Да переводите как хотите -- все равно никто не поймет прачоетаваще... :) А если серьезно, конструкция "X Professor of Y" обычно означает профессора дисциплины Y, который занимает должность, финансируемую на особых основаниях из денег, которые специально на это дело выделил X. В Стэнфорде, например, есть профессор Стивен Бойд, его должность называется Samsung Professor of Engineering. Это означает, что Samsung передал университету какой-то сильно немаленький дар с условием, что из него будет финансироваться работа профессора инженерного дела. Сам дар в таких случаях обычно помещается в инвестиционный фонд университета (endowment) в качестве обособленного портфеля, по которому ведется отдельный учет, а на оговоренные дарителем цели используется только доход от этих инвестиций. Должность, которая финансируется на таких условиях, в общем случае называется "endowed chair". В русской литературе мне попадался перевод "именная кафедра", причем "кафедра" здесь означает не группу профессоров одной дисцплины, а отдельно взятую профессорскую должность, совершенно не обязательно связанную с руководством, а "именная" -- то, что кафедра носит имя дарителя. "University Professor" в такой ситуации означает, что капитал для финансирования именной кафедры внес сам университет (иногда это маска, которую университет надевает на дары, полученные из источников, пожелавших остаться неизвестными). На именные кафедры обычно назначают не кого попало, а людей, имеющих серьезные академические заслуги. Это важно, поскольку именные кафедры не финансируются из операционного бюджета университета и таким образом защищены от всех и всяческих сокращений финансирования. Назначение на именную кафедру обычно рассматривается как большая честь и приносит назначенному серьезные финансовые коврижки.
|