DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 18.01.2018 19:56 
Subject: Помогите разобраться, правильно ли я рассуждаю не о переводе Cross-Domain Operations, а в общем об этой теме gen.
Cross-domain operations: С корабля (maritime domain, морская сфера вооруженной борьбы) запускается в космос (aerospace domain, воздушно-космическая сфера вооруженной борьбы) ракета, поражающая там космический аппарат. Вот это и есть пример cross-domain operation.

Вот еще описание cross-domain operation: "Морская и наземная сферы схожи между собой. И их определенный «перехлест» понятен. Нередко военно-морские силы применялись в интересах уничтожения наземных объектов противника и наоборот – с земли велся огонь по кораблям. Стали привычными словосочетания «морская пехота», «морская авиация» и «береговая артиллерия»". https://vpk-news.ru/articles/14302

Я перевожу этот термин как "интеграция боевых действий в различных сферах вооруженной борьбы". Я не прошу давать свой вариант перевода этого термина и комментировать перевод domain как сферы вооруженной борьбы. Если интересно, см. мой ответ участникам форума crockofile и leka11 https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=346510&l1=1&l2=2

Я прошу дать свой комментарий на мои комментарии и вопросы к абзацам следующего текста:

The Self-Defense Forces and the United States Armed Forces will conduct bilateral operations across domains to repel an armed attack against Japan and to deter further attacks. These operations will be designed to achieve effects
across multiple domains simultaneously. - Вот здесь описываются цели и задачи cross-domain operations и для чего эти операции предназначены. OK.

Examples of cooperation across domains include the actions described below. - К примерам взаимодействия в различных сферах вооруженной борьбы относятся следующие действия.

Первый и главный вопрос. Правильно ли я понимаю, исходя из этого переведенного предложения, что далее в тексте говорится о предпринимаемых США и Японией совместных действиях при проведении cross-domain operations. Т. е. то, что описано ниже, - это не сферы вооруженной борьбы (domains), а действия, обеспечивающие проведение cross-domain operations. Поскольку в обратном случае я в замешательстве - ведь американцы в научных работах постоянно подчеркивают, что к domains относятся море, суша, воздух, космос, киберпространство.

The Self-Defense Forces and the United States Armed Forces, in cooperation with relevant agencies, as appropriate, will strengthen their respective ISR postures, enhance the sharing of intelligence, and provide protection for each other’s ISR assets. - Силы самообороны и ВС США укрепят по мере необходимости во взаимодействии с соответствующими ведомствами свои соответствующие потенциалы в сфере сбора информации, наблюдения и разведки (СИНР), усилят обмен информацией и обеспечат защиту средств СИНР друг друга.

Второй вопрос. Вот это ведь и есть описание действий при проведении cross-domain operations? Т. е., например, с целью проведения совместной операции по уничтожению спутника с помощь ракеты морского базирования (cross-domain operation) США и Япония подсуетятся и усилят сбор информации, наблюдение и разведку. Ведь так? США скажут какой спутник сбивать, японцы запустят ракету.

Следующий абзац в оригинальном тексте по своей сути похож на предыдущий (т. е. тоже описываются действия ВС США и ССО при проведении операций: ССО будут оказывать поддержку ВС США, ССО и ВС США установят тесное взаимодействие), поэтому я здесь его не привожу. Далее:

The two governments will cooperate to address threats in the space and cyberspace domains in accordance with bilateral cooperation set out in Chapter VI. - А вот здесь как раз называются сферы вооруженной борьбы - космос и киберпространство.

Последний вопрос: Если в тексте не называются никакие другие сферы вооруженной борьбы кроме космоса и киберпространства, то значит ли это, что cross-domain operations - это только операции в сфере космоса и только операции в сфере киберпространства? (Замечание: если операция проводится только в сфере космоса (космическая боевая платформа сбивает спутник), то она тоже является cross-domain, поскольку оказывает воздействие на другие сферы вооруженной борьбы; то же самое относится к операциям в сфере киберпространства).

Последний абзац в оригинальном тексте по своей сути напоминает тот, что о СИНР (т. е. говорится о том, что силы специальных операций ССО и ВС США будут взаимодействовать при проведении операций), поэтому я его тоже здесь не привожу.

Спасибо! Это просто brainstorming

 интроьверт

link 18.01.2018 20:16 
"вооруженная борьба" встретилась здесь впервые
обычно люди пишут о вооруженном противостоянии или о применении оружия
в случае военных действий "борьба" используется только в микроконтексте борьбы с конкретным видом угроз, исходящих от супостата (например, борьба с БПЛА)

 crockodile

link 19.01.2018 6:09 
подозреваю, что они этим модным словом зачастую называют "взаимодействие родов войск"

Правильно ли я понимаю, ..., что далее в тексте говорится о предпринимаемых США и Японией совместных действиях при проведении cross-domain operations - Думаю, правильно.

cross-domain operations - это только операции в сфере космоса и только операции в сфере киберпространства? - Нет.

остальные вопросы - Да.

Чтоб попытаться закрыть тему кросс-домейн:
Defining Cross-domain: Platforms or Effects?
Cross-domain is an ambiguous term. U.S. doctrine identifies land, air, and sea as domains. Recent U.S. national security policy and strategy documents recognize space and cyberspace as distinct domains as well. Assuming that all five are strategic domains, there are at least two different ways an action could cross domains.
http://ndupress.ndu.edu/Portals/68/Documents/stratforum/SF-272.pdf

 crockodile

link 19.01.2018 6:15 
интроьверт, увы, есть такое слово. даже в словаре МТ - 61 вариант фраз с вооруженной борьбой.
(поиск по форуму фразы "пакт о ненападении", например, дает всего 2 результата, как и поиск "вооруженной борьбы") и это хорошо, я считаю))) чем меньше в мире вооруженной борьбы, тем лучше.

 illy

link 19.01.2018 7:36 
вооруженная борьба - вооруженная борьба в "военном" контексте????
Обидитесь, но, простите дурака, скажу: почитайте подшивку "Красной звезды" за 80-е годы. Там с газетой много грушников сотрудничало (по приказу:)), а они - вышак как в русском, так и в английском:)
Cross-cutting issues/cross-domain итп. встречается часто. Вариантов по вашей просьбе не даю, но это (смысл), например, "затрагивающий/затрагивающие не одну (область/сферу) итп.
"интеграция боевых действий в различных сферах вооруженной борьбы", как говорили классики, не соответствует в самый раз:)

 illy

link 19.01.2018 9:14 
Только дошло: ...дать свой комментарий на мои комментарии... - онемел от просьбы.
Интересно то, что, если найдутся читатели "этого", то "схавают", ибо сравнивать с английским никто не будет. Это касается ПОЧТИ всего, что переводят.:)

 pborysich

link 19.01.2018 9:38 
illy [вооруженная борьба в "военном" контексте???? ]

Так уже говорят, см. "Воздушно-космический рубеж" за август 2017.
http://bvpa.ru/wp-content/uploads/2017/08/VKR-01_2017.pdf

Мы, похоже, отстали от "реалий времени". И подшивка КЗ, и ЗВО за 80-е годы уже не катят. "Кибернетический конь" идет на смену (крестьянской лошадке) ))

 illy

link 19.01.2018 9:45 
"Кибернетический конь" идет на смену (крестьянской лошадке):)))))))))))))
Спорить не буду, но "вооруженная борьба..." (палестинского народа против израильских оккупантов...) сапоги писАли:)

 crockodile

link 19.01.2018 10:28 
понятно, что в гальюне обрез и машка, а в туалете таз и швабра, но это не повод отказывать "вооруженной борьбе" в праве на существование в военном контексте.
Я не говорю, что в любой фразе это звучит идеально, но в контексте у аскера речь как раз идет о готовности государств к совместной вооруженной борьбе против вероятной внешней агрессии.

 illy

link 19.01.2018 10:38 
crockodile,
Правильно! Вооруженная борьба между государствами. Красиво!

 crockodile

link 19.01.2018 11:04 
опять же войны/агрессии теперь разные (холодная, информационная, ползучая), то есть не всегда связаны именно с вооруженной борьбой, вот и термины дифференцируются.
однако, семантика

 illy

link 19.01.2018 11:08 
Ничего не понял, прежде всего про семантику. Там про "я тебя замочу или я не дам себя замочить". Какая семантика?

 crockodile

link 19.01.2018 12:19 
http://ru.wikipedia.org/wiki/Семантика

 Mr. Wolf

link 19.01.2018 12:52 
Crockodile, огромное вам спасибо!

 Mr. Wolf

link 19.01.2018 12:53 
Спасибо всем!

 illy

link 19.01.2018 13:01 
Mr. Wolf,
конечно. Вы всегда спрашивете: "Красиво перевел?" В ответ: "Да". СПАСИБО:))))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum