DictionaryForumContacts

 lavazza

link 26.01.2018 8:13 
Subject: there are no babies popping out of the woodwork gen.
Контекст: сын сообщил отцу, что они с братом поступили в колледж и отец не смог сдержать слез счастья. Не пойму, что означает фраза there are no babies popping out of the woodwork?

“You don’t even know what this means for me, son,” I said simply. “I’m not turning out convicts, there are no babies popping out of the woodwork, and the two of you are going to Morehouse. Give me a moment to celebrate getting it right. This isn’t about you.”

 Yu_Mor

link 26.01.2018 8:19 
Я однажды слышал похожее выражение - come out of the woodwork, и у него были явно негативные коннотации. По-русски это означает "внезапно повылезать изо всех щелей"

 mikhailS

link 26.01.2018 8:27 
Если бы это были дочери, то можно было бы перевести как "принести в подоле" Смысл именно такой.
Есть какой-либо "мужской" эквивалент? Типа, "детишек настрогать"..)))

 mikhailS

link 26.01.2018 8:33 
То есть сын радует отца тем, что поступил в колледж, а не пришел к нему в три часа ночи (как снег на голову) и вдруг объявил: "Папа, познакомься. Это Маша, она будет жить с нами. А это наши трое детишек" :-)

 lavazza

link 26.01.2018 8:34 
Спасибо за помощь!

 crockodile

link 26.01.2018 8:41 
к сыновьям "принести в подоле" тоже применяют. фигурально.

 crockodile

link 26.01.2018 8:43 
смысл типа "ты просто не понимаешь, что это значит для отца - узнать, что твоё дитё не наркоман и не проститутка, а наоборот, в институт поступил"))))

 Yippie

link 26.01.2018 12:42 
**не проститутка, а наоборот, в институт поступил** = институтка

 Shumov

link 26.01.2018 12:47 
+ из вас вышли не бандиты, не алиментщики, а студенты ))

 pborysich

link 26.01.2018 13:03 
Мне не удалось вырастить преступников (или зэков, или что-нибудь в этом роде), но и "из грязи в князи" вроде не вывел, и вот надо же - вам обоим предстоит учиться в Морхаузе*.
* [Колледж Морхауз элитный частный гуманитарный колледж высшей ступени [senior college] для мужчин в г. Атланта]

Это если учесть, что в МТ есть такое:

out of the woodwork - фраз. из грязи в князи (в некоторых контекстах)
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4238929_1_2&s1=out of the woodwork

 financial-engineer

link 26.01.2018 13:12 
there are no babies popping out of the woodwork
- не настругали немеряно детей в подворотнях

popping out of the woodwork - лезущие из всех щелей

 financial-engineer

link 26.01.2018 13:13 
Shumov +1
из вас вышли не бандиты, не алиментщики, а студенты

 Shumov

link 26.01.2018 13:20 
пборисыч,

не, не туда...

там явная отсылка к предыдущим рассуждениям о том, что человеку сначало надо научиться быть мужчиной, а уже потом искать себе женщину

out of the woodwork = словно ниоткуда, откуда ни возьмись (буквально: из-за деревянных панелей, которыми обшивали комнаты в старых домах)

теоретичеки могу вообразить себе контекст, где это можно передать и грязью с князьями, но не здесь

 mikhailS

link 26.01.2018 13:42 
+ 1 абсолютно не туда
Даже Anglophile (to err is human, after all, (however talented you may be)) может ошибаться.
Я даже теоретически не могу вообразить себе такой контекст.

И что значит "мне не удалось вырастить преступников"?
Звучит как будто он страстно этого желал, но, увы, не удалось :-(

 mikhailS

link 26.01.2018 13:54 
OFF
2 financial-engineer
Ознакомился с первой страницей добавленных вами статей и задался вопросом: а почему вы выбрали себе именно такой ник? :-)

 pborysich

link 26.01.2018 14:19 
Шумов,

Я тоже читал этот inspirationally motivational story (и утер скупую мужскую слезу) ))

 Shumov

link 26.01.2018 14:21 
story та еще, согласен))

out of the woodwork = out of the blue = как с неба свалиться
c той лишь разницей, что out of the blue нейтральнее: с неба может свалится и радость, и беда, а вот out of the woodwork как правило выползают всякие неприятности - нежданные внуки, например ))

так можно сказать и о ком-то, кто, появившись ниоткуда, будучи без роду, без племени, неожиданно для окружающих становиться эм.... президентом большой страны, например. и тогда все начинают удивляться: да кто он вообще такой и откуда взялся? но уже поздно))
вот тут возможно "из грязи в князи"

 pborysich

link 26.01.2018 14:29 
mikhailS
[Я даже теоретически не могу вообразить себе такой контекст]

Ну, это не моя проблема.

[И что значит "мне не удалось вырастить преступников"?]

То и значит, что "мне удалось не вырастить преступников". Не стоит просто размышления принимать за готовый вариант перевода.

 TSB_77

link 26.01.2018 14:34 
полностью согласен с Shumov 15:47

 Erdferkel

link 26.01.2018 14:40 
mikhailS, насчёт ОФФ: м.б. человек начитался про #MeToo?

 Amor 71

link 26.01.2018 14:41 
Shumov 15:47 нормально, вот только не совсем верно передает мысль. Обратите внимание "This isn’t about you.” (It is about me). Сыновья не просто "вышли", а именно он их такими вырастил, поэтому и радость.
“I’m not turning out convicts". Я. Я добился, а не просто так с неба упало.

 mikhailS

link 26.01.2018 14:42 
pborysich
Где это я вас обременял своей проблемой??..

>> То и значит, что "мне удалось не вырастить преступников".
Либо вы невнимательно прочли мое сообщение, либо у вас с русским языком проблемы. Как и с пониманием английского, впрочем.

Shumov
Ок, перешерстил счас дефиниции [come/crawl] out of the woodwork в онлайн словарях --вдруг я чего-то недопонимаю -- ну и близко нет такого значения "из грязи в князи", вы уж простите.

 mikhailS

link 26.01.2018 14:45 
Erdferkel, но просто как-то не вяжется financial-engineer(!) с срыванием трусов и прочим..)))

 Erdferkel

link 26.01.2018 14:53 
да, не зря в гуголе говорится: "Финансовый инженер – это не стандартный, не массовый специалист."
а в словаре МТ: "Специалисты по финансовой инженерии разрабатывают способы применения существующих инструментов"
вот он про применение существующих инструментов и внёс (правда, область несколько другая, но это такие мелочи...)

 Shumov

link 26.01.2018 15:01 
mikhailS
да не за что извиняться!
я же говорю, это теоретически возможный (не означает "самый лучший"), сугубо контекстуальный вариант
т.е. в каком-то воображаемом контексте, с соответствующей эмоциональной окраской

ведь "из грязи в князи" близко к "выскочка" (человек из ниоткуда) имеет негативную окраску и может быть передано при помощи out of the woodwork (out of nowhere), и, соответственно, наоборот.
но это был бы настолько контекстуальный вариант, что не удивительно, что в словарях такого значения не найти.

 mikhailS

link 26.01.2018 15:05 
ок, пусть так )
Скажу лишь, что я бы такой вариант не выбрал. И закончим на этом)

 mikhailS

link 26.01.2018 15:08 
Erdferkel,
>> применение существующих инструментов и внёс
вспомнился анекдот про геолога и внедрение кукурузы на дальнем севере )))

 Erdferkel

link 26.01.2018 15:23 
полезла искать анекдот - и зачиталась...
http://kirkrug.ru/anekdot3.html

 mikhailS

link 26.01.2018 15:31 
Да, "дальнем севере", разумеется..)
Я этот анекдот по фильму "Серые волки" помню. Классный фильм, между прочим.

 Erdferkel

link 26.01.2018 15:37 
фильм, к сожалению, не смотрела, а анекдоты никогда не запоминаю - вероятно, отсутствует соответствующая извилина :-(

 mikhailS

link 26.01.2018 15:38 
Тьфу ты, я имел в виду "крайнем севере"! Все, пора закругляться )
Посмотрите, хороший фильм. Основан на реальных событиях (смещение Хрущева) и с претензией на объективность.

 pborysich

link 27.01.2018 9:16 
Признаю, был неправ, предложив "из грязи в князи".
Подтверждение варианта типа "дети из неоткуда не берутся" (или в капусте не родятся, аист не приносит etc). В книге речь о взаимоотношениях в сфере foster care, гл.герой уговаривает гл.героиню отказаться от воспитания чужих детей в пользу рождения своих:

“I meant it will be easier for us to explore our relationship when we don't have babies coming out of the blasted woodwork.”
“That's my job,” Zoey countered, feeling the threat of frustrated tears. “I'll always have babies coming out of the woodwork.”
https://books.google.ru/books?isbn=145927573X

 Shumov

link 27.01.2018 9:30 
офф...
тут вообще можно
- ...если бы не все эти чертовы младенцы, которые постоянно появляются неизвестно откуда.
- ...у меня всегда будут неизвестно откуда появляющиеся младенцы, - работа у меня такая.

 mikhailS

link 27.01.2018 12:15 
Я вообще это выражение первый раз в "Крестном отце" услышал лет 15 назад, когда посмотрел его первый раз в оригинале (на английском)...

надо же, нашел!
https://www.youtube.com/watch?v=o4N_UkHyBvc
см с 1.40 минуты

 pborysich

link 28.01.2018 10:13 
MikhailS

"I don't care how many dago, wop, guinea, greaseball goombas come out of the woodwork."

И мне эта фраза известна с начала 90-х, с тех пор, как прочитал книжку в оригинале (не стану пояснять, на каком языке - оригинал - и в Африке оригинал, "скромно замечу" только, что привез ее из первой командировки "across the pond").

Видите ли, КМК, затык у ТС был не по поводу довольно избитого и помятого клише "come out of the woodwork". Не стану напоминать сабжевую фразу, просто отмотайте вверх. Рискну предположить, что этот затык возник при попытке логически связать первую часть предложения с второй.

 mikhailS

link 28.01.2018 11:27 
Не такое уж это "избитое и помятое клише", кмк
А ''затык у ТС'' был разрешен мною еще в 26.01.2018 11:27: "просто отмотайте вверх" ;-)
И не имеет значения, кто именно comes out of the woodwork: greaseball goombas или babies (смысл "клише" от этого несколько не меняется), имеет значение откуда именно и как именно они come/crawl/pop out.

ЗЫ
Just for the record: I did read the book (after I watched the movie) and bitterly regretted the time I'd wasted on it, because the book itself totally sucks (as does the rest of the stuff written by Mario Puzo).

 Dmitry G

link 28.01.2018 14:14 
С Пиноккио никак не связано?

 mikhailS

link 28.01.2018 16:01 
Неа, с Пиноккио не связано :-)
Отсылка к тараканам (тьфу, гадость какая!) которые прут изо всех щелей..

Вспоминается покой, ниспосланный богом некоему господину:
Покой был известного рода, ибо гостиница была тоже известного рода, то есть именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах, где за два рубля в сутки проезжающие получают покойную комнату с тараканами, выглядывающими, как чернослив, из всех углов, и дверью в соседнее помещение.. (c)
Так вот они перестали просто выглядывать и поперли :-D

ЗЫ *нИсколько не меняется*

 pborysich

link 28.01.2018 16:31 
mikhailS
[Не такое уж это "избитое и помятое клише", кмк]

Не верите на слово? Тогда спросите у гуголя или у его Books Ngram Viewer )

[bitterly regretted the time I'd wasted on it]

Quite the contrary for me - I wasted no time at all reading the book and almost 'utterly' ) enjoyed it, save for that inevitable italian writing style (Italiese?). And I watched the movie almost a decade after having read the novel. )

 mikhailS

link 28.01.2018 18:59 
Ну при чем здесь гуголь и иже с ними??..)))
Во-первых, это не клише, а, скорее, фразеологизм, и уж конечно никакой не "избитый и помятый". За что вы его так? :-) Вот о чем я.

And what the heck is the "Italian writing style", anyway? Puzo was born and raised in New-York where he lived pretty much most of his life. He was an American(!) writer, for Christ's sake, writing about a subject (the Mafia) he knew very little about, btw. He even once admitted in an interview that he'd never met a gangster in his life. I remember reading this in the obituary in a magazine. (Internet was still thin on the ground back then). Strangely enough, I can't remember what magazine it was, but I do remember the name of the guy who gave it to me. It also featured an article about Bush Junior who was running for president at the time (something to do with the issue of abortion). But that's beside the point, I guess :-)
Anyway, what I find a little hard to imagine is that you read the novel back in the 90s and obviously didn't bother the look up the meaning or do a little research on the phrase in question. Otherwise you wouldn't have come up with your "из грязи в князи" idea.

 mikhailS

link 28.01.2018 19:12 
*didn't bother TO look up the meaning

 pborysich

link 28.01.2018 19:40 
[what ... is the "Italian writing style"]

You didn't sense it? Well, I did. So what?
Google it. 'Don't let me be your guide'. )

[Puzo was born and raised in New-York]

That's correct.
"... Puzo was born in the Hell's Kitchen neighborhood of New York City, into a poor family from Pietradefusi, Province of Avellino, Campania, Italy. ..." (c) Wiki
Despite that, I'm not in a position to guess what his 'mother tongue' was.

 mikhailS

link 28.01.2018 19:50 
yeah, whatever :-)

You know what's different between you and me? The difference is that I don't have to google to know something that's common knowledge ;-)
End of discussion.

 pborysich

link 28.01.2018 20:07 
[come up with your "из грязи в князи" idea]

Not mine. I 'borrowed' it from MT - it seemed well fit for the purpose of connecting the two parts of the OP's subject sentence logically. )

[End of discussion.]

Amen )

 

You need to be logged in to post in the forum