DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 21.12.2017 23:15 
Subject: designated its authority to resolve to gen.
Помогите, пож-та, разобраться с переводом предложения с англ на русский. Предложение взято из документа, который называется "Решения общего собрания акционеров". Документ подписан Акционером и Компанией.

HEREBY:
-
-
- confirms not to have designated its authority to resolve to issue shares to another corporate body of the Company

designated its authority? - не совсем понятно...

 toast2

link 21.12.2017 23:18 
имели в виду delegated

но не осилили

authority to resolve to issue shares - полномочия по принятию решения о выпуске \ эмиссии акций

 lena_ya

link 21.12.2017 23:27 
а все же, если это не ошибка?

уточнение: общее собрание подтверждает, что...

речь идет об общем собрании

 toast2

link 21.12.2017 23:29 
если не ошибка, то "назначили полномочия"
нравится? )

 lena_ya

link 21.12.2017 23:32 
может в значении "не использовали" полномочия..

 toast2

link 21.12.2017 23:43 
не пробовали найти в словаре на слово designate значение "использовать"? )

кто "использовал"?
что "использовал"?

собрание акционеров "не использовало свои полномочия другому органу управления"? )

лена, вы понимаете, о чем у вас вообще в тексте говорится?

поделитесь пониманием - а я подсоблю

 lena_ya

link 21.12.2017 23:57 
Я с вами согласна, что было бы лучше delegate в оригинале.

Но так как документ очень серьезный, я пыталась рассмотреть вариант с использованием слова designate...
designate не имеет перевода " использовать". вы правы.

Удивляет, почему автор не написал delegate?

 toast2

link 21.12.2017 23:59 
угадайте с трех раз )

 lena_ya

link 22.12.2017 0:02 
вот думаю стоит ли с автором связаться, чтобы спросить или просто перевести как delegate...

 lena_ya

link 22.12.2017 0:08 

 toast2

link 22.12.2017 0:11 
и что? )

на источник посмотрели?

 lena_ya

link 22.12.2017 0:12 
to designate authority to another group of trustees...

по ссылке выше нашла такой оборот..

выходит он чаще встречается...

 lena_ya

link 22.12.2017 0:21 
https://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjynYLEqZzYAhWiHsAKHX4kC64QFghEMAQ&url=http://www.upchurchlaw.com/legal-services/guardianship-attorney-florida/power-of-attorney/&usg=AOvVaw2VktKXW-TeY-AotYodu8qh

A Florida power of attorney (POA) allows one person to designate authority to another. This authority generally falls into one of two categories: financial or health care. Granting power of attorney to someone you trust can provide important protections in the event that you are unable to attend to your own affairs. However ...

 Amor 71

link 22.12.2017 0:24 
Не слушайте самодовольного индюка.

 Amor 71

link 22.12.2017 0:32 
confirms not to have designated its authority - подтверждает, что не наделит себя полномочиями

 lena_ya

link 22.12.2017 0:37 
Amor 71, я не думаю, что здесь речь идет о наделении себя полномочиями...

 toast2

link 22.12.2017 0:43 
лена, вы угадали )

 Amor 71

link 22.12.2017 0:44 
Не знаю, не знаю, но "confirms not to have its authority" прямо говорит именно об этом. Как же иначе можно перевести эту фразу? "Не иметь СВОИ полномочия" как раз ведь и означает "не уполномачивать себя".

 ArtS21

link 22.12.2017 1:05 
подтверждает, что не уполномачивал какие-либо иные органы управления Компании принимать вместо себя решения по <дополнительной> эмиссии акций

 ArtS21

link 22.12.2017 1:44 
Испр: не уполномочивал

 toast2

link 22.12.2017 2:07 
наконец )

 ArtS21

link 22.12.2017 2:24 
Грешно Вам над девушкой издеваться. Она ведь просит о подсказках, а не удаленном уроке.

 Alex16

link 22.12.2017 5:50 
Через тернии - к звёздам (= через удалённые уроки - на вершину знаний).

 toast2

link 22.12.2017 6:56 
девушке предложили дать свое понимание текста

не получилось )

 lena_ya

link 22.12.2017 7:02 
больше спасибо всем за обсуждение! ArtS21, мне нравится ваш вариант.

а corporate body - здесь точно "органы управления"? не "юридич. лица"?

 lena_ya

link 22.12.2017 7:08 
извиняюсь, все верно, corporate body - органы управления

 toast2

link 22.12.2017 20:38 
лена, теперь, когда вы разобрались с органами управления (юридического лица - в данном случае у вас "компании" или, как в праве это точнее называется, "хозяйственного общества"), у вас по идее должна выстроиться и правовая логика переводимого вами текста

правовой смысл текста состоит в том, что собрание акционеров (непонятно, правда, кому именно и для каких целей - но это вам виднее из общего контекста) подтверждает, что не делегировало своих полномочий по принятию \ вынесению решения о выпуске акций ни одному из органов управления Общества
(например, ни совету директоров, ни правлению, ни единоличному исполнительному органу и пр.)

уполномочить кого-то вынести какое-то решение может только тот, у кого самого такие полномочия имеются

поэтому в равной мере допустимы и юридически корректны оба варианта перевода: и "уполномочил ... (принять решение вместо себя)", и "делегировал \ передал (свои) полномочия по принятию решения..."

смысл в сухом остатке: полномочия по принятию решения об эмиссии в полной мере остаются за ОСА

 ArtS21

link 22.12.2017 22:02 
Будучи, не юристом, а лингвистом, я бы рекомендовал в окончательном варианте перевода оставить за скобками подразумеваемое "делегировал, передал свои полномочия", а поплясать вокруг явно использованного автором "наделил своими полномочиями, уполномочил вместо себя".

 lena_ya

link 22.12.2017 22:03 
спасибо за подробный ответ! теперь все понятно тут!:)

 toast2

link 23.12.2017 1:54 
"уполномочил вместо себя" в праве называется "делегировал свои полномочия"

 ArtS21

link 23.12.2017 3:01 
Признаю Вашу компетентность. Юриспруденцию давно не моя специализация.

 

You need to be logged in to post in the forum