Subject: continue to build off of comp., net. Пожалуйста, помогите перевести.continue to build off of Выражение встречается в следующем контексте: These trends are interconnected and will continue to build off of one another in the coming years. Сбивает с толку "build off of ". Фразового глагола build off я не нашёл. По точной фразе "continue to build off of" гугл выдал 127 000 результата. Как мне разложить предложение, чтобы перевод охватил смысл? |
each thread will continue to develop using other threads imho |
|
link 26.10.2017 19:44 |
*trends ващета но да -- они типа будут (продолжать) друг друга подпитывать |
да. действительно - тренд... докотор, у меня мультитранка?) |
|
link 26.10.2017 20:11 |
синергия, короче |
|
link 26.10.2017 20:13 |
скорее симбиоз |
|
link 26.10.2017 20:56 |
'to build off of (sth)' is an Americanism meaning 'to build on (sth)'/'to develop, based on (sth)'. In other words, if x and y feed into z, z develops ('builds') by using x and y as its foundations. |
|
link 26.10.2017 20:58 |
'to build' here is actually reflexive: it really means 'builds itself' (not sth else). |
Инресное в словарях: build off of You build on your earlier achievements, you don't build off of them. (Common Errors in English Usage by Paul Brians) |
|
link 27.10.2017 6:48 |
любят америкосы свой z развивать за счет чужих x и y |
По контексту выше перечислены тенденции (т.н. тренды). Интуитивно to build off of - это строительство (развитие тренда) от противоположного. В научном стиле "off" - это "от" (Пумпянский). Построение одного отталкиваясь от другого. О чём и говорит предшествующий "are interconnected", указывая на взаимосвязь. Но озадачила сама последовательность слов: "off of". Такое вообще допустимо? |
Нет, это ошибка в американской речи, но часто встречается даже в СМИ. |
The use of off of as a preposition is now considered tautological and/or incorrect by some usage guides and is not suitable for formal or business use. Off of can be replaced with on, "from" or off: "This is based on (based off of) his first book"; "He took a paper off (off of) his desk". "I got the information from ("off of") the Internet" http://en.wiktionary.org/wiki/off_of Usage of off of one can argue that the of is redundant. Yet in American English off of appears so often in print that it has idiomatic status, and is not edited out, as in British English . . . Webster’s English Usage (1989) expresses reservations about using it in the most formal prose, but there’s no doubt that off of is thoroughly established. |
|
link 27.10.2017 14:25 |
не надо путать две независимые проблемы 1. избыточность off of 2. build on smth vs. build off [of] smth |
Соглашусь, что лучше ничего не путать, в частности, как указали вы. Однако, не очень понял, к чему это было сказано? На мой взгляд, тут как раз речь о неправильном (или не совсем правильном), по крайней мере, для британского варианта английского языка употреблении off of, вне зависимости от глагола. Например, можно посмотреть тут: https://www.errnet.net/english-errors/build-off-of-vs-build-on/ Или вы имели в виду что-то еще? |
На мой взгляд, build on (upon) имеет практически такое же значение, что и build off (off of), но первое является британской нормой, а второе - больше распространено в США. Возможно, в build off (вне этого контекста, обобщенно) есть нечто от "отталкиваясь от", но различие, если оно есть, на мой взгляд очень тонкое, если оно вообще есть. Поделитесь вашим видением разницы в этих употреблениях, пожалуйста. |
различие, кмк, в том, что build on smth инстинктивно ощущается как движение вверх, по одной оси: на один кирпичик кладем другой, и все выше, и выше, и выше; тогда как build off - ощущается как разрастание в разные стороны, по множеству осей, в трехмерном пространстве,так сказать. мне вот такая разница тут чувствуется. об ошибке речь идти не может, учитывая частотность употребления в редактируемых текстах/источниках, а критерий "правильно-неправильно" и вовсе лучше оставить для школы. другое дело, что и на глаз, и на зуб "off of" - не самое вкусное соседство, но это субъективно. |
Кстати, здесь, в данном контексте, возможно, имеется в виду (кроме указанного выше 'develop based on one another'), 'trend evolve from one another'. |
Shumov, возможно, вы правы. Однако, ошибка тоже может быть частотной. Тем не менее, сказал что сказал - т.е. на мой взгляд, "off of" - не совсем правильно, особенно с точки зрения британского варианта. В американском варианте более употребимо, даже, как писал выше, в СМИ и т.д., т.е. в письменной речи. Я думаю, со временем это употребление впитает и британский вариант и через лет 20 это станет нормой, на которую лишь некоторые консервативные грамматисты будут хмуриться как на предлог в конце вопросительных предложений. |
выше trend = trends. |
ср. "рука качачла колыбель" -с т.зр. граматикки всё ок, однако в здравром уме ни один мало-мальски слышаший человек так не напишет. |
*качала |
**грамматики ***здравом ****слышащий :) |
|
link 27.10.2017 15:41 |
ага, много вы их по жизни видели - тех, кто в здравом уме ... у каждого свои тараканы, причем культивируемые годами ... сорри за ОФФ |
у каждого свои тараканы - это бесспорно, поэтому и "здравый ум" - это лишь критерий степени родства (или свойства) насекомых носителя тараканов А с тараканами носителя Б. :) |
|
link 27.10.2017 19:40 |
Отфоркование от ※по типу спиноффа※ |
///На мой взгляд, build on (upon) имеет практически такое же значение, что и build off (off of)//// Не могу согласиться. will continue to build off of one another - будут продолжать воспроизводиться один из другого. Был один тренд, постепенно превратился в другой. Затем тот в свою очеред превратился еще в новый или такой же тренд и т.д. И каждый очередной тренд самостоятельный, он не стоит на предыдущем, он просто родился из него. Поэтому и не build on (upon), а build off. |
http://english.stackexchange.com/questions/102057/what-is-the-meaning-of-build-off-of Build off of is wrong. It even sounds wrong. Build on is your man. |
Build off of means just that "to develop from". Note. FROM not ON. |
|
link 29.10.2017 22:42 |
trtrtr +1 If a Brit were to see either 'to build off of' or just 'to build off' in a context such as this, they'd think either "that's wrong" or "it's one of those Americanisms". I don't know whether, strictly speaking, it's considered acceptable in US English, but millions of Americans seem to use it. However, don't use it if you're translating into either spoken or written UK English. There are several prepositions which tend to be followed by 'of' in US English, but not in UK English. For example, * 'outside (sth)' (UK) = 'outside of (sth)' (US) However, when 'outside' and 'inside' are used as nouns (the outside, the inside), 'of' is used in both UK and US English: * 'The outside of the house was painted white' |
Amor 71 Замечательный пример приведён Вами с участием свечи. От какого-то события началось происходить другоее (в Вашем примере свеча дала огонь другой.). trtrtr В других же примерах "build on" имеет смысл использование в качестве основы или опоры и имеет совсем иное значение от сабжа. В качестве трендов в статье перечислены: |
вопрошающий, очевидно, что вам ранее указали на то, что trends в свою очередь превратились еще в новый или такой же тренд (т.е. как размножение спорами или почками, условно говоря, "плод" (build off ) от (of) одной материнской или другой отцовской (совокупно родительской) части |
|
link 3.11.2017 18:59 |
Отпочковываться! |
эдакий virtuous cycle подпитывают и подстегивают друг друга |
You need to be logged in to post in the forum |