DictionaryForumContacts

 NastyaNovak

link 16.02.2018 22:08 
Subject: retrograde institutions med.
Пожалуйста, помогите перевести.
retrograde institutions
Выражение встречается в следующем контексте:
There have been instances of this in certain retrograde institutions such as the ones described by Spitz in his film ‘Grief’ and Genevieve Appell in her film ‘Monique’. In these institutions the children were fed and cared for in a hygienic fashion. In the one described by Spitz, the infants were in curtained cubicles and were never taken from their cots. They were cared for by a succession of nurses who merely fed and toileted them. The infants were rarely, if ever, played with or cuddled or soothed.
Заранее спасибо

 Wolverin

link 16.02.2018 22:10 
перевод всего остального покажите.

 Rus_Land

link 16.02.2018 22:26 
как вариант:
консервативные / ортодоксальные заведения / учреждения

 NastyaNovak

link 16.02.2018 22:30 
Например в некоторых ... учреждениях, описанных Шпиц в фильме «Горе» и Женевьев Аппелл в фильме «Моник».
В этих учреждениях детей кормили и ухаживали за ними придерживаясь правил гигиены.
В тех, что описывал Шпиц, младенцы находились в занавешенных палатах и никогда не перемещались из кроватей.
За ними ухаживали несколько медсестер, которые просто кормили их и убирали.
С младенцами редко, если вообще когда-либо, играли или обнимали или успокаивали их.

 NastyaNovak

link 16.02.2018 22:31 
Например в некоторых ретроградных учреждениях, таких как описывал Шпиц в своем фильме «Горе» и Женевьев Аппелл в ее фильме «Моник».

 NastyaNovak

link 16.02.2018 22:31 
это черновой вариант

 Shumov

link 16.02.2018 22:33 
консервативного толка

 натрикс

link 16.02.2018 22:41 
это хорошо, что черновой.
* редко, если вообще когда-либо,* сильно пахнет нейронными сетями...

 Rus_Land

link 16.02.2018 22:49 
NastyaNovak
"ретроградные" здесь точно не пляшет - это термин из астрологии :)
да и вообще, как оказалось, довольно опасное слово: при гуглении выскакивает "ретроградное введение", что значит "через анус" :)
лучче не нарывацца :)

 Wolverin

link 16.02.2018 22:58 
такие/такой (this?) отсталые(й)/консервативные(й) подход(ы)/методы (до сих пор) практикуются в некоторых заведениях, которые похожи на изображенные (в фильмах...)

this, разумеется, должно быть определено выше в тексте.

 Amor 71

link 16.02.2018 23:51 
Натрикс, это правда, что "кровельщик-жестянщик" на белорусском будет звучать "страхар-бляхар"?

 I. Havkin

link 17.02.2018 7:00 
Здесь retrograde, по-моему, "старомодные", "допотопные", "малокультурные" и т. п.

There have been instances of this in - не "Например, в...", а "Примеры
этого /такого положения дел/ можно найти в..." или "Такое случалось /Такое можно было встретить/ в...".
[Что имеется в виду, Вы должны были увидеть в предшествующем заголовке Gross Lack of Essential Nurturing.]

 I. Havkin

link 17.02.2018 7:11 
Нет, эквивалент "малокультурные" снимаю - ведь гигиена, уход, забота там присутствовали, просто эти заведения работали не на таком высоком уровне, как сейчас, то есть в глазах потомков они, да, консервативные, отсталые, старомодные, допотопные (в советское время сказали бы "старорежимные" :-).

 illy

link 17.02.2018 7:30 
Вариантов много. Дело вкуса. Есть слово "анахронический".:) И всякие "отживающие свой век/изживающие себя.../встречающие в штыки любые передовые идеи/которым чуждо все новое/...старого образца/"упрямые/меднолобые/которым пора на покой":)/живущие прошлым/невосприимчивые к нововведениям/отсталые"несовременные"...итп. :)

 pborysich

link 17.02.2018 7:45 
I. Havkin ["малокультурные" снимаю]

А зря, речь как раз о таких "богоугодных" заведениях:

*retrograde institutions such as the ones described by Spitz*

"Spitz did a long-term study of institution infants, some in a prison Nursery and some in a Foundling Home"
http://books.google.ru/books?id=bxR2OEnjlowC&pg=PA390&dq="institution+infants"&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjtx7vdtqzZAhWPhaYKHbpTAhcQ6AEINTAC#v=onepage&q="institution infants"&f=false

"institution infants" созвучно "institution inmates":
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=institution inmate

 натрикс

link 17.02.2018 8:52 
Амор, я никогда конкретно об этой профессии не задумывалась, но думаю, что так и будет.
то, что кровля по-белорусски "страха" (ударение на последний слог), а жесть, нечто жестяное - "бляха" (ударение на первый) - подтверждаю однозначно. часто говорят уменьшительно-ласкательно "бляшка":)

 Erdferkel

link 17.02.2018 8:55 
во как! немецкий Blech скопировали :-)

 натрикс

link 17.02.2018 8:59 
ЭФ, а дах - крыша, мел - крэйда, и куча еще всего:)

 I. Havkin

link 17.02.2018 9:28 
pborysich
Да, конечно, в этом смысле они малокультурны, и именно поэтому я сначала приравнял это слово к "старомодным" и "отсталым". Но потом всё-таки усомнился, так как повторяю, вряд ли можно упрекнуть в недостатке культуры заведение, где чисто, стерильно, строго следят за детьми, нормально кормят их и т. д. Можно быть формально культурным, но в то же время недостаточно человечным, внимательным, заботливым.

 

You need to be logged in to post in the forum