DictionaryForumContacts

 Dizzy_Height

link 1.11.2017 17:28 
Subject: Resolution of the founder: the verbs "adopt" and "establish", a sole founder, to set uo the address gen.
Доброго вечера, уважаемые,

Возникло несколько вопросов при переводе решения учредителя:

1. Учредитель-таки - founder? Тогда Resolution of the Founder? Но учредить - to establish the Company?
2. Я, гражданин РФ... I, the holder of the citizenship of the Russian Federation, Name - выделяется запятыми, как и в русском?
3. Articles of Organization, the name of the Company can be *adopted*, can't they? Используется глагол to adopt?
4. Речь идет про Уставный капитал: Вклад подлежит внесению только деньгами. The capital is to be invested in money only - так можно выразиться? Или in the form of money?
5. Срок полномочий:
Единоличным исполнительным органом Компании назначается генеральный директор Имя со сроком полномочий пять лет.
Name as the Director-General is appointed as the sole executive body of the Company with the term of office of five years.
6. Утвердить адрес места нахождения и хранения документов.
To set up the address for location and storage of the documents.
Не является ли нахождение и хранение документов повторение? Логично, если документы хранятся где-то, соответственно, они там же и находятся... Есть необходимость в слове location?
7. ...произвести все необходимые действия и оплатить все необходимые расходы.
... perform all necessary actions and meet all expenses.
Actions and expenses - корректные эквиваленты?

Благодарю заранее за внимание к моему посту,
С уважением,

 Alex16

link 1.11.2017 18:01 
1. Да

2. I, ..., the citizen of Russian Federation,...

3. Это о чем? Где русский текст?

4. in cash (в отличие от in kind)

5. the Director-General - это так в основном в ООН называется

6. to approve

7. meet expenses - не говорят. Чем "pay" не нравится?

 Alex16

link 1.11.2017 18:02 
2. в смысле, the Russian Federation

 Dizzy_Height

link 1.11.2017 18:26 
Alex16, спасибо большое за ответ!

3. Утвердить Устав Компании такой-то. Могу ли я использовать тут adopt:
To adopt the Articles of Organization...
А также Утвердить полное фирменное наименование:
To adopt the full company name
5. Спасибо, думала, общепринятый. https://www.ldoceonline.com/dictionary/director-general Основывалась на лонгмане. CEO встретится далее, тогда генеральный директор - General Director?
7. Всем нравится)

 Alex16

link 1.11.2017 18:43 
7. Всем - это кому?

 Dizzy_Height

link 1.11.2017 18:50 
Alex16, всеми значениями слова) всем от всё, а не от всех)
Спасибо Вам!

 toast2

link 1.11.2017 20:34 
подлежит внесению = is to be / shall be contributed

не надо invested, смысл не тот - you do not "invest" share capital

 toast2

link 1.11.2017 22:02 
учредить - можно и establish, и set up, и (еще лучше) incorporate

почему "the holder of the citizenship of the russian rederation"?

вам здесь не нужен определенный артикль перед holder, иначе создается впечатление, что у pоссии есть только одно гражданство, причем единственным владельцем оного является этот чел

то же относится и к совету alex16 - артикли поменялись местами с точностью до наоборот
надо не "I, ..., the citizen of Russian Federation,... ",
а
"i, ..., citizen of the russian federation,..."

и зачем так усложнять?
почему не написать просто i, ivanov..., russian citizen / citizen of the russian federation?

со сроком полномочий пять лет - (appointed) for a term of five years

 Dizzy_Height

link 2.11.2017 1:15 
toast2 спасибо и Вам большое. Да, есть нездоровая "тенденси" все усложнять... От которой желательно бы избавиться.

Хорошего вечера Вам,

 Aiduza

link 2.11.2017 1:46 
а, ну да, слову tendency в русском языке пока еще нет соответствия.

 

You need to be logged in to post in the forum