Subject: Усилительная конструкция с "do" VS конструкция с "really" (грамматика) gram. Будет ли разница в данных примерах и в общем случае между усилительной конструкцией с глаголом "do" перед глаголом и с наречием "really"?Например, "They do know it" ("Они действительно знают это") и "They really know this" ("Они действительно знают это"). Моё предположение: Что скажете? |
|
link 2.01.2019 20:03 |
же |
crockodile, :)))) нее, вы написали ;))) |
|
link 2.01.2019 20:12 |
Они таки да знают это |
интроьверт, вот бы и мне узнать :) в смысле, узнать разницу... или я слишком заморачиваюсь тонкостями грамматики, лучше просто книжки читать и набирать запас слов и выражений? |
|
link 2.01.2019 21:13 |
дык откуда ж нам знать что _вам_ лучше -- никакого ж представления ни о вас, ни о ваших целях/планах на жизнь... оно вам надо, лихие советы от посторонних? по сабжевому вопросу: |
Это в любом случае лучше, чем самому выдумывать какие-то абстрактные сферические примеры в вакууме, they do know it's Christmas, but how much do they really know? etc. |
интроьверт, спасибо, справедливо :) начальная цель у меня - понимать тексты и ролики общей тематики. возможно, позже подрабатывать переводчиком; поэтому и расспрашиваю о правилах перевода, они далеко не всегда очевидны.- вот чего стоит упоминания в соседней ветке перевода "Humpty Dumpty" Маршаком, как "Шалтай-Болтай" :) просто, у меня такое чувство, что я как-то неправильно подхожу к изучению языка. - слишком уточняю различия и тонкости, которые не имеют особого практического значения сейчас у меня основная сложность с переводом с английского на русский. не понимаю, как после сборников упражнений перейти на проверку своих придуманных перевод... часто советуют мыслить на английском, но проблема в том, как проверить насколько правильно строишь предложения? попробовала электронные переводчики - они не подходят: глюки с употреблением времён, частое отсутствие артиклей и фразовых глаголов, странный выбор синонимов... или погружаться в среду, и это со временем придёт? |
00002, это да :) вот почитаешь разборы переводов терминов с соседних веток и думаешь: вот как так научится? хоть приблизительно :) |
Один из путей прост - начать с учебника английского языка, написанного Бонк. |
оборот c "do" используется как ответ на выраженное сомнение. Это форма возражения. Отдельно без такого контекста не используется. А если даже используется, то возражение подразумевается. You can't jump form the bridge. You have no idea how to hunt. И в переводе это никакое не 'действительно". В зависимости от контекста это может быть "же", "таки" или еще что-то. Тебе нельзя прыгать с моста |
|
link 3.01.2019 3:33 |
\\\ оборот c "do" используется как ответ на выраженное сомнение. Это форма возражения. Отдельно без такого контекста не используется. не согл. (подпись: ваш узус) это do ставит смысловое ударение на глаголе (а не на чем-то другом). |
I don't know how to make a lot of money, but I do know how to love you ;-) |
tumanov, спасибо, посмотрю учебник :) |
Amor 71, спасибо за пояснение :) |
интроьверт, "это do ставит смысловое ударение на глаголе (а не на чем-то другом)": спасибо :) чем больше мнений, тем лучше: так быстрее понимаешь, когда вопрос с разных сторон, под разными углами освещают :) |
///I don't know how to make a lot of money, but I do know how to love you ;-) /// — Софочка, запомни, мужчины делятся на два типа: тех, кто может поднять холодильник на пятый этаж, и тех, кто может за это заплатить… |
* не согл. (подпись: ваш узус) * Совершенно верно. * слишком уточняю различия и тонкости, которые не имеют особого практического значения * Эти "тонкости" действительно имеют (я бы сказал, do have) практическое значение, если вы хотите заниматься переводческим делом хорошо, а не абы как, спустя рукава, лишь бы платили, т.е. если вы хотите вникнуть в особенности профессии по-настоящему. Если да, то (пардон за повтор очевидных фактов) вам придется не только иностранный язык учить, но и свой родной, и еще миллион всяких других предметов осваивать. Сорян за баян, но все-таки: думать, что сможешь быть переводчиком, только потому, что знаешь два языка - это всё равно что думать, что сможешь играть на фортепьяно только потому, что у тебя две руки. |
Toropat, да, уже поняла, что (свободно) владеть языком и профессионально переводить - не совсем одно и тоже :) у меня сейчас задачи более скромные: начать говорить и строить предложения на английском, а также ориентироваться в прописных истинах перевода. чтобы не вышло, как на картинке ;) ну а по знанию правил... то, что люди реально работаю или подрабатывают переводчиками - о многом говорит. и это не вопрос небрежности или отсутствия профессионализма. скорее, либо сложившихся обстоятельств: например, переезд в другую страну на учёбу, по обмену или ПМЖ (приоритет погружению в среду, а не правила). например, _мне_ проще заложить основу понимания через правила, хотя и чтение очень помогает :) скорее запоминаешь словосочетания в контексте, чем когда их зубришь |
ps. раз вы согласны, что понимание различий в употреблении правил и слов важно. то теперь я знаю, кто ещё поможет разобраться с подобными вопросами в дальнейшем. но не будем показывать пальцем ;)) |
You need to be logged in to post in the forum |