Subject: work-face gen. Прошу помочь с переводом сабжа в следующем контексте:Should the situation arise where a person may fall into the water, adequate life buoys will be positioned directly below and adjacent to the *work-face*, supported by a rescue boat capable of doing an expedient rescue. Мой перевод: В случае возникновения ситуации, когда человек, возможно, упал в воду, соответствующие спасательные буи размещаются непосредственно под *work-face* и рядом с ним при помощи спасательного катера, который может выполнять соответствующую спасательную операцию. Заранее спасибо. |
...ситуации, при которой возможно/есть риск/угроза падение/-я... |
дайте контекст пошире это о чем? о киносъемках на воде? |
+ supported by здесь дополнительная мера безопасности т.е. помимо буев также будет присутствовать и спаслодка упавший зацепится за буй, а лодка оперативно подгребет и вытащит его из воды |
рабочая поверхность |
Shumov Да, похоже, что так. Предшествующая фраза: Amor 71 |
Амор, как вы представляете себе спасательные буи, размещенные под рабочей поверхностью (воды)? |
ТС, говоря "контекст пошире", я имел в виду - о чем речь? о чем вообще текст? |
Надводные работы, действия в чрезвычайных ситуациях, в частности, спасение людей. |
словарь никто не посмотрел? про буи... там интересно написано и весьма неожиданно\. если что |
надводных работ не бывает |
перевод сабжа, как обычно, сильно зависит от контекста. который явно недодан. |
я не смотрел)) |
http://www.google.ee/search?q=life+buoy&client=firefox-b&dcr=0&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjNgZ-J2vvYAhWOKywKHSxxAVkQ_AUICigB&biw=1366&bih=696 |
кто бы мог подумать? -:)) |
ну это-то понятно но они же бывают и не в форме круга! всякие поплавки и плотики тоже бывают, все они зонтично - спасательные буи, нет? |
work PLace |
которые поплавки, те плавучие ограждения. |
работы или подводные или на поверхности А спасательные буи вместо спасательных кругов тоже оттуда? |
////Амор, как вы представляете себе спасательные буи, размещенные под рабочей поверхностью (воды)?/// Буи под лодкой или платформой, или еще чем, а рабочая поверхность - это поверхность воды на которой проводят работы. |
Потому что надводные (если буквально), то это те, что в воздухе проводятся над водой |
спасательный попалвок |
**спасение людей. ** блин..... СпасАние людей а не спасЕние Спасение - результат спасания. |
**а рабочая поверхность - это поверхность воды на которой проводят работы** Амор, т.е. по-вашему спассредства (буи, поплавки, круги - неважно) размещаются под поверхностью воды и в непосредственной близости от нее? О_О |
**рабочая поверхность - это поверхность воды на которой проводят работы. ** Тогда, получается, что круп лошади - тоже "рабочая поверхность" |
еще раз: work PLace - рабочее место, откуда можно упасть в воду |
круп лошади - это рабочая поверхность для цирковой наездницы)) |
икзэктли. (без подколов) |
кассандрирую: если ТС не расскажет о чем там у него речь, то ветка превратится в цирк с конями и наездницами я - за! |
кэп, про рабочее место все понятно, но в сабже - иное) или полагаете, что опечатка? |
Если я ловлю рыбу в конкретном квадрате, то этот квардат - рабочая поверхность для меня. Но с воркплейсом уже кажется разобрались. |
imho опечатка (с трехроцентной обеспеченностью) :0) |
у воды, конечно, имеется поверхность, но консистенция воды не такова, чтобы эта поверхность могла быть "рабочей". |
у меня была идея насчет участка реки, где производятся работы, и вот немедленно ниже по течению должна быть закреплена цепь спассредств: поплавки/буйки/круги/шины от Белаза... кто-то плюхнулся в воду, его донесло до поплавка, а там его уже и лодка подцепила. такое вот либретто... но асекр же молчит, словно воды набрал... |
, когда человек, возможно, упал в воду все гораздо проще и дословнее: Когда он (этот несчастный) возможно уже упал, поздно спаскруги располагать. |
русский текст инструкции пишется проще В тех случаях, когда работник/выполняющее работы за бортом лицо может упасть в воду... |
про "возможно" я уже озвучил! я я первый!)) |
а ситуэйшн арайзез .. так это от руководителя работ зависит он объявит, что за бортом работать надо, и какая тут "возникновение ситуации"? налицо воля супруги мя пославшей (с) :0) |
выполняющее работы лицо может упасть в воду рабочим лицом вниз - вот так! |
...вниз по течению |
...течению лица |
не фейсом об тейбл, а рабочим лицом об воду... |
на самом деле мне все это представлялось более романтично: снимают кино, фифа тонет на плоту средь бурных вод, ее спасает мачо фиф, актеры плавать не умеют (или не хотят) и вот в договоре страхования прописываются условия при которых они будут работать: чтобы если режиссеру приспичит снимать без каскадеров (ситуэйшн эрайзес), то чтобы прямо вот непосредственно за рабочим зеркалом камеры (т.е. сразу за кадром) вниз по течению были расположены буйки-поплавки и спасательная яхта с сауной, психиатром и ароматерапией. |
как жаль, что это кинематографичное действо начало так увлекательно разворачиваться в третьем часу ночи! |
К нам течением прибило ЕФ! :) |
а аскера - унесло, судя по всему (( |
и уже уплываю - спать охота кино завтра досмотрю |
От нас течением отнесло ЕФ... |
А аскера вновь принесло )) Вот мой новенький вариант (вместе с предыдущим предложением): Наибольший риск для персонала, работающего с лодок или с причалов, – это падение в воду, при этом люди могут удариться обо что-то и/или утонуть. |
Амор, а вы правда рыбачите? а каким способом, если не секрет? ну. там, с лодки. спиннингом, по-чеховски с бережка в панамке, бреднем, динамитом? )) |
с лодок не работают. с лодок только катаются посмотрите словарь на слово elements risk - это опасный производственный фактор |
abab, ваш новенький вариант ничем не лучше (но и не хуже!) старенького скажите же ж уже (злая пчела пролетела) - о каких работах там речь?! |
Shumov, ну как на духу говорю - нету больше контекста на эту тему. |
**работающего с лодок или с причалов** НА лодках или причалах **спасательного катера, который может выполнять соответствующую спасательную операцию. ** |
а также предусматривается поддержка спасательного юююю а зачем катер поддерживать? еще раз о бращаю Ваше внимание на то, что в этом тексте и в таких ситуациях нет буев, а есть "спасательные круги". |
нету больше контекста на эту тему. врет и не краснеет или надо признать, что весь текст из этих двух предложений |
если контекста нет, тогда любой вариант сгодится только с русой (sic.) грамматикой надо разобраться - согласование и проч. |
**Амор, а вы правда рыбачите?** Замените "Амор" на "Ахав", и вопрос прозвучит интереснее Вернее, ответ... |
вы вот что-то странное мне советуете я не понимаю, но опасаюсь следовать (не к ночи будь помянут) |
Ахав - имя литературного героя эпохи американского романтизма |
Ну, замените тогда имя на Волк Ларсен... или на Сантьяго... :) Ответ Амора на Ваш вряд ли будет интересен, а вот упомянутые трое могут ответить Вам неоднозначно, каждый по-своему... :) |
в контексте текущих форумных перипетий любая лексема, содержащая буквы ха, а, вэ, выглядит как недоброе заклинание: скажешь - появится то же касается магического слова, которое означает лингвиста, специализирующегося на сборе и систематизации словарного материала, нормализации языка и изучении семантических структур. (спрятался) |
(капитан) Ахав - "Моби Дик" Волк Ларсен (тоже капитан) - "Морской волк" Сантьяго (старик) - "Старик и море" Теперь попробуйте - мысленно - задать свой вопрос не Амору ("Мультитран"), а любому из них. Чувствуете разницу? |
мммм.... да... вот, уже чувствую... только что обогатился знанием про "Ахав", правда! - я Мелвилла по-русски никогда не читал, так что он мне Ахаб всегда был полагаете Амор ходит на рыбу с гарпуном?)) |
дабл-офф вот Крокодил где-то сегодня писал про Бакунина, меня (лол) и розетки, а я в этот момент читал о том, как Бакунина приговорили к смертной казни за участие в Дрезденском восстании, где подвизался и некий прыткий молодой композитор, вскоре написавший "Летучего голландца", который очень тяготеет к психанутому Ахав/бу... как это все уютно закольцевалось сегодня: бакунин, крокодил, мы, вагнер мелвилл... |
Это имя израильского царя Ахав, он же - Ahab. Мы ж не говорим, например, Царица Шебская (Queen of Sheba), мы говорим "царица Савская".... Впрочем, к ходящему по' морю Амору с гарпуном это не имеет никакого отношения... |
Про царя я наслышан, однако никогда не проводил параллель с мелвиллским капитаном... ну, так получилось, я не линг-ст и не литературовед... про царицу - в курсе )) |