DictionaryForumContacts

 metrobelarus

link 5.04.2018 18:11 
Subject: chemical restraint med.
Good day to all!

Переводится медицинско-нормативный текст. Встретился термин "chemical restraint".

Контекст: A patient is also entitled to remain free of physical and chemical restraints, except those restraints authorized in writing by the attending physician for a specified and limited time... etc.

Physical restraint - мультитран подсказывает как "механическое удерживание", что в принципе мне нравится, а вот по аналогии "химическое" совсем не нравится. Речь то идет только о лекарственных препаратах... Хелп плиз. Есть ли уже устоявшийся термин, чтобы не изобретать колеса?

 leka11

link 5.04.2018 18:22 
психотропное средство

см. http://en.wikipedia.org/wiki/Chemical_restraint
"Chemical restraints are also referred to as a "Psychopharmacologic Agent", "Psychotropic Drug" or "Therapeutic Restraints""

уколоться и забыться)))

 leka11

link 5.04.2018 18:28 
кас. "механическое удерживание"

встречается
"для фиксации и иммобилизации пациента"
(средства?устройства?) фиксации и иммобилизации пациента

 metrobelarus

link 5.04.2018 18:47 
leka11, я сначала тоже так подумала, но дежурный подсказал, что иногда пациента просто удерживают руками...

 metrobelarus

link 5.04.2018 18:50 
leka11, хотя только что - благодаря Вам - надумалось "способы иммобилизации пациента с помощью физических или психотропных средств" - тут конечно еще редактировать и редактировать, но, кажется, лед тронулся...

 гарпия

link 5.04.2018 19:23 
если у вас тут психиатрия, то думаю, что "иммобилизация" не подойдет, т.к. она подразумевает создание покоя при повреждениях (например, иммобилизация конечности при переломе)

офф: а почему вы напроксен записали как анальгин?

 glomurka

link 5.04.2018 19:27 
>>"иммобилизация" не подойдет
+1

ограничение активности лучше. "Психотропных" - я бы не стал уточнять, мало ли какой другой класс препаратов можно использовать. "Медикаментозных", например

 u210318

link 5.04.2018 19:39 

 metrobelarus

link 5.04.2018 20:38 
u210318 - спасибо!

гарпия - не исключительно психиатрия - целая больница
про офф-вопрос - так упорно утверждал наш 'attending' и показывал соответствие на своей фарм. программке в компьютере - после Вашего вопроса сижу копаю глубже и кажется по Хиллу формула действительно несколько отличается... уточню у нашего фармацевта и исправлю или удалю, если ошибка.

glomurka - у меня пока стоит "лекарственных", но я еще копаюсь.

 u210318

link 5.04.2018 20:52 
Не за что, это скорее Мультитрану или добавившему термин юзеру спасибо.
А "лекарственные" применительно к некоторым средствАм звучит издевательством.

 гарпия

link 7.04.2018 8:52 
они оба относятся к НПВС, но это разные соединения

 metrobelarus

link 7.04.2018 14:09 
гарпия - теперь согласна. Я сначала и удивилась, ведь обычно названия медикаментов не переводятся, но меня ткнули пальчиком. Теперь копаюсь и понимаю, что все таки отличаются. Статья удалена.

 Amor 71

link 7.04.2018 15:05 
Не понимаю, зачем вы копаетесь в видах лекартсв, когда от вас этого не требуется? Чем "медикаменты" не устраивают?

 Amor 71

link 7.04.2018 15:07 
ограничение движений с помощью физических средств и медикаментов.

 metrobelarus

link 7.04.2018 15:19 
Amor 71,

это был ОФФ-вопрос в 22:23 к одному из добавленных мною переводов... извините за конфуз.

 

You need to be logged in to post in the forum