DictionaryForumContacts

 Лиза91

link 7.09.2018 13:25 
Subject: Перевод паспорта gen.
ДД!

Что означает фраза: This passport contains sensitive electronics?

какие-то электронные вставки чувствительные? или что?

сам паспорт гражданина Франции. может кто сталкивался?

 Лиза91

link 7.09.2018 13:28 
следом идет фраза: For best perfomance please do not bend.
это может быть какая-то чувствительная электроника? раз сгибать нельзя?

 ramix

link 7.09.2018 14:02 
Паспорт содержит чувствительную электронику. Скорее всего, вшит чип. Его можно повредить, подвергнув чрезмерному нагреву, изгибу, радиации и пр.

 Amor 71

link 7.09.2018 15:16 
Да, только радиация на электронику не действует.

 Yippie

link 7.09.2018 17:20 
Амор, "нагрев" - это разновидность радиации в виде теплового излучения.
T.e. pадиация на электронику действует.

 Wolverine

link 7.09.2018 17:36 
...содержит эл. компоненты, чувствительные к мех. (и иному) воздействию .

"радиация на электронику не действует" - :))
-только жесткое рентгеновское излучение, Роман. оно ее как бы не замечает:-))

 Rus_Land

link 7.09.2018 17:43 
"Чувствительный" применительно к электронике обычно употребляется в контекстах вроде "чувствительный датчик" или "измерительный прибор". Здесь же просто вшит чип с данными. То есть sensitive здесь употреблено в смысле, скорее, easily damaged. ИМХО, лучше подобрать аналог в этом ключе. "Легко повреждаемую" звучит тяжеловато. "Чувствительную к повреждениям"? Да и "электроника" как-то... Как-будто там целое устройство :-)

 Wolverine

link 7.09.2018 17:51 
пАчему?

тот же чип может быть чувствительным к влаге/электростатич. зарядам/стабильности электропитания/напряжения и т.п.
вполне себе употребляется.

если Вам интересно, то в жизни электронщики вполне могут сказать даже "нежный".
и всем понятно. но в паЧпорте так нельзя.

 натрикс

link 7.09.2018 18:03 
Такая прям дискуссия развернулась, как будто внеочередную декларацию ООН переводим.
При переводе паспорта важно личные данные не перепутать: ФИО там, дату рождения и пр.
А чего с паспортом делать нельзя и почему пусть его владелец на родном языке изучит.
Идея понятна, как я вижу, вот и пишите, как видится ююю

 Rus_Land

link 7.09.2018 18:44 
Wolverine
Я начал писать свой пост, когда Вашего еще не было. В общем-то, я думаю, что Ваше предложение "чувствительные к мех. (и иному) воздействию" идет в том же русле, что и я подумал: подкорректировать "чувствительная". Да и "электронные компоненты" звучит точнее, чем просто "электроника".

 Rus_Land

link 7.09.2018 18:53 
натрикс, тут пошел творческий процесс из любви к искусству.

Достав однажды нож из ножен,
Его впих взад уж невозможен...
:-)

 illy

link 8.09.2018 4:14 
чувствительная электроника/чувствительный к повреждениям итп. - это на каком языке? И деклараций ООН не бывает:)
Может легко повреждаемая(ый)/... легко повредить итп.?

 Rus_Land

link 8.09.2018 5:40 
"Чувствительная электроника" встречается (уже) сплошь и рядом, но, подозреваю, оно вошло в русский именно как калька с sensitive electronics :-)

Ха, я тут нашел, что эта тема уже обсуждалась на МТ 10 (!) лет назад :-) Почти слово в слово :-)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=164531&l1=1&l2=2

"Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем."

 Rus_Land

link 8.09.2018 5:43 
Насчет "деклараций ООН" - напишу большими буквами, чтоб виднее было:
ГУГЛ GOOGLE

 Aiduza

link 8.09.2018 10:53 
illy, касательно "деклараций ООН" - зачем делать такие декларативные (sic!) утверждения?

Взгляните:

http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/decl2010.shtml

http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/decltheme.shtml

 Aiduza

link 8.09.2018 11:09 
поправка: не "утверждения", а "заявления", конечно же.
А можно и так: "категоричные утверждения". :))))

 

You need to be logged in to post in the forum