DictionaryForumContacts

 Alexxxei

link 4.01.2019 19:56 
Subject: Blood is thicker than water gen.
Здравствуйте!
Перевожу слоган к трейлеру кинофильма, где жажда наживы (конкретно в отношении нефти) оказывается сильнее кровных уз. Слоган звучит так. "Blood is thicker than water …but oil is thicker than blood". Сомневаюсь, что русскому читателю будет понятна идиома "Кровь гуще воды". Но если перевести как-то иначе теряется игра слов. Буду признателен любым предложениям. Спасибо.

 Ralana

link 4.01.2019 20:07 
"Сомневаюсь, что русскому читателю будет понятна идиома "Кровь гуще воды":
в контекстном словаре https://context.reverso.net перевод понятный:
"родная кровь - не водица".

 Ralana

link 4.01.2019 20:09 

 Ralana

link 4.01.2019 20:10 

 интроьверт

link 4.01.2019 20:14 
вяжет
(как аллюзия/полукаламбур к "вязкости" имхо сойдет)

 перевод73

link 4.01.2019 20:16 
Ворон ворону глаз не выклюет. Свой своему поневоле брат.

 Alexxxei

link 4.01.2019 20:20 
Вариантов перевода идиомы много. Проблема в том, чтобы ее перевод стыковался со второй фразой про нефть.

 Amor 71

link 4.01.2019 20:35 
кровь разбавляется водой, а нефть - никогда.
вода разбавляет кровь, но не нефть.

 00002

link 4.01.2019 20:43 
«Сомневаюсь, что русскому читателю будет понятна идиома "Кровь гуще воды".»

Потому что в русском это не идиома. Поэтому слоганы, собственно, и не переводят, придумывают другие на другом языке. Посмотреть трейлер, посмотреть и фильм, и тогда придумывать русский слоган. В нем может ни одного слова из оригинала и не оказаться, или "аналогичной" идиомы.

То есть, например Oil is thicker than blood может в русском варианте оказаться замененным на, скажем, «Во все тяжкие». В зависимости от того, насколько этот "слоган" относится ко всему фильму или только к трейлеру, и как он в нем обыгрывается.

 Rus_Land

link 4.01.2019 21:08 
Узы крови нерушимы... пока их не разрушит чёрное золото...

 Erdferkel

link 4.01.2019 22:32 
своя рубашка ближе к телу - ну а нефть ближе к делу
:-)

 интроьверт

link 4.01.2019 22:51 
у кого руки по колено в крови, и кто ногами погряз в нефти по горло

 Rus_Land

link 4.01.2019 23:12 
Объявление.
Готов продать родную мать
(рубли взамен не предлагать).
:-)

 интроьверт

link 4.01.2019 23:18 
2:12 - круто!! а про воду, кровь и нефть так же слабо замутить?

 Rus_Land

link 4.01.2019 23:33 
Кровь людская -- не водица там лишь, нефть где не струится...

 Wolverin

link 5.01.2019 0:16 
до кучи:
~кровь, конечно, не вода, но, (как ни крути), нефть всему голова.

а по сути Цвай всё правильно сказал, ни к чему это слепое копирование.

 TSB_77

link 5.01.2019 7:59 
"В наших жилах —. кровь, а не водица".
Нефть, однако, тоже пригодица.

 натрикс

link 5.01.2019 8:41 
мы любим вас как сорок тысяч братьев
но за нефтя бабло с вас все равно сдерём!

 Erdferkel

link 5.01.2019 8:49 

 illy

link 5.01.2019 12:02 
Перевожу слоган к трейлеру:) кинофильма...жажда наживы (конкретно в отношении нефти) оказывается сильнее кровных уз - вы уже перевели. Бросьте вы эту игру слов про то, что гуще:)

 Shumov

link 7.01.2019 1:30 
+ своих/родню не предают... но продают

 pahomov.vlad

link 10.01.2019 8:05 
Действительно, нужно переводить ближе к смыслу.

 muzungu

link 10.01.2019 9:09 
Повязаны нефтью крепче, чем кровью :))

 gel

link 10.01.2019 9:31 
Зов крови сильнее течения воды. А зов нефти громче зова крови. (с)

 Wolverin

link 10.01.2019 10:19 
как может "зов" быть сильнее "течения"?

 00002

link 10.01.2019 10:43 
Туда же в корзинку:

мы с тобой одной нефти

 Ави

link 10.01.2019 10:49 
"нефть за кровные узы не меняют"
"кровь сильна, но нефть плотнее"
"брат на брата идет, черное золото течет"
"омоешься кровью за нефть, а не водою"
"нефть оскверняет землю, кровь душу"
"пролитая кровь не вода, за все надо платить, а воду нужно пить"
"ценнее сокровище текущая под землей, чем кровь положившая начало нам с тобой"

 Wolverin

link 10.01.2019 10:54 
нефть-матушка: под землей текущая, на смертный бой зовущая -:))

и как один умрем в борьбе за нефтЮ!

 00002

link 10.01.2019 11:34 
родственники хорошо, а нефть лучше

 gel

link 10.01.2019 12:29 
Re: как может "зов" быть сильнее "течения"?

А чего ж? Не может разве? Далаааана!

 

You need to be logged in to post in the forum