Subject: Перевод паспорта gen. ДД!Что означает фраза: This passport contains sensitive electronics? какие-то электронные вставки чувствительные? или что? сам паспорт гражданина Франции. может кто сталкивался? |
следом идет фраза: For best perfomance please do not bend. это может быть какая-то чувствительная электроника? раз сгибать нельзя? |
Паспорт содержит чувствительную электронику. Скорее всего, вшит чип. Его можно повредить, подвергнув чрезмерному нагреву, изгибу, радиации и пр. |
Да, только радиация на электронику не действует. |
Амор, "нагрев" - это разновидность радиации в виде теплового излучения. T.e. pадиация на электронику действует. |
...содержит эл. компоненты, чувствительные к мех. (и иному) воздействию . "радиация на электронику не действует" - :)) |
"Чувствительный" применительно к электронике обычно употребляется в контекстах вроде "чувствительный датчик" или "измерительный прибор". Здесь же просто вшит чип с данными. То есть sensitive здесь употреблено в смысле, скорее, easily damaged. ИМХО, лучше подобрать аналог в этом ключе. "Легко повреждаемую" звучит тяжеловато. "Чувствительную к повреждениям"? Да и "электроника" как-то... Как-будто там целое устройство :-) |
пАчему? тот же чип может быть чувствительным к влаге/электростатич. зарядам/стабильности электропитания/напряжения и т.п. если Вам интересно, то в жизни электронщики вполне могут сказать даже "нежный". |
Такая прям дискуссия развернулась, как будто внеочередную декларацию ООН переводим. При переводе паспорта важно личные данные не перепутать: ФИО там, дату рождения и пр. А чего с паспортом делать нельзя и почему пусть его владелец на родном языке изучит. Идея понятна, как я вижу, вот и пишите, как видится ююю |
Wolverine Я начал писать свой пост, когда Вашего еще не было. В общем-то, я думаю, что Ваше предложение "чувствительные к мех. (и иному) воздействию" идет в том же русле, что и я подумал: подкорректировать "чувствительная". Да и "электронные компоненты" звучит точнее, чем просто "электроника". |
натрикс, тут пошел творческий процесс из любви к искусству. Достав однажды нож из ножен, |
чувствительная электроника/чувствительный к повреждениям итп. - это на каком языке? И деклараций ООН не бывает:) Может легко повреждаемая(ый)/... легко повредить итп.? |
"Чувствительная электроника" встречается (уже) сплошь и рядом, но, подозреваю, оно вошло в русский именно как калька с sensitive electronics :-) Ха, я тут нашел, что эта тема уже обсуждалась на МТ 10 (!) лет назад :-) Почти слово в слово :-) "Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем." |
Насчет "деклараций ООН" - напишу большими буквами, чтоб виднее было: ГУГЛ GOOGLE |
illy, касательно "деклараций ООН" - зачем делать такие декларативные (sic!) утверждения? Взгляните: |
поправка: не "утверждения", а "заявления", конечно же. А можно и так: "категоричные утверждения". :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |