DictionaryForumContacts

 Rus_Land

link 23.02.2018 10:16 
Subject: Дом расположен буквой П gen.
Встречается в предложении:

Дом расположен буквой «п» и выходит на улицы...

Если бы был "буквой Г", то можно бы L-shaped попробовать, но с "П" не приходит на ум никакая ассоциация, кроме футбольных ворот :) (Но тут нарываешься на дихотомию futboll/soccer).

Буду благодарен за подсказку вариантов, четко выкристализовывающих в воображении англофонов эту, такую родную и близкую нам, форму строений.

 Rus_Land

link 23.02.2018 10:19 
коррекция: football
Не привык писать эти словечки на "клаве" :)

 bredogenerator

link 23.02.2018 10:22 
U-shaped building

 Shumov

link 23.02.2018 10:54 
+in the shape of a three-sided rectangle
обычно говорят "расположен покоем"

 Rus_Land

link 23.02.2018 10:55 
* U-shaped building *

У U низ полукруглый, а тут надо бы прямую линию...
Как на самый крайний случай может прокатить...

 Erdferkel

link 23.02.2018 11:03 
сначала подставила русское П и подумала, что только на русских/белорусских/болгарских сайтах пишут П-shaped building
однако когда подставила греческое π, то получился другой результат
http://www.google.de/search?ei=k_OPWvaNOY3ZwQLAjqiQCQ&q="π-shaped+building"&oq="π-shaped+building"&gs_l=psy-ab.3...2568.2910.0.3778.2.2.0.0.0.0.151.294.0j2.2.0....0...1c.2.64.psy-ab..0.1.142...0i7i30k1.0.MMCryd3xvYk

 Rus_Land

link 23.02.2018 11:05 
* three-sided rectangle *

Оно!
Подпускать сюда греческих иероглифов смысла не вижу.

Shumov, merci beaucoup!

 Shumov

link 23.02.2018 11:07 

 Erdferkel

link 23.02.2018 11:14 
Rus_Land, так греческий иероглиф на сайтах чудным образом преобразовался в П :-)
сходите по ссылочке-то

 Aiduza

link 23.02.2018 11:30 
U-shaped building +1

и не заморачивайтесь на "полукруглый низ", здесь важен сам принцип.

 johnstephenson

link 23.02.2018 12:49 
'shaped like three sides of a rectangle' or 'shaped like three sides of a square', depending on the exact shape.

 Rus_Land

link 23.02.2018 17:29 
Erdferkel
* Rus_Land, так греческий иероглиф на сайтах чудным образом преобразовался в П *

Опасаюсь испугать потенциальную авдиторию непонятными буковками в тексте :)
И даже a three-sided rectangle требует определенной работы мозга. У меня же не специальный технический текст. То, что johnstephenson дал плюс к этому варианту (thank you, john!), радует, но он ведь _британец_ :)
Может, действительно, прислушаюсь к U-shaped, хотя при гуглении вываливаются в том числе и какие-то небоскребы в виде поставленной на торцы подковы. Но есть и фотографии домов в виде положенной плашмя буквы П.

 натрикс

link 23.02.2018 17:39 
*У меня же не специальный технический текст. *
*хотя при гуглении вываливаются в том числе и какие-то небоскребы в виде поставленной на торцы подковы.*
так вы определитесь уже, вам с шашечками или ехать. если не "специальный технический текст", эти закругленные углы так принципиальны для вас? там дальше по тексту о чем? если нет такого, что угол "выстреливал" в соседний дом (а значит у соседей был плохой фэншуй:)) или что в угловых квартирах углы подмокали - или что-то типа того - какая разница?

 интроьверт

link 23.02.2018 17:41 
greek letter P, чо

 интроьверт

link 23.02.2018 17:42 
а еще стесняюсь спросить как вы переводите это "расположен [буквой]"

 Mischutka

link 23.02.2018 18:02 

 Local

link 23.02.2018 22:22 
По теории, когда квадратная планировка дома с двориком внутри, то этот дворик (и сама планировка?) называетcя courtyard. Я подумал в сторону open courtyard, но в ответ в гугле все время выпадают U Shaped Houses, U Shaped House Plans...

 Rus_Land

link 23.02.2018 23:57 
* так вы определитесь уже, вам с шашечками или ехать *

Мне ехать, ехать :)
U-shaped house/building оказалось довольно-таки распространенным словосочетанием. Вероятно, это даже спец. термин, т.к. поиск находит его в книгах по архитектуре и планировке зданий (и фен-шую :)), где он используется для описания строений подобной формы.
three-sided rectangle и под. тоже гуглится, но уже появляются в т.ч. и какие-то исторические контексты: дворцы, монастыри, старинные особняки... Возможно, этот вариант несколько выше по стилю, но не думаю, что это нужно мне в данном конкретном случае.

 Rus_Land

link 24.02.2018 0:24 
* а еще стесняюсь спросить как вы переводите это "расположен [буквой]" *

Это Вы к тому, что это по-русски звучит не совсем натурально? :)
Я бы, если б на автомате, написал просто "Дом в форме буквы" (кажется, это устоявшийся штамп), но погуглил "расположен буквой" - завались... Уж не знаю, как это оценят строгие лит. редакторы :)

Кстати, при исследовании этого вопроса обнаружил, что в некоторых книгах - переводах с английского, переводчики оставляют в переводе букву L, например:

На другой стороне Суицер-авеню стоял Бракстон-Армз, трехэтажный дом в форме буквы «L».

Почему бы не перевернуть букву в нашу родную Г? Или это он так сознательно, для аромата/стиля?

 Shumov

link 24.02.2018 0:43 
рискуя выступить резонером, объявляющим прописные истины, озвучу, что "покой" - название буквы "П/п" в старорежимной азбуке (азъ-буди-веди-галаголъ...)
П-shaped building вполне уместно (если текст не предназначен для прочтения вслух)...
а по большому счету - контекст!!))

 Rus_Land

link 24.02.2018 1:04 
* П-shaped building вполне уместно *

Звучит как "наш привет Чемберлену" :)

 Syrira

link 24.02.2018 7:33 
кавычки ставить не надо, т.к. Чемберлену посылали не привет, а ответ))

 Rus_Land

link 24.02.2018 11:10 
* кавычки ставить не надо, т.к. Чемберлену посылали не привет, а ответ *

Мне кажется, как раз здесь кавычки и надо. Про "ответ" я знаю, но звучало это жестко, как с правой в челюсть, и не совсем по смыслу, поэтому с "приветом" получился такой вот окказионализм :)

 Aiduza

link 24.02.2018 12:28 

 Rus_Land

link 24.02.2018 14:06 
Aiduza, точно! :)
С "приветом" получилось еще хуже, чем с "ответом" :)
Почитал об этом растении, privet, - ягодки-то у него ядовитые :)

 Shumov

link 25.02.2018 2:06 
*Почему бы не перевернуть букву в нашу родную Г? Или это он так сознательно, для аромата/стиля?*
Потому что все, что можно не переводить, лучше - не переводить. Это как если писать в в тексте "a propos" и давать сноску с пояснением про "апропо", - переводчик должен уважать читателя в той же самой степени, в которой его уважает автор (если не имеется веских оснований для того, чтобы не).

 Shumov

link 25.02.2018 2:17 
*переводчик должен уважать читателя в той же самой (как минимум!) степени, в которой его уважает автор

 Rus_Land

link 25.02.2018 14:31 
Shumov
* Потому что все, что можно не переводить, лучше - не переводить. *

С этим, конечно, трудно не согласиться, но это, мне кажется, для тех случаев, о которых Вы далее сами и говорите: когда в тексте есть вкрапления, скажем, на латыни или французском, т.е. автор оригинала уважает своего читателя, предполагая, что тот их поймет, как и он понимает, - в этом случае нужно оставлять в переводе, как есть (правда, у нас принято давать и сноски с переводами на русский, даже если в оригинале их нет, - видимо, редакторы всё же делают поправку, - м.б, и перегибая здесь палку, - на разницу образовательно-культурного уровня аудитории). Но для случая перевода L-shaped как "в форме буквы L", а не "буквы Г", я таких резонов не вижу. Вероятно, они есть, но я пока не нашел. Для англофона этот семантический символ - L-shaped имеет -единый, цельный смысл: определенная форма. Он состоит из трех элементов - буквы L, дефиса, слова shaped, - находящихся в одной знаково-семантической системе и воспринимающихся как единое целое. Читатель увидел символ, снял смысл - и пошел дальше. А вот переводчик, переводя "в форме буквы L", привносит туда некие новые смыслы, некое своё "уважение к читателю", отсутствующее в оригинале: как минимум он предполагает (вероятно, подсознательно), что тот в достаточной мере образован, чтобы знать латинский алфавит и не чесать себе репу при виде L (хоть форма и понятна визуально). Внесение "чужеродной" L разбивает знак на два семантических поля. Конечно, это всё не большие "грехи", и, к тому же, может быть оправдано какими-либо стилистическими или другими причинами, которые, надеюсь, Вы, Shumov (всё-таки я с Вами веду этот диалог, хоть и "наедине со всеми"), мне объясните.

Если бы в оригинале автор указал, например, Σ-shaped building, предполагая именно вот такую точно форму, и, кстати, уважая своего читателя и не называя ни букву, ни язык, то тут естественно оставить в переводе этот символ. Я бы, конечно, добавил и некое пояснение - "Дом в форме греческой буквы сигма: Σ", но это уж на усмотрение. Но для случая с L - это, как Вы уже метко высказались где-то в другом посте, "плодить ненужных сущностей".
ИМХО

 Dmitry G

link 25.02.2018 22:22 
in the shape of a square arch?

 Erdferkel

link 25.02.2018 22:26 
"in the shape of a square arch?"
переход из вертикальной плоскости в горизонтальную?

 Dmitry G

link 26.02.2018 7:25 
Ну, упавшая арка, чо )
Если книжка на пюпитре или на пузе, там буковки "пе" тоже стоймя стоят, вообще-то

 

You need to be logged in to post in the forum