Subject: Контроллер обслуживает одну линию gen. Добрый день!Требуется совет с переводом термина "обслуживать" в описании системы коммутации речевой связи (СКРС) для авиадиспетчеров. Конкретней, в предложении: Вычитываю чужой перевод, в котором использовали глагол serve(s). Заранее спасибо за помощь. |
м.б. provides processing services |
Думала о таком варианте, но во-первых тавтология получится (processor provides processing), во-вторых, говоря provide services, не "очеловечиваем" ли мы процессор?.. |
maintains one external line - a single line рабочее место диспетчера - air traffic control room console |
|
link 3.09.2018 14:37 |
судя по тону и эпитетам, назначение текста скорее рекламно-коммерческое чем техническое тогда можно не стесняться в выражениях. например is dedicated to прокатит вообще такие вещи лучше отдавать копирайтерам ЗЫ. |
Amor 71 maintains, мне кажется, скорее к обслуживающему техперсоналу относится (ремонт, профилактические проверки). интроъверт А про working position, как ни странно, это вы зря. Вполне официальный термин, используемый в документах Евроконтоля. Официальней в этой сфере уж некуда. Вот тут, например: https://www.atc-network.com/atc-network-blog/advanced-controller-working-position |
//во-первых тавтология получится// Each processor provides only one communication link or CWP support assuring top notch failure reliability level accordingly. |
|
link 3.09.2018 14:55 |
"по-простецки" вам и не предлагалось -- это вы сами так домыслили. (а предлагалось скорее наоборот) про working position - окей, вам виднее кто ваша целевая аудитория. |
|
link 3.09.2018 16:26 |
Dedicated controller per line. |
да, конечно, но в сабже контроллер, а в тексте процессор //Каждый процессор обслуживает...// аскеру нужно правильно формулировать свои запросы |
is assigned to |
You need to be logged in to post in the forum |