Subject: designated its authority to resolve to gen. Помогите, пож-та, разобраться с переводом предложения с англ на русский. Предложение взято из документа, который называется "Решения общего собрания акционеров". Документ подписан Акционером и Компанией.HEREBY: designated its authority? - не совсем понятно... |
имели в виду delegated но не осилили authority to resolve to issue shares - полномочия по принятию решения о выпуске \ эмиссии акций |
а все же, если это не ошибка? уточнение: общее собрание подтверждает, что... речь идет об общем собрании |
если не ошибка, то "назначили полномочия" нравится? ) |
может в значении "не использовали" полномочия.. |
не пробовали найти в словаре на слово designate значение "использовать"? ) кто "использовал"? собрание акционеров "не использовало свои полномочия другому органу управления"? ) лена, вы понимаете, о чем у вас вообще в тексте говорится? поделитесь пониманием - а я подсоблю |
Я с вами согласна, что было бы лучше delegate в оригинале. Но так как документ очень серьезный, я пыталась рассмотреть вариант с использованием слова designate... Удивляет, почему автор не написал delegate? |
угадайте с трех раз ) |
вот думаю стоит ли с автором связаться, чтобы спросить или просто перевести как delegate... |
https://books.google.nl/books?id=4piOCgAAQBAJ&pg=PT162&lpg=PT162&dq="designate+authority+to+another+"&source=bl&ots=4UbSmtsSQo&sig=lIIAHTwTZ1PJm9E6n1QqqgS5aeY&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjynYLEqZzYAhWiHsAKHX4kC64Q6AEIKDAA#v=onepage&q="designate authority to another "&f=false |
и что? ) на источник посмотрели? |
to designate authority to another group of trustees... по ссылке выше нашла такой оборот.. выходит он чаще встречается... |
Не слушайте самодовольного индюка. |
confirms not to have designated its authority - подтверждает, что не наделит себя полномочиями |
Amor 71, я не думаю, что здесь речь идет о наделении себя полномочиями... |
лена, вы угадали ) |
Не знаю, не знаю, но "confirms not to have its authority" прямо говорит именно об этом. Как же иначе можно перевести эту фразу? "Не иметь СВОИ полномочия" как раз ведь и означает "не уполномачивать себя". |
подтверждает, что не уполномачивал какие-либо иные органы управления Компании принимать вместо себя решения по <дополнительной> эмиссии акций |
Испр: не уполномочивал |
наконец ) |
Грешно Вам над девушкой издеваться. Она ведь просит о подсказках, а не удаленном уроке. |
Через тернии - к звёздам (= через удалённые уроки - на вершину знаний). |
девушке предложили дать свое понимание текста не получилось ) |
больше спасибо всем за обсуждение! ArtS21, мне нравится ваш вариант. а corporate body - здесь точно "органы управления"? не "юридич. лица"? |
извиняюсь, все верно, corporate body - органы управления |
лена, теперь, когда вы разобрались с органами управления (юридического лица - в данном случае у вас "компании" или, как в праве это точнее называется, "хозяйственного общества"), у вас по идее должна выстроиться и правовая логика переводимого вами текста правовой смысл текста состоит в том, что собрание акционеров (непонятно, правда, кому именно и для каких целей - но это вам виднее из общего контекста) подтверждает, что не делегировало своих полномочий по принятию \ вынесению решения о выпуске акций ни одному из органов управления Общества уполномочить кого-то вынести какое-то решение может только тот, у кого самого такие полномочия имеются поэтому в равной мере допустимы и юридически корректны оба варианта перевода: и "уполномочил ... (принять решение вместо себя)", и "делегировал \ передал (свои) полномочия по принятию решения..." смысл в сухом остатке: полномочия по принятию решения об эмиссии в полной мере остаются за ОСА |
Будучи, не юристом, а лингвистом, я бы рекомендовал в окончательном варианте перевода оставить за скобками подразумеваемое "делегировал, передал свои полномочия", а поплясать вокруг явно использованного автором "наделил своими полномочиями, уполномочил вместо себя". |
спасибо за подробный ответ! теперь все понятно тут!:) |
"уполномочил вместо себя" в праве называется "делегировал свои полномочия" |
Признаю Вашу компетентность. Юриспруденцию давно не моя специализация. |
You need to be logged in to post in the forum |