DictionaryForumContacts

 VictorMashkovtsev

link 5.03.2019 17:03 
Subject: проверка на однодневку gen.
Привет!
Как лучше перевести такой термин "проверка (компании) на однодневку"?

 VictorMashkovtsev

link 5.03.2019 17:10 
компания-однодневка - fly-by-night company
м.б. что-то типа fly-by-nightness audit? ))

 Alexander Oshis moderator

link 5.03.2019 17:37 
company credibility check?

 VictorMashkovtsev

link 5.03.2019 18:08 
Alexander Oshis, спасибо за вариант!

 I. Havkin

link 5.03.2019 19:04 
В Интернете находятся, напр., такие рекомендации по проверке компаний-потенциальных однодневок:
Check their credentials and read their history before signing.

Вообще советую набрать в Гугле (англоязычные сайты) подряд слова fly-by-night company и check(ing) - надеюсь, найдете что-то полезное.

 I. Havkin

link 5.03.2019 19:21 
Еще нашел примерно такое же:
Before buying stock in a newly formed company, the prudent investor will check its owners' credentials to make sure it's not a fly-by-night operation.
http://www.dictionary.com/browse/fly-by-night
Это значит, что надо искать что-то в этом же ключе.

Нашел также обороты check for fly-by-night operations и check for fly-by-night operators.
Это я всё к тому, что вариант коллеги Alexander Oshis хорош, но он имеет слишком широкое толкование - не конкретизируется, в чем именно можно не доверять компании, каких именно подвохов можно от нее ожидать.

 johnstephenson

link 5.03.2019 20:02 
* 'fly-by-night company check' (ie, a check to see whether a company is a fly-by-night one or not)
or possibly
* 'company authenticity check' / 'checking the authenticity of a company' (ie, checking whether it exists or not).

'company credibility check' is OK, but 'credibility' can mean lots of things inc just 'honesty'/'believability'/'trustworthiness', so may not be precise enough.

Don't use 'fly-by-nightness, as this term doesn't exist in English; if you've seen it used somewhere it will probably have been as an awkward-sounding, deliberately-invented term. Also note that, although 'fly-by-night company' is a well-known, standard English term, it's slightly colloquial, and so may not be suitable for legal documents.

 I. Havkin

link 5.03.2019 20:14 
johnstephenson
it's slightly colloquial, and so may not be suitable for legal documents
Of course, just the same is true for the Russian expression "компания-однодневка".

 crockodile

link 5.03.2019 20:28 
in Russia it's вполне official термин

"
Письмо ФНС РФ от 11.02.2010 N 3-7-07/84 "О рассмотрении обращения"
""ФЕДЕРАЛЬНАЯ НАЛОГОВАЯ СЛУЖБА
ПИСЬМО
от 11 февраля 2010 г. N 3-7-07/84
О РАССМОТРЕНИИ ОБРАЩЕНИЯ
Умышленное использование в хозяйственной деятельности "фирм-однодневок" является одним из самых распространенных способов уклонения от налогообложения.
""Под "фирмой-однодневкой" в самом общем смысле понимается юридическое лицо, не обладающее фактической самостоятельностью, созданное без цели ведения предпринимательской деятельности, как правило, не представляющее налоговую отчетность, зарегистрированное по адресу массовой регистрации, и т.д.
Суть схемы с участием "фирм-однодневок" сводится к искусственному включению их в цепочку хозяйственных связей. При этом противоправная цель достигается в результате согласованных противоправных действий налогоплательщика и подконтрольной ему "фирмы-однодневки", которая является формально обособленной от налогоплательщика, что часто, как показывает практика, фактически не соответствует действительности.
Сложившаяся ситуация, безусловно, требует разрешения. Действующее в настоящее время законодательство не препятствует появлению "фирм-однодневок". Регистрирующий (налоговый) орган до сих пор не наделен ни полномочиями, ни обязанностями по проверке достоверности представляемых на регистрацию юридического лица документов. Это означает, что ни один налогоплательщик не застрахован от того, что при проведении проверки налоговые органы не найдут в числе его контрагентов такие "однодневки".
Споры налогоплательщиков с налоговыми органами по вопросам принятия к вычету сумм НДС, уплаченных "фирмам-однодневкам", ведутся давно."

http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_98034/

или вот:
http://www.riskovik.com/journal/stat/n12/vas-ob-odnodnevkah/

т.д.

 I. Havkin

link 5.03.2019 20:57 
Соглашусь с одной оговоркой: кавычки ведь тоже что-то да значат для выяснения "степени официальности" юридического термина.

 johnstephenson

link 5.03.2019 21:32 
I. Havkin 23:14: Ah, interesting. In addition, 'fly-by-night' is slightly pejorative/disapproving. There may be a more formal, legal term for a 'fly-by-night company' in English, but if there is, I don't know what it is.

'fly-by-night' as used here is similar in tone to the expression 'here today, gone tomorrow' – see this amusing clip from 1982, showing the BBC's Robin Day interviewing the then UK Defence Secretary, John Nott, about cuts to the armed forces' budget that he'd just announced, but which the First Sea Lord (=head of the Royal Navy) in particular, didn't like. (I've posted this clip once before, a few years ago):

http://www.youtube.com/watch?v=ln3SpXXYTHY

Transcript if required:
0:12
Nott: (Waffles)
0:26
Day: "But why should the public, on this issue, as regards the future of the Royal Navy, believe you, a transient, 'here today' – and, if I may say so – 'gone tomorrow' politician, rather than a senior officer of many years' experience?"
Nott: "I'm sorry, I'm fed up with this interview. (Mutters:) Ridiculous...."

Nott left politics soon afterwards and wrote his autobiography, which he called.... 'Here Today, Gone Tomorrow'.

 I. Havkin

link 5.03.2019 22:05 
Thank you, John, for such an interesting little story, and especially, for your transcript (I really couldn't be able to "decode" the content of an oral interview).
Near the same meaning is implied in the words "компания-однодневка", literally "company that only exists during one day" (certainly, a hyperbolic exaggeration).

 johnstephenson

link 6.03.2019 17:09 
You're welcome. Robin Day was quite good at questioning politicians about subjects they didn't want to talk about.

OK, so 'fly-by-night company' is probably the asker's best translation, unless it's for use in a legal document.

 I. Havkin

link 6.03.2019 18:36 
Umph, and what about the translation of "проверка на..." (check for... what?) in your opinion? His question was just about it :-))

 johnstephenson

link 6.03.2019 19:00 
I'd want to see more of the context for that, but in the absence of any, as a starter I'd probably put 'fly-by-night company check'.

 I. Havkin

link 6.03.2019 19:14 
Sorry, I didn't see your answer you gave previously (5.03.2019 23:02).

 Tante B

link 6.03.2019 21:35 
6.03.2019 22:14 mikhailS:

Гм, хотел запостить ответ в ветке "проверка на однодневку" и узнал что "access denied". Ну denied так denied (роптать не стану), но не пропадать же ответу ;-) Поэтому запостите, люди добрые, кому не жалко следующее:

Собственно "однодневку" можно смело опустить и обойтись просто "business background check". @If you are considering a business relationship, you need to know about the business and its key personnel. Conduct a background investigation on the person with whom you intend doing business. Make sure they're not fly-by-night, that the people and the company you are dealing with are legitimate@

Спасибо и пойду дальше отбывать)

 Alexander Oshis moderator

link 6.03.2019 22:02 
Вот, это лучше, чем company credibility

Спасибо, Михаил и Тётя Б!

 alk moderator

link 7.03.2019 6:31 

 4uzhoj moderator

link 7.03.2019 7:13 
shell company?

 00002

link 7.03.2019 9:19 
Ну, и раз пошли уже варианты, то я бы и вариант прямой, калькированной передачи нашей реалии не сбрасывал со счетов, т. е.

one-day firm.

Most prominent example of the institutional fiction is the pseudo-firm or 'one-day' firm (firma-odnodnevka), which is established especially for shadow dealings. It operates for less than three months, and then it is simply abandoned without reporting to the tax authorities.

They establish a new firm, which is to disappear in three months without tax reporting... Major law firms that know all the details of our inconsistent legislation are involved in that... The regular chain is the following: a Russian firm — a western firm. Money is transferred to the West. And everything is absolutely in accordance with the law. They charge from 2 to 5 per cent for their services (head of a multiprofile firm).

Such one-day firms are used to obtain bank loans and advance payments, which are never paid back. They accumulate debts for tax payments and then disappear. No bribes are required here. And the costs of registration and operation are minimal.

Смысл же "проверки на однодневку" может заключаться не только в проверке компании, с которой должны вестись дела, не однодневка ли она (главная функция фирм-однодневок не в том, чтобы обманвать контрагентов), а в том, нет ли в "цепи тразакций" фирм-однодневок, из-за чего у налоговых органов могут возникать вопросы.

 210

link 7.03.2019 10:17 
Я бы предпочел Letter box company.
Для расширения кругозора:
https://www.rbc.ru/newspaper/2018/06/18/5b2430339a7947d9d36ef216

 mikhailS

link 9.03.2019 14:02 
Tante В, спасибо!
Кстати, у Вас все в порядке? Надеюсь, я Вас, грешным делом, не подставил?.. А то нагнал, давеча, один из местных жути..(((

 Tante B

link 9.03.2019 14:38 
Да вот, mikhailS, вроде, вошла беспрепятственно, не беспокойтесь :)
Над жутью нагнанной посмеялась и скопипастила Ваше сообщение.
Да пущай банят, если больше нечем заняться.
С тех пор как на форуме воцарились самизнаетехто, я и сама тут редко возникаю.
Игнор такой, знаете ли.

 

You need to be logged in to post in the forum