DictionaryForumContacts

 Alexxx78

link 28.11.2018 10:23 
Subject: "Wider healthcare" health.
В документе, представляющим собой рекомендации одного из научных обществ Великобритании, столкнулся с термином "wider healthcare" - например:

...including patient demographics, whether the bacteraemia’s onset was in the community, wider healthcare or hospital...

Кто знаком с русским вариантом?
Спасибо!

 интроъверт

link 28.11.2018 10:39 
полное предложение нужно (как минимум)

 leka11

link 28.11.2018 11:01 
возможно "система учреждений здравоохр. в целом"

см. "...both within practices and at a wider healthcare level..."

 Amor 71

link 28.11.2018 13:57 
////столкнулся с термином "wider healthcare"////
Неужели непонятно, что первое слово может вообще не относиться ко второму?

larger TV screen.
larger TV или larger screen?

 johnstephenson

link 30.11.2018 18:31 
leka11 +1

'healthcare' here means 'healthcare system'.

 Amor 71

link 30.11.2018 18:42 
How do you know, Sir?
community, wider healthcare system or hospital??
It doesn't make sense. Wider healthcare than community?

 интроьверт

link 30.11.2018 18:45 
john probably has not seen this:

Идёт диктант на уроке русского языка.
Учительница медленно диктует: -в-уг-лу-скре-б-ёт-мы-шь.
Вовочка (поднимает руку): — Марь Ивановна! А кто такой вуглускр?

 Amor 71

link 30.11.2018 18:50 
"bacteraemia’s onset" tells me, that a person is not good in English.

 johnstephenson

link 1.12.2018 14:38 
Hi, Amor 71.

1. I'm not sure what you mean by "Wider healthcare than community?". If you mean that the order is wrong and it should ideally be the other way round – "hospital, wider healthcare [system] or community" – I agree, but I suspect that 'wider healthcare' here means "wider healthcare than the healthcare involved in treating infections" (which is what the article is about – see the article title) rather than "healthcare which is wider than the community", which, as you say, wouldn't make sense. Is that what you mean?

2. ** "bacteraemia’s onset" tells me, that a person is not good in English. **

I'm definitely not an expert on bacteraemia(!), but if you go to the original article (see this PDF file):
https://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwjn35vO4_7eAhWvMewKHQd9CbAQFjABegQIARAC&url=https://www.his.org.uk/media/1067/z-download1.pdf&usg=AOvVaw3BYsuk9DRPxiEECeB29OnF
you'll see that it's from a UK medical journal and written by a panel of (presumably) eminent doctors/professors from British universities and hospitals, all of whom have British names rather than foreign ones, and the English used in the rest of the article is perfectly OK. So I wouldn't agree that the English isn't good.

 johnstephenson

link 1.12.2018 14:42 
'healthcare' could also mean 'healthcare provision' here, ie the healthcare given to (this patient/patients generally).

 Amor 71

link 1.12.2018 16:32 
Thanks John,
Maybe in GB they use "bacteraemia’s onset" or "flu's onset", but I have never seen that before. Usually it is "bacteraemia onset" and "flu onset".

As of "healthcare" it is not clear from the context what exactly they mean. Could it be "wider healthcare or hospital setting/establishment/organization"? I mean the word "system" like any other word is just a wild guess.

 

You need to be logged in to post in the forum