Subject: безотказность (как черта характера) psychol. как можно перевести "безотказность", не используя выражение типа "inability to say no", так как это было выше по тексту.заранее спасибо |
|
link 25.02.2018 7:06 |
"always-say-yes man" |
inability to say no unable to say no yes man |
В Русско-английском словаре под ред. Даглиша, М., Русский язык, 1992, прилагательное "безотказный" переведено как (ever) willing (словари англ. синонимов предлагают для наречия willingness такие синонимы, как alacrity, amenability, goodwill). Мне кажется, что в Вашем случае больше всего подойдет amenability (amenable трактуется в англ. толковых словарях как ready or willing to answer, act, agree, or yield; open to influence, persuasion, or advice; agreeable; submissive; tractable). |
|
link 25.02.2018 9:52 |
можно и amenability эт. синонимы. amenability - редкое, сильно книжное и "вумное", а always say yes - понятное и оч. распростр. http://goo.gl/pMqysr ну и как прилагательное - amenable разумеется (и более употребит., чем существительное, но существительное в контексте и не нужно). |
*that woman speaks eighteen languages and can't say no in any of them* (c)) |
never say no (until you know) |
|
link 25.02.2018 17:11 |
* positive words: willingness to help/amenability. * neutral words: subservience/submissiveness. * disapproving words: fawning/obsequiousness/being a yes-man/toadying/toadyism/ingratiating behavio(u)r/servility. * slang disapproving words: boot-licking/arse-licking (UK)/ass-licking (US). |
|
link 25.02.2018 17:31 |
you forget ass-kissing (International))) |
arse-licking для безотказности - это просто здорово! Нет желающих внести новый термин в МТ? :-) |
|
link 25.02.2018 19:24 |
crockodile: That's true! |
|
link 25.02.2018 19:36 |
|
link 25.02.2018 19:44 |
+ compulsory еще добавить, если речь идет о *неконтролируемой* неспособности |
я понимаю, что гадать без контекста - это любимая народная забава на МТ. но вот если "безотказный работник" в контексте "производства", то он будет тупо reliable. с вытекающим оттуда однокоренным существительным... |
Совершенно правильно, Наташа, но это относится только к производству и вообще к любой сфере деятельности, где важно отношение человека к выполнению своих обязанностей. А у аскера подчеркнуто "черта характера", да еще дана помета "психол.". Трудно представить себе, чтобы о человеке, который готов беспрекословно исполнить любую вашу просьбу, не жалея затраченных сил и времени, кто-нибудь сказал бы "надежный", здесь другой оттенок смысла - скорее, "обязательный", и всё равно это будет далековато от "безотказный". |
спасибо огромнейшее всем за помощь! обогатилась идеями и посмеялась над шутками. :):):) зы. натрикс, здесь мне надо именно слово в отриц смысле, когда человек не может отказать и соглашается в ущерб себе. |
это называется pushover |
You need to be logged in to post in the forum |