|
link 3.03.2019 3:50 |
Subject: испорченный телефон gen. Помогите пожалуйста перевести "испорченный телефон" на английский.Контекст приблизительно такой: Компьютеры передают информацию точно, а у людей постоянно получается испорченный телефон. "wires crossed" мне не очень нравится, так как хочется подчеркнуть накопительный эффект, что-то наподобие "communication clusterfork" Большое спасибо |
А по-простому не хотите, например: ..., while information communicated by people is always distorted. |
|
link 3.03.2019 5:09 |
Alex16, спасибо Наверное так и придется писать, если не смогу выразиться похитрее |
|
link 3.03.2019 6:30 |
«если не смогу выразиться похитрее» А зачем похитрее? В русском оригинале никакой хитрости нет, "получается испорченный телефон" в русском широко распространенная идиома. |
А ни у кого не бывало такого, что когда носителю яз. показываешь вариант (в том числе из МТ) перевода какой-нибудь идиомы, а он пожимает плечами и не понимает, о чем речь? Я тому, что в данном случае, на мой взгляд, идиома (что-нибудь "похитрее") вообще не уместна. |
Бывало такое. Но это лишь означает, что носитель бывает не умным, как принято у нас считать носителей, а тупым. Broken phone - справлялся - вполне не для тупых понятно. |
«показываешь вариант (в том числе из МТ) перевода какой-нибудь идиомы» В данном случае в МТ переводы (практически все) не идиомы испорченный телефон, а просто названия (детской) игры испорченный телефон. |
|
link 3.03.2019 15:50 |
Broken phone - америкосы вроде понимают и даже юзают, если я правильно помню, ну, в нулевых так было. сейчас сам phone уже в архаизм превращается. |
|
link 3.03.2019 16:19 |
Русского оригинала нет, как собственно и английского еще, так что полная свобода креативить Я хочу подчеркнуть именно то, что у людей передача информации всегда искажена. В случае "похитрее", я хотел сказать "красочно", а не "запутанно". Если не найду ничего лучше, то скорее всего будет что-то вроде "with people, information always gets distorted" |
* сейчас сам phone уже в архаизм превращается * Дык вот уж сколько сотен лет как луки стали архаизмами, а мы всё стреляем и стреляем... |
"Красочно" можно вот так: ...with prople, stochastic distortions are rapidly building up. |
* people, боже жь мой... |
|
link 3.03.2019 17:10 |
а что не так с people? |
|
link 3.03.2019 17:15 |
а, пардон, не заметил опечатку |
На 15:13 (насчет тупых носителей): есть такие, но иногда все эти словарные выражения являются книжными и устаревшими, и поэтому средней и выше средней тупости носители могут недоумевать, что это такое и зачем это нужно... |
О чем вы говорите Алекс? В моей практике был случай, когда американцу приходилось объяснять, что же такое DHL )))) |
как обычно, there are many ways to skin a cat. вот пара вариантов -- смотря где в Вашем предложении тема, а где рема: Компьютеры передают информацию точно, а у людей постоянно получается испорченный телефон. Unlike people, computers tend to relay information without distorting it. Unlike computers, people rarely relay information without distorting it. |
|
link 5.03.2019 23:47 |
Наверное обойдусь простым выражением, чтобы даже тупые носители поняли. Спасибо всем за помощь |
надеюсь, Вы уловили мою главную мысль: переводить нужно не слова и не фразы, а смысл |
|
link 6.03.2019 5:06 |
Computers relay accurate information while humans tend to add bells and whistles Компы передают информацию точно, люди вечно добавляют что-то свое. |
|
link 6.03.2019 5:32 |
Bit perfect by computers, word length gets distorted by human beings. Computers digitize while people humanize. |
You need to be logged in to post in the forum |