DictionaryForumContacts

 Lonely Knight

link 7.12.2018 9:32 
Subject: OFF Ух щас разбогатею gen.
"Работа внештатных переводчиков Издательского Дома «Панорама» осуществляется на основе заключённого договора авторского заказа, оплата составляет от 91 руб. за 1800 знаков без пробелов"

Зашибись, человек пять лет учился в универе, чтобы зарабатывать меньше, чем в макдаке. 91 рубль. Странно, что не 89,99 руб.

Как говорится, пост не несет информационной нагрузки.

 Сергеич

link 7.12.2018 9:39 

 Sjoe! moderator

link 7.12.2018 15:29 
А для post-editing'a после Google.translate пять лет в универе париться теперь уже не нужно. Не говоря уже о годах практики. Год интенсива, и пожалуйста.
Плюс к тому же ТМ в САТ, Reverso и Linguee. Так что больше оно нынче и не стОит.
(Вы б посмотрели, что deepl.com творит. Чума. Не завидую тем, кто в тех парах работает.)

 Alex455

link 8.12.2018 6:15 
Во-первых, указано "без пробелов". Учетная страница рассчитывается с пробелами. Как понимаю, пробелы все учитываются в цене. во-вторых, "от 91 р.". В-третьих, в макдаке работа не легче (мягко говоря), почему она должна оплачиваться меньше? Ну и наконец, покупатель не пойдет переплачивать за продукт в "Азбуке вкуса" только за марку, если тот же продукт в Пятерочке стоит в пять раз дешевле.

 crockodile

link 8.12.2018 6:29 
а мне вот такое пришло:
"Здравствуйте!

Компания Appen занимается разработкой систем автоматического распознавания речи и лингвистическими технологиями в области обслуживания клиентов. Стратегическая цель компании – обеспечить полноценный диалог между пользователями и машиной в таких сферах, как банковские услуги, индустрия гостеприимства, ритейл и других. Подробную информацию о системах распознавании речи можно узнать, перейдя по ссылке:
https://goo.gl/x6Hb55.

В рамках решения этих задач Appen запускает проект по сбору и обработке образцов телефонных разговоров для носителей русского языка. Мы предоставляем все необходимое для выполнения задания: телефонную платформу для записи звонков (персональные данные участников разговора не собираются и не хранятся), широкий список тем для обсуждения (например, культура, спорт, развлечения или новости), а также оплату в размере USD $15 (~1000 руб.) за 4 звонка продолжительностью 15 минут каждый, которая оперативно перечисляется на ваш счет в PayPal или Payoneer. Если вы выполните менее 4 звонков, мы переведем оплату из расчета USD $3.75 (250 руб.) за один звонок.

Чтобы принять участие в задании, оба участника разговора должны соответствовать нескольким требованиям:
- быть старше 18 лет;
- быть носителями русского языка (русский язык – родной для обоих участников);
- находиться на территории России;
- иметь мобильный телефон (звонки не могут совершаться со стационарных телефонов);
- быть новыми участниками проекта (максимальное количество возможных звонков от каждого участника – 4, вне зависимости от того, звонящий это или принимающий звонок)."

вот и думаю - то ли богайство само в руки плывет, то ли большой брат опять смотрит за мной. ужос.))))

 Syrira

link 8.12.2018 9:38 
Отличное предложение от издательского дома "Панорама". Посмотрела deepl.com - очень гладко (другое дело, что технические вещи переводит неправильно, но с текстами более общего характера явно способен справляться удовлетворительно). Таким образом, с подобной программой и минимальным редактированием можно спокойно выдавать 100 страниц (т.е. > 9 т.р.) в день, что совсем неплохо.
З.Ы. Симптоматично: стоило убрать с форума наиболее несогласных, как немедленно вынырнул и начал рассуждать о переводческих делах уже было подзабытый странный персонаж, который непонятно кто и каким боком к форуму относится. Это как-то слишком "вовремя", чтобы быть простым совпадением.

 Greso

link 8.12.2018 14:10 
Ага, учиться нужно было не в универе, а на гаишника.)

 Sjoe! moderator

link 8.12.2018 22:53 
А что, из гаишника с google.translate и ТМ получился бы худший переводчик?
Я знаю одного бывшего моремана в г. Таллине, ранее возившего фарцу, пока дестройка не нанесла его бизнесу смертельный удар, и ещё бывш. таможенника в г. Архангельске, ее же, фарцу, ловившего. И ничо так себе ныне переводят обои. И не за 91 рубель.

 интроъверт

link 8.12.2018 23:18 
попытки подменить мозг (и его постоянное включение) образованием предпринимаются повсеместно (по всему миру и во всех областях деятельности) -- и так же повсеместно вызывают недоумение и/или негодование образованных по вектору "почему мне недоплачивают". хотя некоторым и удается устраиваться на всякие теплые булшитные должности, не без этого. но у переводчиков такой вариант вряд ли может пройти -- тут наверное надо как минимум в менеджеры отдела или БП метить ;)

 Sjoe! moderator

link 8.12.2018 23:26 
Согласен с предыдущим оратором, но в нынешних условиях переводчикам доказывать самоценность = это increasingly подобно тому, как писать стоя против ветра. Если не зайти за стену в форме найма в штат или хотя бы за столб (и не один) в форме понимающего толк в качестве перевода денежного заказчика. Но, ЧСХ, и такие портятся буквально на глазах.

 Syrira

link 9.12.2018 8:09 
Воот! Наконец-то трезвый взгляд на ситуацию. А то я уже подустала повторять, что в нынешних условиях занятия переводом - это вообще ни разу не про деньги.

 _abc_

link 9.12.2018 8:56 
Издательства никогда не платили нормально.
Самое важное в профессии переводчика - найти правильного заказчика.

 Rus_Land

link 9.12.2018 10:46 
Два дня не заходил -- столько интересного произошло...
Наконец-то заговорили о главном в жизни -- о деньгах, родимых наших!
Для спящих и видящих во сне зелёные бумажки, растущие на деревьях, -- неувядающий бестселлер всех времён и народов:
The Science of Getting Rich, by Wallace D. Wattles
http://www.youtube.com/watch?v=Ur9GR9Q_6Xc
(текст тоже есть в свободном доступе).
Успехов, и да придут окончившие разные там универы вам в услужение...

 перевод73

link 9.12.2018 11:02 
**Самое важное в профессии переводчика - найти правильного заказчика** или найти правильную организацию, если речь идёт о штатной работе. Тогда и будет про деньги. Может быть, не миллионы, но уже хоть что-то.

 Syrira

link 9.12.2018 11:04 
но для "хоть что-то" есть же масса других менее трудозатратных способов))

 Syrira

link 9.12.2018 11:12 
после "других" должна быть запятая

 Greso

link 10.12.2018 10:28 
А зачем, собственно, находящийся в трезвом уме и здравой памяти гаишник, станет заниматься переводом?)

 Greso

link 10.12.2018 10:32 
После «гаишник» не должно быть запятой.)

 Mec

link 10.12.2018 11:42 
Задумался, а как гаишники общаются с поляками, чехами или немцами, которых на некоторых трассах часто можно встретить? Просит гаишник у какого-нибудь гражданина накладную на груз, а ему в ответ: Цо пан хце или Was wollen Sie?

 210

link 10.12.2018 11:50 
crockodile 8.12.2018 9:29 link
а мне вот такое пришло:
"Здравствуйте!
Компания Appen занимается разработкой систем автоматического распознавания речи и лингвистическими технологиями в области обслуживания клиентов. Стратегическая цель компании – обеспечить полноценный диалог между пользователями и машиной в таких сферах, как банковские услуги, индустрия гостеприимства, ритейл и других. Подробную информацию о системах распознавании речи можно узнать, перейдя по ссылке:
========================= И мне пришло. Письмо от proz.com. Ух щас разбогатею )))

 

You need to be logged in to post in the forum