Subject: Вечер в хату gen. Привет, помогите перевести фразу: "Вечер в хату". Интересует не в контексте тюремного жаргона, а в качестве аналога приветствия людей, вместо стандартного good evening, когда приходиш к кому-нибудь в гости вечером.
|
|
link 4.10.2017 10:47 |
namaste bitches |
|
link 4.10.2017 10:56 |
тюремный жаргон не в контексте тюремного жаргона звучит в абсолютно нейтральном стиле как "добрый вечер" именно потому, что снят жаргон. или крестик наденьте или трусы снимите, чего Вам хочица-та? |
Peter Cantrop +1 Вот так поприветствуешь хозяина хаты, а он, не будь промах, тебе буквально пару вопросов задаст и, возможно, тут же под шконку и загонит. |
Смотря к кому приходиш, по какому поводу. Нестандартом может быть и "Ciao wasted!" (привет, раздолбанные) Но лучше сказать Hi everybody. Оно тоже стандартное, но вам тогда нужно самому определить степень "погрешности", чтобы уйти от стандартов |
|
link 4.10.2017 11:34 |
hi, guys! но адресат может услышать и hi, gays совсем не тюремном контексте. можно и hi, friends! если серьёзно, то просьба звучит, как диетического сала не бывает |
Я постоянно использую фразу "Вечер в хату" в качестве альтернативы "Добрый вечер", когда прихожу к кому-нибудь в гости вечером. Мне нужна подобная неформальная альтернатива на английском языке. Контекст: "приход в гости", "вечер", "приветствие". |
сколько ходок у вас было, Strikana? |
"нужна" поясните нужду. откуда такая, и какого эффекта вы пытаетесь достичь. ЦА и ЦП, если на проф жаргоне выражаться |
В этой теме обсуждается перевод фразы "Вечер в хату" в контексте обычного неформального приветствия хозяев дома вечером. |
разумеется, в английском есть множество неформальных приветствий. в разных странах они разные. в Америке можно было бы сказать, например: How's it hanging? насчет Англии, Австралии, ЮАР и других подсказать не смогу. |
Strikana, как недвусмысленно намекают коллеги, имеет смысл понять этимологию (происхождение) этого выражения. возможно, Вы узнаете что-то полезное для себя и переосмыслите свой лексикон. но, возможно, и нет :) |
Интересует приветствие людей вечером, при посещении их дома. Приходя к кому-нибудь в гости я говорю "добрый вечер", а иногда "вечер в хату". На английском я знаю только good evening. Ищу другие альтернативы приветствия людей вечером. "Hi", "How's it hanging", "Ciao wasted!" и прочие вышеупомянутые не подходят, т. к. не учитывают вечернее время. Я пишу об этом в четвертый раз и очень надеюсь, что люди перестанут задавать встречные вопросы и прочтут наконец внимательно мое сообщение. И нет, мне больше нечего добавить. Если кто-то все равно не понимает сути темы, огромная просьба: просто ничего не пишите. Спасибо. |
|
link 4.10.2017 12:29 |
теперь по теме, фраза "Вечер в хату" имеет ярко выраженную стилевую жаргонную характеристику. Но для её точного перевода нужно чётко знать, что говорят в аналогичных обстоятельствах постояльцы в британских или американских камерах. Не думаю, что эта информация часто встречается в переводческих кругах. В общих случаях, при отсутствии стилевых эквивалентов неизбежно изменение стиля с потерей эмоциональности. Если для Вас приемлемо просторечное или разговорное выражение с меньшей стилевой жаргонной нагрузкой, то такие переводы приведены выше. |
А просто hello there! ? |
|
link 4.10.2017 12:36 |
да можно, конечно, но заказчик хочет дословного: "хата" должна быть и "вечер" ((( это тупик, кааца |
|
link 4.10.2017 12:39 |
Кстати, в эквивалентных жаргонных выражениях эти два слова (хата и вечер) наверняка отсутствуют. Но, как я понимаю, здесь другое не канает. |
Good evening! May your night be blessed! похоже на "мир этому дому" мир и счастье в твой дом |
употребляется как воровской (тюремный) жаргон а я была права там и продолжение есть и еще! гуглится |
мир в дом = peace and love |
|
link 4.10.2017 12:51 |
Evening in the hut! - вот, дословно и альтернативно, пользуйтесь! |
|
link 4.10.2017 12:52 |
хотя есть вариант и такого диалога, что обычно и происходит при дословном переводе : - (доброжелательно) Good evening to your jail, fellows! |
|
link 4.10.2017 13:22 |
не тюремный, но какой-никакой жаргон или просторечие (жилище) good evening to your crib , http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/crib а также но в первичном значении это "детская кроватка"!!! |
Strikana, на данном форуме принцип "клиент всегда прав" не действует. для получения квалифицированной помощи аскеру необходимо разъяснять свой запрос по просьбам отвечающих, а также, при необходимости, вступать в полемику с ними. все сообщения в данной ветке -- по теме, поэтому затыкать рот никому не нужно. к примеру, я спросил у Вас, в какой англоязычной стране Вы бы хотели так выразиться. жду Вашего ответа. |
"фраза "Вечер в хату" имеет ярко выраженную стилевую жаргонную характеристику. Именно этим она Вам нравится, именно это Вы и хотите сохранить в переводе и донести. " Фраза "Вечер в хату" для меня обычная неформальная альтернатива фразе "Добрый вечер". Никакую жаргонную характеристику я сохранить не хочу, о чем я прямо, понятно, четко и по-русски написала в первом сообщении темы. Огромная просьба лично вам, Peter Cantrop, не пишите в этой теме. Спасибо. Анна Ф, интересует приветствие людей вечером, при посещении их дома. Вечером. В темное время суток, но не ночью. Это должно так или иначе учитываться в самой фразе. |
|
link 4.10.2017 13:54 |
а иначе будете получать такой тупой перевод, как мой, в лучшем случае |
|
link 4.10.2017 13:58 |
хрена себе заявочка, я уж как-нибудь сам решу, что и куда писать. ))) |
Если не нужна тюремная коннотация, скажите просто evening, fellows. |
Вечер в хату - ни разу не слышал. что это? жаргон? ко мне с такими привествиями в гости не ходят. Ветер в спину - вот ближайшее, что вспоминается. |
Strikana еще одно затыкание рта, и тема будет закрыта. все еще жду ответа на свой вопрос. |
Если перед вам не стоит задача распространять тюремную лексику - отходите от нее. Вы хотите употребить подобное Вы употребляете это выражение в шутливой форме, но образ жизни преступников вам не близок, вы не сидели в тюрьме, те, кого вы навещаете (просилось: посещаете (тюрьма!)) - тоже. Поэтому мы переводим в зависимости от ЦЕЛИ (НАЗНАЧЕНИЯ). Есть такие фразы: "ну что, за штурвал?" "к станкам"? Они могут употребляться любыми людьми, даже теми, кто не работает на корабле или на заводе. Но. Одно "но" - нужно ли это англоговорящим? Уголовная лексика часто кажется прикольной, но так ли она мила тем, для кого вы это переведете? Вот пример. Тост. Я переводила на встрече. "Чтобы у нас все было, чтобы нам ничего за это не было". Слава богу, вспомнилась фраза "get away with it". Рядом с произносящим тост сидела тетечка-британка. Перевела тост. Да, смеялись, но некоторые как-то странно посмотрели на выступающего - "вроде приличный.... ???" Поэтому те, кто везде употребляют блатные выражения, просто распространяют эту лексику. Слава богу, "ништяк" в последнее время заменился на "круто". А то в начале 90-х было очень распространено. А зря. Иначе покажется, что это все одна сплошная зона :) Смысл вашей фразы какой? вечер. пришла в гости. Ну так и говори. Good evening, friends. Еще не хватало сказать: "чифирочек в радость". Представляю, какой будет конфуз, когда вы будете объяснять, что "а в тюрьме щас ужин - макароны" (с) - а в тюрьме щас чифирь пьют, вы знаете, что это такое? это крепкий чай, потому что им хочется выпить - не "выпить", а "бухнуть" - давайте переведем, как будет "бухнуть". Кароч! Wish you a beautiful evening. Good evening, friends. Hi, friends. I am so glad to see you. I am so glad I could've made it, I've been SO BUSY! Let us enjoy ... все дела... Там аудитория приличная? Зачем им тогда тюремный сленг? Уважайте их. Say you have been missing your friends :) "Часочек" означает - наслаждаться вечером (celebrate good time), "вечерочек - чифирочек" - совместная трапеза. Сделайте акцент на бутылке вина или на другом угощении, которое вы принесете. |
Кстати, да, что значит "не пишите"? Если кто-то просит пояснить, что именно требуется, это никем не возбраняется! "Objection" (c) :) |
Я бы сказал, что в данном случае фраза "не имеет аналогов" будет вполне уместно. :) |
общее замечание: время суток на английском используется практически исключительно в вежливых приветствиях, очень редко в сленговых. поэтому те из приведенных выше вариантов, которые не конкретизируют время суток, максимально близко отвечают Вашим требованиям. с дополнительными вариантами можно ознакомиться, например, здесь: |
те, которые... или те, кто употребляет... |
|
link 4.10.2017 14:24 |
Шо вы все такие уклонисты в тюремный жаргон...вполне возможно, что аскер с Украины, а там это старое доброе приветствие "[Добрый] вечер в [вашу] хату". В общем, кум к куму заглянул на огонек. Хау! |
Она об этом не говорила. Она как раз говорила, что знает, что это выражение из тюремного сленга. И почему-то своих знакомых она приветствует именно таким выражением. Так если они не "с зоны", так зачем передавать эту специфику? А про украинское выражение нам известно. И еще "Пузата хата" - это кафе в Киеве :) |
Когда опускается good, и говорится просто evening - как раз будет неформально. Folks, например, также неформальное слово. Evening, folks! |
|
link 4.10.2017 14:30 |
"Evening to both your houses!" почти (с) ...для продвинутых хат |
Еще не хватало сказать: "чифирочек в радость" Да уж, все рамсы попутаны. вечер в хату - часик в радость - чифирь в сладость. И не приведи хосспади ошибиться в том энвайронменте. |
@ в том энвайронменте - осторожнее! слово, в котором есть "мент", не может быть хорошим! |
|
link 4.10.2017 14:53 |
ладно, вот нейтральное без жаргона: Good evening to your home! |
Предлагаю аналогичный по осмысленности вопрос типа, переведите "я твой мама труба шатал", и чтобы это было точно и прилично, и труба чтобы была обязательно. Выж переводчики или где? |
совсем недавно в форуме хорошо про такие вопросы было сказано - см. 21.09.2017 10:21 link в ветке ниже: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=344460&l1=1&l2=2 |
You need to be logged in to post in the forum |