Subject: there are no babies popping out of the woodwork gen. Контекст: сын сообщил отцу, что они с братом поступили в колледж и отец не смог сдержать слез счастья. Не пойму, что означает фраза there are no babies popping out of the woodwork?“You don’t even know what this means for me, son,” I said simply. “I’m not turning out convicts, there are no babies popping out of the woodwork, and the two of you are going to Morehouse. Give me a moment to celebrate getting it right. This isn’t about you.” |
Я однажды слышал похожее выражение - come out of the woodwork, и у него были явно негативные коннотации. По-русски это означает "внезапно повылезать изо всех щелей" |
Если бы это были дочери, то можно было бы перевести как "принести в подоле" Смысл именно такой. Есть какой-либо "мужской" эквивалент? Типа, "детишек настрогать"..))) |
То есть сын радует отца тем, что поступил в колледж, а не пришел к нему в три часа ночи (как снег на голову) и вдруг объявил: "Папа, познакомься. Это Маша, она будет жить с нами. А это наши трое детишек" :-) |
Спасибо за помощь! |
|
link 26.01.2018 8:41 |
к сыновьям "принести в подоле" тоже применяют. фигурально. |
|
link 26.01.2018 8:43 |
смысл типа "ты просто не понимаешь, что это значит для отца - узнать, что твоё дитё не наркоман и не проститутка, а наоборот, в институт поступил")))) |
**не проститутка, а наоборот, в институт поступил** = институтка |
+ из вас вышли не бандиты, не алиментщики, а студенты )) |
Мне не удалось вырастить преступников (или зэков, или что-нибудь в этом роде), но и "из грязи в князи" вроде не вывел, и вот надо же - вам обоим предстоит учиться в Морхаузе*. * [Колледж Морхауз элитный частный гуманитарный колледж высшей ступени [senior college] для мужчин в г. Атланта] Это если учесть, что в МТ есть такое: out of the woodwork - фраз. из грязи в князи (в некоторых контекстах) |
|
link 26.01.2018 13:12 |
there are no babies popping out of the woodwork - не настругали немеряно детей в подворотнях popping out of the woodwork - лезущие из всех щелей |
|
link 26.01.2018 13:13 |
Shumov +1 из вас вышли не бандиты, не алиментщики, а студенты |
пборисыч, не, не туда... там явная отсылка к предыдущим рассуждениям о том, что человеку сначало надо научиться быть мужчиной, а уже потом искать себе женщину out of the woodwork = словно ниоткуда, откуда ни возьмись (буквально: из-за деревянных панелей, которыми обшивали комнаты в старых домах) теоретичеки могу вообразить себе контекст, где это можно передать и грязью с князьями, но не здесь |
+ 1 абсолютно не туда Даже Anglophile (to err is human, after all, (however talented you may be)) может ошибаться. Я даже теоретически не могу вообразить себе такой контекст. И что значит "мне не удалось вырастить преступников"? |
OFF 2 financial-engineer Ознакомился с первой страницей добавленных вами статей и задался вопросом: а почему вы выбрали себе именно такой ник? :-) |
Шумов, Я тоже читал этот inspirationally motivational story (и утер скупую мужскую слезу) )) |
story та еще, согласен)) out of the woodwork = out of the blue = как с неба свалиться так можно сказать и о ком-то, кто, появившись ниоткуда, будучи без роду, без племени, неожиданно для окружающих становиться эм.... президентом большой страны, например. и тогда все начинают удивляться: да кто он вообще такой и откуда взялся? но уже поздно)) |
mikhailS [Я даже теоретически не могу вообразить себе такой контекст] Ну, это не моя проблема. [И что значит "мне не удалось вырастить преступников"?] То и значит, что "мне удалось не вырастить преступников". Не стоит просто размышления принимать за готовый вариант перевода. |
полностью согласен с Shumov 15:47 |
mikhailS, насчёт ОФФ: м.б. человек начитался про #MeToo? |
Shumov 15:47 нормально, вот только не совсем верно передает мысль. Обратите внимание "This isn’t about you.” (It is about me). Сыновья не просто "вышли", а именно он их такими вырастил, поэтому и радость. “I’m not turning out convicts". Я. Я добился, а не просто так с неба упало. |
pborysich Где это я вас обременял своей проблемой??.. >> То и значит, что "мне удалось не вырастить преступников". Shumov |
Erdferkel, но просто как-то не вяжется financial-engineer(!) с срыванием трусов и прочим..))) |
да, не зря в гуголе говорится: "Финансовый инженер – это не стандартный, не массовый специалист." а в словаре МТ: "Специалисты по финансовой инженерии разрабатывают способы применения существующих инструментов" вот он про применение существующих инструментов и внёс (правда, область несколько другая, но это такие мелочи...) |
mikhailS да не за что извиняться! я же говорю, это теоретически возможный (не означает "самый лучший"), сугубо контекстуальный вариант т.е. в каком-то воображаемом контексте, с соответствующей эмоциональной окраской ведь "из грязи в князи" близко к "выскочка" (человек из ниоткуда) имеет негативную окраску и может быть передано при помощи out of the woodwork (out of nowhere), и, соответственно, наоборот. |
ок, пусть так ) Скажу лишь, что я бы такой вариант не выбрал. И закончим на этом) |
Erdferkel, >> применение существующих инструментов и внёс вспомнился анекдот про геолога и внедрение кукурузы на дальнем севере ))) |
Да, "дальнем севере", разумеется..) Я этот анекдот по фильму "Серые волки" помню. Классный фильм, между прочим. |
фильм, к сожалению, не смотрела, а анекдоты никогда не запоминаю - вероятно, отсутствует соответствующая извилина :-( |
Тьфу ты, я имел в виду "крайнем севере"! Все, пора закругляться ) Посмотрите, хороший фильм. Основан на реальных событиях (смещение Хрущева) и с претензией на объективность. |
Признаю, был неправ, предложив "из грязи в князи". Подтверждение варианта типа "дети из неоткуда не берутся" (или в капусте не родятся, аист не приносит etc). В книге речь о взаимоотношениях в сфере foster care, гл.герой уговаривает гл.героиню отказаться от воспитания чужих детей в пользу рождения своих: “I meant it will be easier for us to explore our relationship when we don't have babies coming out of the blasted woodwork.” |
офф... тут вообще можно - ...если бы не все эти чертовы младенцы, которые постоянно появляются неизвестно откуда. - ...у меня всегда будут неизвестно откуда появляющиеся младенцы, - работа у меня такая. |
Я вообще это выражение первый раз в "Крестном отце" услышал лет 15 назад, когда посмотрел его первый раз в оригинале (на английском)... надо же, нашел! |
MikhailS "I don't care how many dago, wop, guinea, greaseball goombas come out of the woodwork." И мне эта фраза известна с начала 90-х, с тех пор, как прочитал книжку в оригинале (не стану пояснять, на каком языке - оригинал - и в Африке оригинал, "скромно замечу" только, что привез ее из первой командировки "across the pond"). Видите ли, КМК, затык у ТС был не по поводу довольно избитого и помятого клише "come out of the woodwork". Не стану напоминать сабжевую фразу, просто отмотайте вверх. Рискну предположить, что этот затык возник при попытке логически связать первую часть предложения с второй. |
Не такое уж это "избитое и помятое клише", кмк А ''затык у ТС'' был разрешен мною еще в 26.01.2018 11:27: "просто отмотайте вверх" ;-) И не имеет значения, кто именно comes out of the woodwork: greaseball goombas или babies (смысл "клише" от этого несколько не меняется), имеет значение откуда именно и как именно они come/crawl/pop out. ЗЫ |
С Пиноккио никак не связано? |
Неа, с Пиноккио не связано :-) Отсылка к тараканам (тьфу, гадость какая!) которые прут изо всех щелей.. Вспоминается покой, ниспосланный богом некоему господину: ЗЫ *нИсколько не меняется* |
mikhailS [Не такое уж это "избитое и помятое клише", кмк] Не верите на слово? Тогда спросите у гуголя или у его Books Ngram Viewer ) [bitterly regretted the time I'd wasted on it] Quite the contrary for me - I wasted no time at all reading the book and almost 'utterly' ) enjoyed it, save for that inevitable italian writing style (Italiese?). And I watched the movie almost a decade after having read the novel. ) |
Ну при чем здесь гуголь и иже с ними??..))) Во-первых, это не клише, а, скорее, фразеологизм, и уж конечно никакой не "избитый и помятый". За что вы его так? :-) Вот о чем я. And what the heck is the "Italian writing style", anyway? Puzo was born and raised in New-York where he lived pretty much most of his life. He was an American(!) writer, for Christ's sake, writing about a subject (the Mafia) he knew very little about, btw. He even once admitted in an interview that he'd never met a gangster in his life. I remember reading this in the obituary in a magazine. (Internet was still thin on the ground back then). Strangely enough, I can't remember what magazine it was, but I do remember the name of the guy who gave it to me. It also featured an article about Bush Junior who was running for president at the time (something to do with the issue of abortion). But that's beside the point, I guess :-) |
*didn't bother TO look up the meaning |
[what ... is the "Italian writing style"] You didn't sense it? Well, I did. So what? [Puzo was born and raised in New-York] That's correct. |
yeah, whatever :-) You know what's different between you and me? The difference is that I don't have to google to know something that's common knowledge ;-) |
[come up with your "из грязи в князи" idea] Not mine. I 'borrowed' it from MT - it seemed well fit for the purpose of connecting the two parts of the OP's subject sentence logically. ) [End of discussion.] Amen ) |
You need to be logged in to post in the forum |