Subject: Blood is thicker than water gen. Здравствуйте!Перевожу слоган к трейлеру кинофильма, где жажда наживы (конкретно в отношении нефти) оказывается сильнее кровных уз. Слоган звучит так. "Blood is thicker than water …but oil is thicker than blood". Сомневаюсь, что русскому читателю будет понятна идиома "Кровь гуще воды". Но если перевести как-то иначе теряется игра слов. Буду признателен любым предложениям. Спасибо. |
"Сомневаюсь, что русскому читателю будет понятна идиома "Кровь гуще воды": в контекстном словаре https://context.reverso.net перевод понятный: "родная кровь - не водица". |
|
link 4.01.2019 20:14 |
вяжет (как аллюзия/полукаламбур к "вязкости" имхо сойдет) |
Ворон ворону глаз не выклюет. Свой своему поневоле брат. |
Вариантов перевода идиомы много. Проблема в том, чтобы ее перевод стыковался со второй фразой про нефть. |
кровь разбавляется водой, а нефть - никогда. вода разбавляет кровь, но не нефть. |
«Сомневаюсь, что русскому читателю будет понятна идиома "Кровь гуще воды".» Потому что в русском это не идиома. Поэтому слоганы, собственно, и не переводят, придумывают другие на другом языке. Посмотреть трейлер, посмотреть и фильм, и тогда придумывать русский слоган. В нем может ни одного слова из оригинала и не оказаться, или "аналогичной" идиомы. То есть, например Oil is thicker than blood может в русском варианте оказаться замененным на, скажем, «Во все тяжкие». В зависимости от того, насколько этот "слоган" относится ко всему фильму или только к трейлеру, и как он в нем обыгрывается. |
Узы крови нерушимы... пока их не разрушит чёрное золото... |
своя рубашка ближе к телу - ну а нефть ближе к делу :-) |
|
link 4.01.2019 22:51 |
у кого руки по колено в крови, и кто ногами погряз в нефти по горло |
Объявление. Готов продать родную мать (рубли взамен не предлагать). :-) |
|
link 4.01.2019 23:18 |
2:12 - круто!! а про воду, кровь и нефть так же слабо замутить? |
Кровь людская -- не водица там лишь, нефть где не струится... |
до кучи: ~кровь, конечно, не вода, но, (как ни крути), нефть всему голова. а по сути Цвай всё правильно сказал, ни к чему это слепое копирование. |
"В наших жилах —. кровь, а не водица". Нефть, однако, тоже пригодица. |
мы любим вас как сорок тысяч братьев но за нефтя бабло с вас все равно сдерём! |
кстати http://www.houstonpress.com/arts/dallas-blood-may-be-thicker-than-water-but-oil-is-thicker-than-both-of-em-6364488 http://ru.wikipedia.org/wiki/Кровь_и_нефть |
Перевожу слоган к трейлеру:) кинофильма...жажда наживы (конкретно в отношении нефти) оказывается сильнее кровных уз - вы уже перевели. Бросьте вы эту игру слов про то, что гуще:) |
+ своих/родню не предают... но продают |
|
link 10.01.2019 8:05 |
Действительно, нужно переводить ближе к смыслу. |
Повязаны нефтью крепче, чем кровью :)) |
Зов крови сильнее течения воды. А зов нефти громче зова крови. (с) |
как может "зов" быть сильнее "течения"? |
Туда же в корзинку: мы с тобой одной нефти |
"нефть за кровные узы не меняют" "кровь сильна, но нефть плотнее" "брат на брата идет, черное золото течет" "омоешься кровью за нефть, а не водою" "нефть оскверняет землю, кровь душу" "пролитая кровь не вода, за все надо платить, а воду нужно пить" "ценнее сокровище текущая под землей, чем кровь положившая начало нам с тобой" |
нефть-матушка: под землей текущая, на смертный бой зовущая -:)) и как один умрем в борьбе за нефтЮ! |
родственники хорошо, а нефть лучше |
Re: как может "зов" быть сильнее "течения"? А чего ж? Не может разве? Далаааана! |
You need to be logged in to post in the forum |