DictionaryForumContacts

 just curious

1 2 all

link 3.11.2018 10:18 
Subject: Перевод не соответствует оригиналу gen.
Здравствуйте.

Посоветуйте, пожалуйста, как быть.

Имеется оригинал на английском (договор и приложения к нему), а также его перевод на русский (подготовлен не переводчиком), а переводчик должен проверить перевод и подписать внизу "Перевод соответствует оригиналу".

Все бы ничего, если бы перевод действительно полностью соответствовал оригиналу.
Но некоторые части оригинала не переведены (объясняют тем, что никому эта информация не нужна). Это-то ладно. Можно подписаться лишь на переведенных документах и указать страницы.
Но и в переведенных некоторые нестыковки: например, "contractor" переводят как "исполнитель", а не "подрядчик", мотивируя тем, что это именно то, чем они занимаются, и по ГК РФ в случае "подрядчика" нужен договор подряда, а данный договор им не является.

Отказаться нельзя. Изменить оригинал тоже нельзя. Усложнять им жизнь тоже не хочется, так как возможно это мелочи, к которым любят придираться бюрократы, а они хотят этого избежать.

Как в этом случае лучше подписаться на переведенных страницах? Я по возможности отредактировала текст, но "подрядчика" все равно не будет, как и некоторой другой информации, которая есть в оригинале.
Что-то типа "Перевод просмотрен. Формулировки и терминология автора перевода сохранены"? Чтобы с себя снять ответственность за эти разногласия.
Если они не захотят, чтобы я так подписала, а будут настаивать на "Перевод соответствует оригиналу", то мне как переводчику что-то грозит (со стороны проверяющих органов, налоговой и пр.)? Уверена, там все "чисто", но мне-то как быть?

Всем спасибо.

 Erdferkel

link 3.11.2018 10:32 
если "contractor" переведен как "исполнитель" единообразно по всему тексту, то почему Вам хочется обязательно заменить его "подрядчиком"?
"На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя (заказчика))."
https://www.profiz.ru/sr/1_2013/vneshnetorgov_dog/
что касается не переведенного - я бы вставила в текст перевода эти куски на англ. в /.../ с примпером: перевод отсутствует
как это они себе представляют? а как же "Тексты идентичны и имеют одинаковую силу"?
а вот это не состыкуется:
"Я по возможности отредактировала текст"
и
"Формулировки и терминология автора перевода сохранены"

 just curious

link 3.11.2018 10:44 
Спасибо.
Вставить куски на английском в перевод они вряд ли согласятся. Но спрошу, конечно.

Знаю, что не состыкуется. Я отредактировала, так как "рука дергается" и не могу оставлять очевидные ляпы, но все равно не хочу брать на себя ответственность за этот текст, потому и хотела бы написать, что это не мое...

Какие-то схемки серые либо чёрные мутят Ваши заки (возможно, даже зэки). Я бы послал их и больше никогда не связывался.

Понимаете, по факту Вам надо написать: "требует перепроверки независимого переводчика" или quot>требует перепроверки переводчика со стороны лица, которое будет ставить свою подпись"

Но дадут ли Вам написать такое? Я что-то сильно сомневаюсь :)

Но могут и доплатить за то, чтобы Вы всё-таки подмахнули! Так что держите карман шире :)

Им и не нужно, чтобы Вы на самом деле проверяли соотв-ие одного док-та другому. Им нужна Ваша печать или чем Вы там метите и только.

Смекаете?

 AsIs

link 3.11.2018 10:57 
А почему "переводчик должен"? Если вы видите несоответствия, зачем подписываться под тем, что этот перевод ваш? Почему нельзя отказаться? Если конечная цель все равно состоит в том, чтобы снять с себя ответственность.

 Erdferkel

link 3.11.2018 10:58 
"объясняют тем, что никому эта информация не нужна)" - эти "они" из деревни Простоквашино, что ли? впервые в жизни контракт заключают и юристов у них нетути? несовпадающие тексты - ничего себе "мелочи"!
относительно "дерганья руки" я бы вставила:
"Формулировки и терминология автора перевода частично сохранены"
но и в таком случае непонятки - зачем Вы это тогда редактировали? ведь после этого нельзя писать, что "Перевод соответствует оригиналу"
"Им нужна Ваша печать" - потом в случае финансовых разборок всё повесят на владелицу этой печати, а устные "иховы" указания к делу не пришьешь

 AsIs

link 3.11.2018 11:03 
Да нет, ну как это? переводчик должен проверить перевод и подписать внизу "Перевод соответствует оригиналу"
А если проверил, и не соответствует. Все равно подпись свою ставить что ли? Это же зицпредседательство какое-то получается. Не карман шире держать надо, а сухарей сушить больше.

 just curious

link 3.11.2018 11:14 
Приехали...То есть на переводчика, что ли, все повесят, если кто-то начнет копать и обнаружит несоответствие в текстах?

Я несу какую-то ответственность за содержание договоров?
Именно я должна убедиться в том, что все соответствует? Или если начнут копать (в чем я сомневаюсь), то будут все-таки спрашивать с тех, кто составлял договоры и с подписавших этот договор сторон, а не с переводчика?

 just curious

link 3.11.2018 11:17 
В жизни таким не занималась да и не умею "карман шире держать", но это моя постоянная работа, я не могу ее потерять. Как лучше подписать-то...
just curious, "...на переводчика, что ли, все повесят, если кто-то начнет копать и обнаружит несоответствие в текстах?"

Нет, конечно, в материалах уголовного дела по афёре в особо крупных размерах Вы будете фигурировать лишь как соучастница предполагаемого преступления. Полагаю, что звание "пособница" Вам не присвоят :)

Прежде чем получите ответ на вопрос "Как лучше подписать-то...", ответьте, что значит Ваше изречение "Отказаться нельзя."

Потому что это первое, что возникает в голове у нормального человека.

 just curious

link 3.11.2018 11:26 
Там вроде нет несоответствий по цифрам и пр.
Вопрос лишь в непереведенных кусках, слове "исполнитель" и некоторых других моментах. А если только переведенные разделы подписать и пронумеровать страницы? Тогда будет видно, что в оригинале больше страниц, чем в переводе. И будет понятно, что документ не полностью переведен.
Или перевод 100% должен совпадать с оригиналом, от А до Я?
Бывало в вашей практике такое, что документы частично переводили? И вы подписывались?

 AsIs

link 3.11.2018 11:28 
А у вас начальство есть? Что оно говорит?
Стороны подписали же сам договор (в каком бы кривом виде он ни был). Что с них взять. Претензии, если и возникнут, будут к переводу, а не к договору. А вы подпписываете подложный перевод. Ну и с кого спросят?
Если заказчик настаивает на том, что надо подписать несоответствующий перевод, значит там уже далеко не все чисто, как вы пишите в оригинальном посте. Зачем тогда такое подписывать. Разве нельзя сделать полный перевод, а уже потом нормально подписать? Конечно, можно. Но не нужно...

 4uzhoj moderator

link 3.11.2018 11:31 
Но и в переведенных некоторые нестыковки: например, "contractor" переводят как "исполнитель", а не "подрядчик", мотивируя тем, что это именно то, чем они занимаются, и по ГК РФ в случае "подрядчика" нужен договор подряда, а данный договор им не является.

Думаю, в данном случае неправы вы, а не тот, кто написал "исполнитель".

 just curious

link 3.11.2018 11:31 
AsIs, согласна с вами...Стороны пока не подписали договор ни на русском, ни на английском, так как сначала я должна "заверить"...

 AsIs

link 3.11.2018 11:37 
У босса спросите, что делать.

 just curious

link 3.11.2018 11:45 
4uzhoj, хоть здесь успокоили...
Договор между двумя сторонами. Одна сторона - действующая по поручению и от имени своего участника. И вторая - мой работодатель.
Работодатель осуществляют поставки первому в виде вклада в натуре для сооружения чего-то там, а тот уже конечному заказчику. Исполнителем его можно назвать? Хотя, наверное, как бы ни назвал, то, что поставляют, все равно описывается в договоре. И будет понятно, подрядчик он или кто-то другой.

 leka11

link 3.11.2018 11:48 
"ответьте, что значит Ваше изречение "Отказаться нельзя." " +1

Вы - штатный переводчик? тогда понятно, почему боитесь отказаться
а если не в штате, то надо отказаться или указать, как предложено ранее -
"Перевод просмотрен. Формулировки и терминология автора перевода частично сохранены" , перечислить номера переведенных страниц, указать разделы, кот. не переведены и все!
а то Вас могут прицепить к этой темной компашке в случае чего

 Wolverin

link 3.11.2018 12:13 
переводчик несет ответственность за адекватность и качество перевода. какую и в какой форме - это другой вопрос.

"отказаться нельзя" - это не проблема перевода.
твои личные фобии, комплексы и страхи не имеют никакого отношения к вопросам юр. перевода. а вот приобретенный тобой некий лингвоправовой минимум знаний - имеет, причем прямое.

лучшая защита - это 1) всё (переписку с начальством, служебные записки и сомнения) фиксировать письменно, 2) четко следовать оригиналу и передавать его смысл.

 just curious

link 3.11.2018 12:34 
Wolverin, а где почерпнуть лингвоправовой минимум знаний? Может, посоветуете?

Оригинал, наверное, тоже надо подписать? А то потом еще с другими цифрами возьмут...уже не знаю что и думать после этой дискуссии.
Спасибо всем большое.

 Wolverin

link 3.11.2018 13:29 
я многое почерпнул из дискуссий прямо здесь.
+
(были такие ветки, что-то вроде "Скорой помощи", созданные V. - экспертом по правовым вопросам. это было давно, лет 10 назад, меня тогда на МТ не было).
+
кое-что почерпнул из литературы. например, Black's Law Dictionary совершенно незаменим для понимания сути.
Есть такие герои-переводчики (причем не юристы!), которые одолели его весь, т.е. внимательно прочитали.
инвестопедия.ком еще и "caselaw"сайты.
+
многое понял, читая журнал "Мосты".

к сожалению, nowadays интересных дискуссий по юрпереводу на МТ практически нет.

 натрикс

link 3.11.2018 15:24 
Переводчик несёт полную ответственность за (заведомо) недостоверный перевод. Вплоть до уголовной.
И если _заведомо_ доказать бывает сложно (может просто институт на тройки закончил), то за просто недостоверный все равно может настичь...
А в вашем случае - ваш вообще толкают на то, чтоб вы под _заведомо_ недостоверным подписались.
Нафиг и лесом. Основное место работы - не отмазка. Случаев, когда по прямому устному указанию директора исполнитель подписал документ, после чего директор водку пьёт, а исполнителю передачи носят существует предостаточно. Не среди переводчиков, скорее среди финансово и материально ответственных работников.
Но береженого бог бережёт.

 Susan

link 3.11.2018 18:13 
натрикс права. Надо отказываться, иначе Вас подведут под монастырь. Моего хорошего знакомого за выполнение "прямого устного указания" директора уже три года по допросам и судам таскают, а сам директор загорает в солнечной оффшорной зоне, и достать его оттуда не могут.
Или предложите полностью перевести оригинал. Тогда сможете подписать.

 just curious

link 3.11.2018 19:28 
Вы правы. Спасибо большое за советы. Очень благодарна вам всем! Я уже решила, что не буду этого делать. Либо полностью оригинал переводить и свой перевод подписывать, либо ничего.

 Alex16

link 3.11.2018 20:09 
В дополнение к тому, что написал 4uzhoj в 14:31:

А как Вы переведете на англ. язык "исполнитель"?

Что касается вопроса о том, подписывать или нет, это Ваш личный выбор. Но отказываясь, Вы противопоставляете себя руководству Вашей фирмы. Вы готовы к этому?

 Wolverin

link 3.11.2018 20:14 
Alex_16 не "противопоставляет себя" и подписывает всё, что дадут. Так что скоро за ним придут.

 натрикс

link 3.11.2018 20:26 
Алекс, а если директор недвусмысленно даёт понять, что в обязанности переводчика входит оказание услуг интимного характера?
Тоже «не противопоставлять себя руководству»?

 Alex16

link 3.11.2018 21:09 
Wolverin, как придут, так и уйдут...

Натрикс, меня неоднократно юристы просили сходить/съездить к нотариусу для заверения перевода, сделанного одним из коллег (например, если он/она в это время находился/находилось в отпуске). Переводы, сделанные бомжами, цыганами и пр., я не заверял.

А насчет "услуг интимного характера" - это, согласно политике фирмы, подпадало под "harassment" и было запрещено.

 Erdferkel

link 3.11.2018 21:30 
"Или перевод 100% должен совпадать с оригиналом, от А до Я?" - не просто перевод, а перевод контракта/договора - да!
когда мы на рабочих встречах переводили протоколы (!), то переводы каждый вечер старший переводчик сверял с оригиналом, чтобы расхождений не было
а тут контракт
вот это о многом говорит:
"Оригинал, наверное, тоже надо подписать? А то потом еще с другими цифрами возьмут" :-(
поэтому табличная форма (две колонки с текстами на двух языках) всегда предпочтительнее

 Amor 71

link 3.11.2018 23:18 
А нельзя во фразе "Перевод соответствует оригиналу" добавить небольшое "не"?
Если нельзя, то не подписывайте.

Вопрос: если вы работаете на них, то почему им перевели не Вы, а непереводчик? И почему они не дают Вам сделать перевод? Денег жалко? Мне кажется, они мухлюют, а вас назначили козлом отпущения.
Я бы согласился за 2 миллиона. Долларов.

Get short URL | Pages 1 2 all