DictionaryForumContacts

 Student_2017

link 3.12.2017 15:07 
Subject: Как научиться красиво переводить научные тексты? comp., net.
Добрый вечер! Уже неделю работаю над переводом научной статьи. К сожалению, не обладаю навыками технического перевода.
Допустим предложение
"We assume that an adversary is able to do message deletion, which means that an adversary is capable of removing a packet from the network before it reaches its destination"
могу перевести примерно как
"Мы полагаем, что злоумышленник в силах удалять сообщения, что означает о том, что злоумышленник способен удалить пакет из сети до того, как он достигнет своего назначения."
И вот так почти всегда получается некая белиберда.
Можете показать на этом примере как нужно "правильно" переводить?

 tumanov

link 3.12.2017 15:15 
ну это просто
достаточно выучить русский в объеме средней школы
аргументирую
"что означает ТО, ЧТО.... "

 Susan

link 3.12.2017 15:23 
Правильно вот так:
Можете показать на этом примере, как нужно правильно переводить?
Нужно поставить запятую, а кавычки убрать.
Очень помогает читать книги, особенно по теме перевода, или вообще русских писателей.

 paderin

link 3.12.2017 15:39 
берите в пример то, как излагают в эн+1
"блокчейны — довольно сложная технология, но вкратце ее можно представить следующим образом. Она представляет собой последовательную цепочку блоков с информацией. В этих блоках может хранится не только информация о транзакциях в криптовалютной сети, но и любую другую информацию, которую обычно записывают в виде последовательных реестров, например, сделки. У такой технологии записи есть несколько особенностей, из-за которых ее все чаще рассматривают в качестве замены существующим методам хранения информации" http://nplus1.ru/news/2017/12/01/blockchain http://nplus1.ru/news/2017/11/27/ai-vs-men подтасуйте синонимы, able to, capable of, do deletion, removing; мы считаем, тать может умыкнуть сообщения, т.е. тать способна извлечь пакет из сетевого сообщения раньше, чем он придет к адресату

 Codeater

link 3.12.2017 15:40 
Если вы на 100% понимаете смысл написанного на иностранном языке, просто излагайте это по-русски своими словами. Если русский вам родной и вы более-менее умеете писать, то для перевода научных, публицистических и т.п. статей на русский больше ничего не требуется. Техническая документация дело другое, но это не ваш случай.

 Karabas

link 3.12.2017 15:57 
Могу дать совершенно конкретный совет. Найдите где-нибудь книжку А.Л. Пумпянского "Чтение и перевод английской научной и технической литературы". Придётся, наверное, потрудиться, т.к. книга старая и давно не переиздавалась. Но польза будет обязательно.

 Erdferkel

link 3.12.2017 16:18 
вот с этого НЕ берите пример:
"В этих блоках может хранится" - т.к. правильно здесь "хранитЬся"
а если взять предложение в целом
"В этих блоках может хранится не только информация о транзакциях в криптовалютной сети, но и любую другую информацию, которую обычно записывают в виде последовательных реестров, например, сделки."
то или "может храниться и любая другая информация", или "можно хранить и любую другую информацию"
paderin, а тать женского рода - это жена татя или половина Татьяны? :-)

 Student_2017

link 3.12.2017 16:20 
paderin, здорово. Я так не умею :(
Правда словечки типа "тать", "умыкнуть" на мой взгляд категорически не применимы под научные тексты.

 amateur-1

link 3.12.2017 16:24 
кстати, у меня есть одна из книг этой серии А.Л. Пумпянского "Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык". Если нужно, могу прислать))

 Erdferkel

link 3.12.2017 16:29 
Student_2017, tumanov правильно посоветовал - подтянуть русский язык
"не применимы под научные тексты" сказать нельзя

 Student_2017

link 3.12.2017 16:37 
Erdferkel, у меня не гуманитарный склад ума

 paderin

link 3.12.2017 16:39 
Student_2017, игра в синонимы; здесь такие слова, как "тать" и "умыкнуть", подбираются под регистр текста; мы предполагаем, что у злоумышленника есть возможность удаления сообщения, т.е. злоумышленник способен извлечь пакет из сети до передачи пакета адресату («незаконный посредник»)

 Erdferkel

link 3.12.2017 16:43 
при оценке перевода скидку на "негуманитарность" никто делать не будет
тем более, что она не имеет никакого отношения к грамотности

 Susan

link 3.12.2017 16:44 
Дорогой Student, при любом складе ума нужно грамотно говорить и писать хотя бы на своем родном языке.

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 16:47 
а мне вот это понравилось:
"злоумышленник способен удалить пакет из сети до того, как он достигнет своего назначения."

который из них достигнет? загадка....

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 16:47 
вспомнился пример откуда-то
"художник взял мольберт, и он пошел домой"

 Student_2017

link 3.12.2017 16:57 
Erdferkel, я это учту.
Susan, согласен.
Lead O'Corc, ну вот я и говорю белибирда получается)

 Student_2017

link 3.12.2017 17:05 
Следующее предложение:
"This could be done by interfering with the packet reception process on the receiver’s antenna, for example by causing CRC (Cyclic Redundancy Checksum) errors so that the receiver drops the packet. "
мой перевод
"Это может быть сделано путем вмешательства в процесс приема пакетов на антенне приемника, например, вызывая ошибки CRC (контрольная сумма циклического избыточного кода), чтобы получатель отбрасывал пакет."

 Student_2017

link 3.12.2017 17:19 
"This process is similar to ordinary packet errors due to noise, but may be instigated by an adversary."

нормально будет?

Процесс похож на ошибки воздействия шума в обычных пакетах, но может быть спровоцирован злоумышленником.

 Mec

link 3.12.2017 17:24 
Книгу Пумпянского я видел в "Библио-Глобусе".Сожалею, что не купил это букинистическое издание.

Для перевода научных работ есть специальный глоссарий, который позволяет автору делать свою мысль понятной только для узкого круга учёных лиц.:)

Чтобы переводить тексты определённой тематики нужно обладать фоновыми знаниями. Тогда всё будет переводиться легко.

 Student_2017

link 3.12.2017 17:27 
amateur-1, буду благодарен.

 Student_2017

link 3.12.2017 17:29 
Хотя эта книга в свободном доступе в интернете

 amateur-1

link 3.12.2017 17:42 
Student_2017, если не найдете сайт с бесплатным скачиванием, напишите адрес)

 Yippie

link 3.12.2017 18:02 
**ну вот я и говорю белибирда получается**
Это точно. У всех, как положено, "белиберда", а у вас "белибирда"
https://www.youtube.com/watch?v=c-6vgH8DZVc

 ttimakina

link 3.12.2017 18:11 
Mec, фоновые знания? Это что такое?

 интровверт

link 3.12.2017 18:16 
\\\ Как научиться красиво переводить научные тексты?
\\\ Уже неделю работаю над переводом научной статьи. К сожалению, не обладаю навыками технического перевода.

а вы поработайте уже годы -
и тогда при вдумчивом подходе потихоньку начнет получаться все красивее и красивее

ЗЫ. и особенно прислушаться к 3.12.2017 18:40 и к 3.12.2017 19:43

 Wlastas

link 3.12.2017 18:19 
*** что означает о том***
Вот это заворот. Подумал, что сие - уникальный стиль изложения ТС, однако, гугл выдал 5к+ статей с точным соответствием.
Просветите по поводу этой конструкции - это какой-то канцеляризм или что ватще такое.

 интровверт

link 3.12.2017 18:24 
посмотрите сколько гугл выдаст точных соответствий на "вообщем" или "прецендент" - и ваши представления об авторитетности Сети (или гугла) никогда не будут прежними

 интровверт

link 3.12.2017 18:29 
+ аскер, чтобы ваше "изложение своими словами" (о котором упомянули в 18:40) было приятно читать, надо над этим навыком много работать. как - это отдельный вопрос. но быстро это полюбому не получится.

если же вы чувствуете, что "уже и так много работали", то скорее всего эта затея с переводом - просто не ваше

 Mec

link 3.12.2017 18:40 
timakina, разбираться в том, что переводишь. Например, чтобы заниматься военным переводом, нужно хорошо знать военное дело.

 Student_2017

link 3.12.2017 18:59 
"если же вы чувствуете, что "уже и так много работали", то скорее всего эта затея с переводом - просто не ваше" - абсолютно верно, но от этого перевод сам по себе не сделается

 Lead O'Corc

link 3.12.2017 20:16 
фоновые знания?))))
это которые фонят и мешают думать, но очень помогают переводить)))

 48

link 3.12.2017 21:56 
интересно, что аскера заставляет заниматься переводом - раз уже даже сам понял, что это не его

 mcguigan

link 4.12.2017 4:33 
amateur-1, ,бесплатный Пумпянский по адресу http://www.abc-english-grammar.com/download108.htm

 Монги

link 4.12.2017 5:50 
не кормите тролля

 интровверт

link 4.12.2017 6:24 
злые вы, Монги...
Как научиться красиво переводить что угодно?

1. Минимум два года поддерживать диету и заниматься в спортзале.
2. Купить модную одежду и научиться ее носить.
3. Сделать красивую прическу (макияж и т.д.)
4. Правильно свет поставить.
5. Принять пластическую позу.
6. Переводить.

 Susan

link 4.12.2017 7:03 
"Это может быть сделано путем вмешательства в процесс приема пакетов на антенне приемника, например, вызывая ошибки CRC".
Дорогой Student, тут у Вас неправильно. Причастный и деепричастный обороты относятся к подлежащему. То есть "вызывая" должно относиться к подлежащему, а у Вас его нет. Правильно так:
"Это может сделать КТО-ТО (это подлежащее) путем вмешательства в процесс приема пакетов на антенне приемника, например, вызывая ошибки CRC". КТО-ТО делает, попутно вызывая.
Или "Это может быть сделано путем вмешательства в процесс приема пакетов на антенне приемника, например, ПУТЕМ СОЗДАНИЯ ошибки CRC". Нет подлежащего - нет и причастного оборота.

 Susan

link 4.12.2017 7:06 
Ну и в общем плане: если Вы поняли, что это не Ваше, не получается, не нравится - ищите другую работу/специальность. Не мучайте себя.
Если Вы студент и Вам нужно просто сдать знаки - найдите переводчика.
Русский язык подтянуть нужно всё равно. Хотя бы перечитайте школьные учебники.

 legno durissimo

link 4.12.2017 7:19 
который из них достигнет? загадка....

Не загадка. Если одного рода (грамматического), то относится к упомянутому последним.

 pborysich

link 4.12.2017 7:40 
Wlastas

"*** что означает о том***
Вот это заворот. Подумал, что сие - уникальный стиль изложения ТС, однако, гугл выдал 5к+ статей с точным соответствием."

Гугл считает и повторы/репотсы - если их исключить, то всего-то 33 хита ... ни о чем
http://www.google.ru/search?q=%22что+означает+о+том%22&newwindow=1&ei=FfokWv-5NsKU6AT1gaGYBQ&start=30&sa=N&biw=1920&bih=968

 Ulkina

link 4.12.2017 7:57 
"Вы, нынешние, нут-ка!"

 Syrira

link 4.12.2017 8:21 
"*** что означает о том***
это такой всеобщий тренд, я уже давно замечаю, что в выступлениях медийных персон (даже с достаточно грамотной в остальном речью) практически не встречается винительный падеж или правильное употребление придаточных изъяснительных, а поголовно вот такое вот.

 tooth

link 4.12.2017 8:24 
Это доказывает о том, что сейчас такая тенденция.

 Supa Traslata

link 4.12.2017 8:27 
зуб мудрости детектед

 pborysich

link 4.12.2017 9:09 
"... из-под земли нашей идущей, а еще больше смешение разное чувств и сил за какое-то время там пребывания. Что и доказывает о том, что организм наш человеческий все это чувствует и даже может предсказать за какое-то время до того, как общий выбросили вынос всего того и случится. ..."

Напечатано в книжке "Код апокалипсиса 33" автора "Сергей Пилипенко"
http://www.google.ru/search?newwindow=1&sa=X&tbm=bks&tbm=bks&q=inauthor:%22Сергей+Пилипенко%22&ved=0ahUKEwjZ6JC2_-_XAhVhKpoKHVx0CXIQ9AgIODAD&biw=1920&bih=968&dpr=1

 Lead O'Corc

link 4.12.2017 9:25 
короче, тенденция
http://www.youtube.com/watch?v=oVfqvUXHyn4

 

You need to be logged in to post in the forum