DictionaryForumContacts

 annushka5

link 19.02.2018 12:10 
Subject: Кто идет на большие дела, не оглядывается на собачий лай gen.
Пожалуйста, помогите перевести на английский поговорку.

Кто идет на большие дела, не оглядывается на собачий лай

Может, эквивалент есть в английском?

 Erdferkel

link 19.02.2018 12:15 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=%F1%EE%E1%E0%EA%E0%20%EB%E0%E5%F2,%20%E0%20%EA%E0%F0%E0%E2%E0%ED%20%E8%E4%B8%F2
правда, без больших дел

 Susan

link 19.02.2018 13:15 
Фраза "идет на большие дела" отдает криминалом, так что имеет смысл обратить внимание на собачий лай, чтобы не спалиться..

 10-4

link 19.02.2018 13:56 
И если делать, то делать по-большому!

 Анна Ф

link 19.02.2018 14:18 

 Анна Ф

link 19.02.2018 14:18 
собачий лай - haters?

 Shumov

link 19.02.2018 14:24 
10-4 сколько лет сколько зим!

"идти на большие дела" мне тоже сразу "сходить по-большому" выдало
аскер, вы уверены что там не... эм... "игра смыслов" в исходнике?))

 Shumov

link 19.02.2018 14:31 
Those destined for greatness must first walk alone in the desert
(W. Churchill, allegedly)

 10-4

link 19.02.2018 14:38 
The dogs may bark, but the caravan moves on...

 Erdferkel

link 19.02.2018 14:46 
10-4, это был сразу первый ответ :-)

 интроьверт

link 19.02.2018 15:16 
вспоминается Аннушка, которая тоже куда-то шла и на что-то не оглядывалась ... но потом уже пролила масло

 annushka5

link 19.02.2018 19:26 
Большое спасибо! Вы очень помогли!

 TSB_77

link 20.02.2018 11:42 
"Мы идем сквозь револьверный лай" marching through the pistol din

 TSB_77

link 20.02.2018 12:45 
поскольку поговорка у вас таджикская, то лучше сказать:
одам мерад ба пеши саг дод занон, носителю это будет более понятно

 

You need to be logged in to post in the forum