DictionaryForumContacts

 ammeliette

link 26.05.2018 11:47 
Subject: Как переводится неадекватный человек? lit.
Добрый день,

вопрос, собственно, такой: как перевести словосочетание "неадекватный человек?"
"Он какой-то неадекватный, если честно". "Она мне показалась не совсем адекватной" "Он неадекват еще тот"
Понимается, что "неадекватный человек" в принципе психически больным не является, но достаточно истеричен/психопатичен/странный и реагирует нестандартно в негативном смысле.

Только точно знаю, как ненужно это переводить:

inadequate (калька)
freak (в значении псих, не совсем четко отражает суть слова)
disturbed (тоже слишком сильно, как мне кажется)
socially awkward (больше в значении "стеснительный, интровертивный")
emotionally unstable (тоже что-то не нравится)
emotionally dysfunctional, socially dysfunctional

 Shumov

link 26.05.2018 12:00 
если вы "точно знаете, как ненужно" - то какие проблемы? просто берите оставшеиеcя слова из этого ряда.
в понятие "неадекватность" применительно к человеку разные люди вкладывают разные значения, где-то это может быть даже синонимом к "самобытный"и "оригинальный".
для адекватного перевода необходим контекст.

 Shumov

link 26.05.2018 12:14 
я, например, понимаю "неадекват", как человек, от которого лучше держаться подальше, во всяком случае соблюдать дистанцию и быть начеку во время общения, ибо бог знает, что ему в голову взбредет. сродни "стремному".
по-английски про такого могут сказать he's a bit weird / a weirdo + масса разговорных синонимов для описания людей с девиациями поведения. выбор зависит от конкретной ситуации (т.е. контекста)

 Aiduza

link 26.05.2018 13:01 

 ammeliette

link 26.05.2018 13:05 
Это статья о русском фильме, посмотрите, в гугле практически редко всплывает именно такая конструкция, кроме как названия этого фильма, который скорее всего, наши же и перевели.

 Procto

link 26.05.2018 15:33 
weird, weirdo

 Bogdan_Demeshko

link 26.05.2018 15:39 
неадекватные человеки никогда не переведутся

 Amor 71

link 26.05.2018 16:17 
///inadequate (калька) ///

Калька с какого на какой, позвольте узнать?

 Procto

link 26.05.2018 17:12 

 Procto

link 26.05.2018 17:13 
с русского калька

 Amor 71

link 26.05.2018 18:41 
Кто же ищет перевод в urban dictionary?

inadequate personality

([object Object])
n.
1.A personality disturbance characterized by an inability to cope with the social, emotional, occupational, and intellectual demands of life.

 Amor 71

link 26.05.2018 19:40 
Behaving inadequately or unacceptably, a child is seeking parents’ attention
..............
I agree with you in investigating what could be the cause of this since she was not behaving inadequately

 интроъверт

link 26.05.2018 20:44 
конкретный контекст нужон, +1 к Шумову

 Procto

link 26.05.2018 21:54 
В русском языке слово "неадекватный" разве используется в медицинском контексте? По-моему в русском это слэнг.

 Aiduza

link 26.05.2018 21:56 
Главный герой фильма "Неадекватные люди", кстати, наш коллега-переводчик, а таких фильмов раз-два и обчелся ("Осенний марафон", "The Interpreter" - вот и всё).

 Procto

link 27.05.2018 1:53 
Вы хоть ссылку смотрели на википедию сами? Мне кажется, перевод на английский там совсем нехороший. А если быть точнее, то совсем нехороший.

 APN

link 27.05.2018 4:50 
Weirdo» имеет отношение к необычному виду и поведению и применимо к определенным ситуациям, когда мы оцениваем человека самого по себе. Он СТРАНЕН в СИТУАЦИИ, в которой мы вели бы себя по-другому, условно говоря, НЕ СТРАННО. «Weirdo» характеризует объект герменевтически, т.е. странный и необычный сам по себе. Ситуация: человек пришёл на концерт классической музыки в шортах и в майке - он неадекватен (ситуации). Но в русском «неадекватный» имеет и другое значение, а именно «трудный в общении». Очень часто этим словом характеризуется АГРЕССИВНЫЙ человек, с которым не то что трудно, но весьма неприятно общаться. В этом случае мы должны передать именно неудобство в общении с ним. «Неадекватный» здесь означает человека, с которым нам трудно общаться в результате того, что для оценки ситуации у этого человека имеются мыслительные паттерны, чётко отличные от наших и которые часто провоцируют его агрессию. Понятно, что найти достаточно близкий аналог этому нашему «адекватный» получиться только в описательной конструкции. Скажем, «inevitably hard to deal with». Таким образом, русское «неадекватный» имеет ДВА соответствия в английском: «weird» и «inevitably hard to deal with» или даже «inevitably hard and unpleasant to deal with».

 ramix

link 27.05.2018 6:46 
Попалось интересное предложение на тему:

Paul McCartney once remarked, "I used to think that anyone doing anything weird was weird. I suddenly realized that anyone doing anything weird wasn't weird at all and it was the people saying they were weird that were weird."

 TSB_77

link 27.05.2018 9:17 
John Lennon

One thing you can't hide
Is when you're crippled inside (c)

 Aiduza

link 27.05.2018 9:57 

 Shumov

link 27.05.2018 10:41 
аккуратнее с термином woman: по нынешним временам его могут посчитать оскорблением (см. разгорающийся скандал со спикером Палаты Общин)
лучше перефразировать: There is usually a great idiot woman behind every John Lennon.

 Alex16

link 27.05.2018 11:23 
У него так и получилось. Любовь зла...

 Alex16

link 27.05.2018 11:24 
а если поиграться с odd (strange) behaviour?

 YuliyaMakh

link 27.05.2018 12:24 
Нашла что-то типа : he is not a well-adjusted man...

 Andy

link 27.05.2018 14:37 
quite a character

 натрикс

link 27.05.2018 15:43 
любое слово, в котором ты не уверен, можно «уточнить», поставив перед ним sort of

 SirReal moderator

link 27.05.2018 15:53 
в это слово разные люди вкладывают разный смысл, поэтому о точном переводе можно говорить только в конкретном тексте. если Вы,
ammeliette, его любезно приведете, это сильно поможет.

 Procto

link 27.05.2018 18:55 
sort of a nutter

 

You need to be logged in to post in the forum