отношении таких облигаций или других ценных бумаг. |
при отсутствии неисполнения обязательств со стороны Компании. Вы почти так же и написали. после "договоров" запятую уберите. Что значит "тоже самое" и как это пишется? В данном случае "the same" употреблено некорректно (см. ниже): ...или Компания может удержать из будущих платежей, причитающихся Представителю (подлежащих выплате Представителю), пропорциональную часть его комиссионного вознаграждения, относящуюся к сумме, использованной в отношении такого залога или иного обеспечения*. *это, конечно, только догадка (поскольку весь контекст у Вас), но возможно, что к ценным бумагам это не имеет отношения (см. выражение "to post a bond"). Поэтому посмотрите в Вашем тексте, что говорится о bonds и securities (в пользу моей догадки говорит "to provide (bonds or other securities)". Впрочем, почему бы не написать "предоставить облигации или другие ценные бумаги" (в качестве обеспечения исполнения обязательств)? |
|
link 15.03.2019 8:06 |
"при отсутствии нарушений со стороны компании" например или наоборот "при надлежащем исполнении компанией своих [контрактных] обязательств" |
это гарантии и иные обеспечения |
Вот-вот. Значит, догадка была в принципе верной... |
Alex16, crockodile, paderin, большое все спасибо! Внесли ясность, поняла и осознала. Спасибо! |
при отсутствии неисполнения обязательств правильно кто-то из ребят сказал: "чугунный язык". Но эти чугуны бравируют такой "изящностью" своего языка:) |
illy1, да неблагозвучно) я использовала предложенный crockodile "при надлежащем исполнении компанией своих обязательств" |
Это не чугунный, а юридический язык. Никто ничем не бравирует. "При отсутствии неисполнения обязательств" - не одно и то же, что "при надлежащем исполнении компанией своих [контрактных] обязательств". Это непонятно? Пообщайтесь поплотнее с юристами, хотя бы лет 10. |
не одно и то же ++ |
16:27, А речь вовсе не о вас. Не обольщайтесь. И общаться с "ними", мнящими себя богами, увольте. Они как азиаты: сморозят несусветную глупость и выдают это за восточную философию, которая недоступна пониманию "чурок":) |
Что Вы так сразу - богами...Зачем так утрировать. Насчет азиатов - и среди них есть достойные люди, нам есть чему у них поучиться. |
Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы. Попробуйте, сразитесь с нами! Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы, С раскосыми и жадными очами! |
17:32 Вы поживите среди них не один десяток лет и сразу научитесь:) |
На 18:34: а вот жить среди них - увольте...) |
///Мильоны — вас. Нас — тьмы, и тьмы, и тьмы. Попробуйте, сразитесь с нами! Да, скифы — мы! Да, азиаты — мы, С раскосыми и жадными очами! /// А нас рать. |
You need to be logged in to post in the forum |