DictionaryForumContacts

 Codeater

link 31.01.2018 7:00 
Subject: Award a contract law
Набрал в гугле "присудить договор". Хм, то есть договор можно "присудить"? Вопрос не праздный, так как хотелось бы уточнить для перевода. Если появился "тендер" вместо "торгов", то почему бы и не "присудить"?

 larisa_kisa

link 31.01.2018 7:28 
Да, именно "присудить". Нынче так и говорят: присудить договор, заказ, контракт и т.д.

 larisa_kisa

link 31.01.2018 7:31 
И не только говорят, но и пишут в официальных документах )

 Codeater

link 31.01.2018 8:00 
Вот мне бы и посмотреть такой официальный документ. Пока кроме чисто корпоративных, типа "Салым Петролеум" я не видел. В процедурах Роснефти не помню, вроде не "присудить".

 Supa Traslata

link 31.01.2018 8:04 
Пишут. Присудить договор, конечно, неправильно, это перенос от присудить заказ, что тоже когда-то резало слух. Но - все пишут. И мы за всеми. We didn't start the fire.

 Supa Traslata

link 31.01.2018 8:06 
Да, а пошло все, видимо, от присудить победу в торгах.

 larisa_kisa

link 31.01.2018 8:09 
Я работаю на нефтегазе, мы так всю дорогу и переводим. Например, у нас даже в глоссарии дано Letter of award - Письмо о присуждении права на заключение договора.
Официальный документ, к сожалению, показать не могу - давала расписку о неразглашении :-)

 Codeater

link 31.01.2018 8:17 
Лариса, я работаю в "нефтегазе" больше 20 лет. :) Под официальным документом я имею в виду не корпоративный документ, а документ государственного органа или национальной компании. Скорее всего я напишу также "присудить", но мне для чистоты эксперимента хотелось бы именно мнение юристов и ссыль на документ.

 Bultimdin

link 31.01.2018 8:19 
"Присудить" как-то немного ужасно, имхо.
Речь ведь не о суде идет.
Все от контекста зависит: может быть "заключить", а может даже "выиграть".
Посмотрите, например, закон о госзакупках 44-ФЗ.

 Codeater

link 31.01.2018 8:22 
Я понимаю, в чем трудность, это не заключить, а принять решение о заключении договора с победителем торгов ... тендера, кстати :) Посмотрю, спасибо.

 mikhailS

link 31.01.2018 8:23 
А нельзя сказать "отдать" контракт?

 Bultimdin

link 31.01.2018 8:29 
"это не заключить, а принять решение о заключении договора с победителем торгов"

От контекста зависит.
В нете куча разных формулировок, вот, например, из описания тендера: "по почте победитель тендера получает приглашение на подписание контракта". То есть, иногда одним словом не перевести, это да.:)

 Codeater

link 31.01.2018 8:34 
mikhailS, да можно наверное, "после принятия решения о передаче Договора (подряда) тому-то ...", встречал где-то и "разместить договор". Я просто занудствую по поводу именно "легитимности" употребления сочетания "присудить договор". Как мне указывают коллеги выше, на практике сейчас так пишут. Ну вот, наверное, и я напишу. )

 Codeater

link 31.01.2018 8:35 
Собственно, я же пишу "тендер" ...

 mikhailS

link 31.01.2018 8:40 
да, "присудить" договор звучит не очень как-то..
Ну, как написано у классиков: "узун-кулак существует и с этим приходится считаться" :-)

ОФФ вот на днях услышал по телеку: "процветала(!) бедность" :-)

 Codeater

link 31.01.2018 8:56 
")))

 Bogdan_Demeshko

link 31.01.2018 11:01 
как-то маловато "аргументов" в пользу "присуждения договора"...

 TSB_77

link 31.01.2018 11:31 
в пользу заключения

В оригинале всегда пишут Awards
Nord Stream Awards Contract for External Inspection of the Pipeline to MMT

Редактора постоянно меняют на заключить контракт, говорят, что присудить можно штраф. Как правильно не знаю

https://www.nord-stream.com/ru/informatsiya-dlya-pressy/press-relizy/kompaniya-nord-stream-ag-zaklyuchila-kontrakt-s-mmt-na-naruzhnuyu-inspektsiyu-gazoprovoda-492/

 Aiduza

link 31.01.2018 11:40 
Богдан,

"присуждение контракта" site:consultant.ru

дает уже 7 результатов.

 4uzhoj moderator

link 31.01.2018 11:44 
выдать подряд?

 Codeater

link 31.01.2018 11:57 
Я отправил с "присудить", так как в предыдущих документах, не моих, тоже было так же. TSB_77, редакторы не совсем правы, award не всегда означает "заключить", компания может award (присудить, передать, выдать, и т.п.) контракт (договор, подряд) подрядчику, а он возьми, да и откажись подписывать, т.е. заключения не произойдет.

 Lonely Knight

link 31.01.2018 12:03 
да нормально присудить контракт, что вы прикопались >_<
как будто это какую-то юридическую значимость имеет

 larisa_kisa

link 31.01.2018 12:12 
Вот тут еще обсуждали:
https://multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=282169&l1=1&l2=2

Но так и не пришли к единому мнению %)

 ОксанаС.

link 31.01.2018 12:37 
Codeater,
торги - это общий термин, тендер/конкурс - один из видов торгов, так что появился не зря.
А вот «присудить договор» мне тоже не нравится
X awarded contract to Y я написала бы Y получила/выиграла [по результатам тендера] право на заключения контракта c X

 TSB_77

link 31.01.2018 13:23 
Codeater 14:57, редактор всегда неправ. Работаю в этом проекте и вынужден соответствовать. Ни на чем не настаиваю.

 tarantula

link 1.02.2018 5:49 
упорно перевожу как "X решил передать договор Y"
а в отчетах о проведении тендера русскоязычные спецы влегкую пишут "присудить".
теперь уже это скорее выглядит как сугубо личное дело, сдавать ли свой бастион

 Эссбукетов

link 1.02.2018 7:58 
@Речь ведь не о суде идет.@ - ученые степени и призовые места тоже ведь не суд присуждает

 

You need to be logged in to post in the forum