DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 22.12.2017 21:57 
Subject: issue to the subscriber 100 ordinary shares in the capital of the Company gen.
Добрый вечер,

Как верно перевести это предложение на русский язык:
on the 1st of Decemebr 2017 the general meeting has resolved to issue to the subscriber 100 ordinary shares in the capital of the Company against an issue price of 100000 euro.

....собрание решило выпустить Подписчику сто обыкновенных акций капитала Компании по цене выпуска 100000 евро.

Верно ли переведено? смущает " выпустить Подписчику"...

 ArtS21

link 22.12.2017 22:52 
- приняло решение разместить в пользу "Участника подписки" 100 обыкновенных акций в капитале Компании по цене
- приняло решение разместить 100 обыкновенных акций в капитале Компании с правом выкупа "Участником подписки" по цене

PS: Словарные значения неприемлемы, нужно срочно приобретать "юридическую специализацию", берите лексику используемую в российских законах.

 lena_ya

link 22.12.2017 23:03 
Art21, большое спасибо! я и сама чувствую что, что-то не так, и так это не звучит на юридическом языке (в русском), только не хватает юридических знаний сказать это верно...вы юрист по образованию?

 lena_ya

link 22.12.2017 23:10 
верно ли я понимаю, что все равно происходит выпуск (issue) новых акций?

сам документ назвается Issue of shares and additional contribution in the capital of the company X

мой перевод: ВЫПУСК АКЦИЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ВКЛАД В КАПИТАЛ КОМПАНИИ X

 ArtS21

link 22.12.2017 23:28 
Нет.
Да, выпуск акций, размещаемых путем подписки.
Да, увеличение уставного капитала путем внесения дополнительного вклада (взноса).

 lena_ya

link 22.12.2017 23:38 
а как вы научились так замечательно переводить юридические тексты?:)
можно еще что-то спросить?

The difference between the par value of the shares and the issue price shall be treated as additional paid-in capital contribution.

мой перевод:

Разница между номинальной стоимостью Акций и Ценой выпуска квалифицируется как добавочный капитал сверх номинала.

Верно? issue price- цена выпуска?

 toast2

link 23.12.2017 2:04 
не надо "акций в капитале"

акция и есть доля в капитале, так что достаточно просто "акций"

снова: вместо "компания" лучше более юридически корректное "общество" (см. соседнюю ветку)

да, происходит выпуск новых акций - это и есть спсоб пополнить капитал общества (на сумму цены выпуска плюс доп капитал в случае превышения цены размещения над номиналом)

 ArtS21

link 23.12.2017 2:55 
1) Научитесь пользоваться поиском. Некоторые только этому и учат...
2) Разница между номинальной стоимостью Акций и Ценой выпуска понимается как дополнительный взнос в оплаченную часть уставного капитала.
3) Да.

 ArtS21

link 23.12.2017 3:48 
Неправильно. Поторопился, не разобрался. Нет в тексте "оплаченной части УК". Есть:
понимается как дополнительный взнос в оплаченную часть уставного капитала == считается эмиссионным доходом.

 lena_ya

link 23.12.2017 4:12 
Вы имеете в виду, что так будет правильно все предложение перевести:

Разница между номинальной стоимостью Акций и Ценой выпуска понимается как эмиссионный доход?

 ArtS21

link 23.12.2017 4:33 
То, что не "добавочный (дополнительный) капитал" - точно, т.к. вышеуказанное - это размер увеличения уставного капитала путем выпуска дополнительных акций. Положительная разница между номинальной (нарицательной) и эмиссионной стоимостью акций по бухучету не относится к уставному капиталу.
А "квалифицироваться", "пониматься" или "считаться" она должна - решайте сами.

 lena_ya

link 23.12.2017 7:36 
ArtS21, я слегка запуталась...Само название документа:Issue of shares and additional contribution in the capital of the company , то есть в названии говорится о дополнительном взносе в капитал...

Единственное предложение в тексте документа, которое говорит о дополнительном взносе в капитал как раз это:The difference between the par value of the shares and the issue price shall be treated as additional paid-in capital contribution.
но вы говорите, что будет неверно тут переводить как "дополнительный взнос"...

 ArtS21

link 23.12.2017 8:30 
Я тоже запутался. Разбираться нужно.
1) Законодательство (бухучет), которым руководствуется Компания (Общество), какое?
2) Ребята честным бизнесом занимаются или кидают акционеров путем размыва их доли в уставном капитале?
3) Не слушайте меня и переводите как получается.

 lena_ya

link 23.12.2017 8:33 
законодательство Нидерландов...

 ArtS21

link 23.12.2017 8:45 
Отменяется мой "эмиссионный доход", он оказывается входит в "добавочный капитал": "Эмиссионный доход - это доход, полученный от разницы между рыночной и номинальной стоимостью ценных бумаг при их размещении. Другими словами - это превышение цены продажи над номиналом. Полученный эмиссионный доход отражается по кредиту Счет 83 Добавочный капитал Субсчет «Эмиссионный доход»."
http://1fin.ru/?id=281&t=237&str=����������+�������

 ArtS21

link 23.12.2017 9:26 
Ключевые слова для поиска: "Базель III", дополнительный капитал, добавочные капитал.

Понять, additional paid-in capital contribution, в самом ли деле "дополнительный вклад в оплаченный капитал".

И в конце усилий познать себя и прочувствовать каково было Золушке :-)

 lena_ya

link 23.12.2017 11:09 
ArtS21,
нашла в поиске следующее:
Оплаченный капитал (paid-in capital) – это сумма денег, полученная в результате капитального размещения акций. Акции продаются по номинальной стоимости (par value), то есть заявленной на момент выпуска, а не сформировавшейся в результате торгов. Любая сумма, которую покупатель платит сверх номинальной стоимости, входит в дополнительный оплаченный капитал.
https://utmagazine.ru/posts/15535-oplachennyy-kapital

 ArtS21

link 23.12.2017 11:27 
Ну дык.
Правда остаются серые зоны:
- взносы или вклады?
- дополнительный или добавочный капитал?
- дополнительные взносы в оплаченный капитал или взносы в дополнительный оплаченный капитал?
Но уже сейчас плюс/минус лопата потянет. А я вынужден откланяться, т.к. достиг своего уровня некомпетенции. :-)

 lena_ya

link 23.12.2017 12:05 
ArtS21, я разберусь с этим теперь. можно последний вопрос:Я запуталась в перевод authorised share capital, issued share capital:

Контекст: the issued share capital of the company amounts to X divided into X ordinary shares with a nominal value of X euro each, all of which are held by the Subscriber.
The company does not have an authorised share capital pursuant to its articles of association.

Перевод: выпущенный акционерный капитал Компании составляет X евро; он разделен на X обыкновенных акций с номинальной стоимостью X евро каждая, и все акции находятся во владении Участника подписки; -----------------
(B) в соответствии со своим Уставом Компания не имеет уставного капитала

Проверьте пож-та правильность перевода authorised share capital и issued share capital

authorized share capital – может это объявленный уставной капитал?

Или объявленный акционерный капитал? Как правильно сказать?

issued share capital - выпущенный акционерный капитал?выпущенный уставной капитал?

Может ли компания по уставу не иметь authorised share capital?

 toast2

link 23.12.2017 21:37 
лена, вам не приходило в голову сначала поиском посмотреть, не изобретаете ли вы ненароком велосипед?

отвечу: таки да, все это давно и многократно развернуто объяснялось

больше вам скажу: объяснялось __вам же__

причем не далее как год назад

вам не становится от этого неудобно?

нет? ну простите

тогда для начала посмотрите здесь:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=337344&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=337300&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=296124&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=240756&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=320594&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332269&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=334685&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=332269&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=240756&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=248640&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=271692&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=320202&l1=1&l2=2

и да, компания по уставу может не иметь authorised share capital

зачем объявленный капитал создается?

если после прочтения указанных ссылок вы все еще ощущаете, что тема для вас не закрыта, то вот зачем: право увеличить уставник принадлежит __только__ собранию акционеров

собирать ОСА - дело непростое и хлопотное

поэтому многие хозяйственные общества (хорошо, "компании", если вы так привыкли) решением ОСА один раз и на многие годы вперед вписывают в устав немеренный объявленный капитал (authorised/authorized capital), и потом в пределах этого __объявленного__ увеличивать уставник можно уже просто решением совета директоров

а это значительно проще - созывать всех акционеров не надо

правда, в этом таится и некий риск: а ну как совет директоров выйдет из-под контроля ("becomes a loose cannon") и, простите, кинет некоторых из своих акционеров, размыв их доли?

вот __для этого__ и делается то, что вы переводили вчера: ОСА решает свои полномочия по увеличению уставника не передавать (не уступать = не делегировать)__вообще никому__, а оставить эти полномочия строго только за собой

так понятнее?

 lena_ya

link 24.12.2017 10:20 
Да понятнее. Большое спасибо! Переведу issued share capital как выпущенный уставный капитал, authorised share capital как обьявленный уставный капитал.

 

You need to be logged in to post in the forum