|
link 16.01.2018 21:39 |
Subject: размер имеет значение...как перевести? gen. как литературно перевести фразу "размер имеет значение"?в контексте: Непобедимый Британский боксер с рекордом 36-0 Кел Брук считал что 2 весовые категории не преграда для боя с Геннадием Головкиным, но как показал бой размер имеет значение. Текст для видеоблога на ютубе. может встречал кто-то аналог? Ну или просто что-то очень colloquial, привычное англоязычному зрителю чтобы передать смысл сказанного |
да ладно вам, вы серьезно не знаете английское соответствие? size matters. |
|
link 16.01.2018 21:45 |
думала может что-то интереснее есть |
|
link 16.01.2018 21:46 |
но уже поняла что зря думала)) вопрос может быть снят))) |
да куда уж интереснее. :) |
size does matter я бы даже сказала как противовес альтернативным аргУментам:) |
|
link 16.01.2018 21:52 |
Aiduza +1 'Size matters' [where 'matters' means 'is important']. |
**как показал бой размер имеет значение** Я прошу извинить, но контексте разницы в весовых категория в боксе, размер чего именно имеет значение? Какое-то слово пропущено. На боксере ничего нет, кроме одного шлема, двух перчаток и пары трусов.... По идее, чем больше человек весит, тем он объемнее, крупнее. Тогда получается, что фраза должна заканчиваться так: "как показал бой, размер трусов имеет значение". |
это же, очевидно, комментатор боя произнес? а комментатор - это человек, основная задача которого говорить безостановочно, а вовсе не безупречно правильно и предельно осмысленно. |
Syrira - переводится текст, а не речь. |
придираться к такому тексту не надо, и вполне очевидно, что именно имеет значение при разнице массы тела в две весовые категории. |
Здесь три человека до меня, включая носителя английского языка, перевели "размер" как size. Вы хотите сказать, что все трое писали так же неосмысленно, как говорил комментатор? |
нет, я-то как раз хочу сказать прямо противоположное, что комментатор явно имел в виду body size, а не размер трусов. |
** имел в виду body size** Я ж начал с того, что в тексте явно пропущено слово... А с пропуском читается довольно смешно. Его можно пропустить "живьем", но написание должно быть лучше говорения.. Мой тесть обожал бокс, а теща - нет. Так вот, я как бы читаю её глазами... Иными словами: word matters. Надо уметь доносить мысль. Собсссно, об этом мой пост... |
You need to be logged in to post in the forum |