DictionaryForumContacts

 Ralana

link 2.01.2019 19:19 
Subject: Усилительная конструкция с "do" VS конструкция с "really" (грамматика) gram.
Будет ли разница в данных примерах и в общем случае между усилительной конструкцией с глаголом "do" перед глаголом и с наречием "really"?

Например, "They do know it" ("Они действительно знают это") и "They really know this" ("Они действительно знают это").

Моё предположение:
1.в общем случае, усиление с "do" - универсальный вариант, не всегда получится заменить его конструкцией с "really";
2. в данных примерах путаница возникает из-за одинакового перевода обоих предложений на русский. (Как ещё по-другому "They do know it" перевести?)

Что скажете?

 crockodile

link 2.01.2019 20:03 
же

 Ralana

link 2.01.2019 20:05 
crockodile, :))))
нее, вы написали ;)))

 интроьверт

link 2.01.2019 20:12 
Они таки да знают это

 Ralana

link 2.01.2019 20:17 
интроьверт,
вот бы и мне узнать :) в смысле, узнать разницу...

или я слишком заморачиваюсь тонкостями грамматики, лучше просто книжки читать и набирать запас слов и выражений?

 интроьверт

link 2.01.2019 21:13 
дык откуда ж нам знать что _вам_ лучше -- никакого ж представления ни о вас, ни о ваших целях/планах на жизнь... оно вам надо, лихие советы от посторонних?

по сабжевому вопросу:
если какая-то разница и есть (не факт), то нужен контекст (и очевидно он есть!) ... но в любом случае смысл фраз сходный.

 00002

link 2.01.2019 21:16 
Это в любом случае лучше, чем самому выдумывать какие-то абстрактные сферические примеры в вакууме, they do know it's Christmas, but how much do they really know? etc.

 Ralana

link 2.01.2019 21:42 
интроьверт,
спасибо, справедливо :)

начальная цель у меня - понимать тексты и ролики общей тематики. возможно, позже подрабатывать переводчиком; поэтому и расспрашиваю о правилах перевода, они далеко не всегда очевидны.- вот чего стоит упоминания в соседней ветке перевода "Humpty Dumpty" Маршаком, как "Шалтай-Болтай" :)

просто, у меня такое чувство, что я как-то неправильно подхожу к изучению языка. - слишком уточняю различия и тонкости, которые не имеют особого практического значения
ваш совет много читать - помню и реализую, вот только постепенно нарабатываю навыки. а хочется придать процессу ускорение - вот и экспериментирую с подходами :)

сейчас у меня основная сложность с переводом с английского на русский. не понимаю, как после сборников упражнений перейти на проверку своих придуманных перевод... часто советуют мыслить на английском, но проблема в том, как проверить насколько правильно строишь предложения?

попробовала электронные переводчики - они не подходят: глюки с употреблением времён, частое отсутствие артиклей и фразовых глаголов, странный выбор синонимов...

или погружаться в среду, и это со временем придёт?

 Ralana

link 2.01.2019 21:44 
00002,
это да :)
вот почитаешь разборы переводов терминов с соседних веток и думаешь: вот как так научится? хоть приблизительно :)

 tumanov

link 3.01.2019 0:31 
Один из путей прост - начать с учебника английского языка, написанного Бонк.

 Amor 71

link 3.01.2019 1:49 
оборот c "do" используется как ответ на выраженное сомнение. Это форма возражения. Отдельно без такого контекста не используется. А если даже используется, то возражение подразумевается.

You can't jump form the bridge.
But I do know how to swim.

You have no idea how to hunt.
But I do know how to use a rifle.

И в переводе это никакое не 'действительно". В зависимости от контекста это может быть "же", "таки" или еще что-то.

Тебе нельзя прыгать с моста
Но я же умею плавать.

 интроьверт

link 3.01.2019 3:33 
\\\ оборот c "do" используется как ответ на выраженное сомнение. Это форма возражения. Отдельно без такого контекста не используется.

не согл. (подпись: ваш узус)

это do ставит смысловое ударение на глаголе (а не на чем-то другом).
сценарий с сомнением/возражением -- всего лишь частный случай зачем такое ударение может понадобиться.

 Rus_Land

link 3.01.2019 8:08 
I don't know how to make a lot of money, but I do know how to love you ;-)

 Ralana

link 3.01.2019 11:42 
tumanov,
спасибо, посмотрю учебник :)

 Ralana

link 3.01.2019 11:45 
Amor 71,
спасибо за пояснение :)

 Ralana

link 3.01.2019 11:53 
интроьверт,
"это do ставит смысловое ударение на глаголе (а не на чем-то другом)": спасибо :)
чем больше мнений, тем лучше: так быстрее понимаешь, когда вопрос с разных сторон, под разными углами освещают :)

 Amor 71

link 4.01.2019 3:23 
///I don't know how to make a lot of money, but I do know how to love you ;-) ///

— Софочка, запомни, мужчины делятся на два типа: тех, кто может поднять холодильник на пятый этаж, и тех, кто может за это заплатить…

 Toropat

link 4.01.2019 7:24 
* не согл. (подпись: ваш узус) *

Совершенно верно.
Вспомнилось из какого-то учебника: Do be a good boy and sit still.

* слишком уточняю различия и тонкости, которые не имеют особого практического значения *

Эти "тонкости" действительно имеют (я бы сказал, do have) практическое значение, если вы хотите заниматься переводческим делом хорошо, а не абы как, спустя рукава, лишь бы платили, т.е. если вы хотите вникнуть в особенности профессии по-настоящему. Если да, то (пардон за повтор очевидных фактов) вам придется не только иностранный язык учить, но и свой родной, и еще миллион всяких других предметов осваивать.

Сорян за баян, но все-таки: думать, что сможешь быть переводчиком, только потому, что знаешь два языка - это всё равно что думать, что сможешь играть на фортепьяно только потому, что у тебя две руки.

 Ralana

link 4.01.2019 12:58 
Toropat,
да, уже поняла, что (свободно) владеть языком и профессионально переводить - не совсем одно и тоже :)

у меня сейчас задачи более скромные: начать говорить и строить предложения на английском, а также ориентироваться в прописных истинах перевода. чтобы не вышло, как на картинке ;)
https://www.votumseparatum.org/kogda-na-ekzamene-govoryat-chto-do-kontsa-ostalos-pyat-minut/

ну а по знанию правил... то, что люди реально работаю или подрабатывают переводчиками - о многом говорит.
думаю, что просто одним людям, переводчикам ближе, удобнее изучение через чтение, просмотр фильмов. другим - через обобщённые конструкции в виде правил.

и это не вопрос небрежности или отсутствия профессионализма. скорее, либо сложившихся обстоятельств: например, переезд в другую страну на учёбу, по обмену или ПМЖ (приоритет погружению в среду, а не правила).
либо особенностей восприятия: одни - аудиалы, другие - визуалы, третьи - ещё кто-то)
лучше же учитывать это и дело быстрее пойдёт, верно?

например, _мне_ проще заложить основу понимания через правила, хотя и чтение очень помогает :) скорее запоминаешь словосочетания в контексте, чем когда их зубришь
как-то так :)

 Ralana

link 4.01.2019 13:12 
ps. раз вы согласны, что понимание различий в употреблении правил и слов важно. то теперь я знаю, кто ещё поможет разобраться с подобными вопросами в дальнейшем. но не будем показывать пальцем ;))

 

You need to be logged in to post in the forum