DictionaryForumContacts

 Strikana

link 4.10.2017 10:41 
Subject: Вечер в хату gen.
Привет, помогите перевести фразу: "Вечер в хату". Интересует не в контексте тюремного жаргона, а в качестве аналога приветствия людей, вместо стандартного good evening, когда приходиш к кому-нибудь в гости вечером.

 Translucid Mushroom

link 4.10.2017 10:47 
namaste bitches

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 10:56 
тюремный жаргон не в контексте тюремного жаргона звучит в абсолютно нейтральном стиле как "добрый вечер" именно потому, что снят жаргон.

или крестик наденьте или трусы снимите,

чего Вам хочица-та?

 Aiduza

link 4.10.2017 11:13 
Peter Cantrop +1
Вот так поприветствуешь хозяина хаты, а он, не будь промах, тебе буквально пару вопросов задаст и, возможно, тут же под шконку и загонит.

 Yippie

link 4.10.2017 11:16 
Смотря к кому приходиш, по какому поводу. Нестандартом может быть и
"Ciao wasted!" (привет, раздолбанные)
Но лучше сказать Hi everybody. Оно тоже стандартное, но вам тогда нужно самому определить степень "погрешности", чтобы уйти от стандартов

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 11:34 
hi, guys! но адресат может услышать и hi, gays совсем не тюремном контексте. можно и hi, friends!

если серьёзно, то просьба звучит, как
"хороший шмат сала, проперчённого и прочесноченного, на ломте чёрного хлеба под водочку",
но в контексте низкокалорийной безалкогольной диеты.

диетического сала не бывает

 Strikana

link 4.10.2017 11:35 
Я постоянно использую фразу "Вечер в хату" в качестве альтернативы "Добрый вечер", когда прихожу к кому-нибудь в гости вечером. Мне нужна подобная неформальная альтернатива на английском языке. Контекст: "приход в гости", "вечер", "приветствие".

 Aiduza

link 4.10.2017 11:53 
сколько ходок у вас было, Strikana?

 48

link 4.10.2017 11:54 
"нужна"
поясните нужду. откуда такая, и какого эффекта вы пытаетесь достичь. ЦА и ЦП, если на проф жаргоне выражаться

 Strikana

link 4.10.2017 12:01 
В этой теме обсуждается перевод фразы "Вечер в хату" в контексте обычного неформального приветствия хозяев дома вечером.

 SirReal moderator

link 4.10.2017 12:04 
разумеется, в английском есть множество неформальных приветствий.
в разных странах они разные.
в Америке можно было бы сказать, например:
How's it hanging?
насчет Англии, Австралии, ЮАР и других подсказать не смогу.

 SirReal moderator

link 4.10.2017 12:07 
Strikana, как недвусмысленно намекают коллеги, имеет смысл понять этимологию (происхождение) этого выражения. возможно, Вы узнаете что-то полезное для себя и переосмыслите свой лексикон. но, возможно, и нет :)

 Strikana

link 4.10.2017 12:25 
Интересует приветствие людей вечером, при посещении их дома. Приходя к кому-нибудь в гости я говорю "добрый вечер", а иногда "вечер в хату". На английском я знаю только good evening. Ищу другие альтернативы приветствия людей вечером. "Hi", "How's it hanging", "Ciao wasted!" и прочие вышеупомянутые не подходят, т. к. не учитывают вечернее время.

Я пишу об этом в четвертый раз и очень надеюсь, что люди перестанут задавать встречные вопросы и прочтут наконец внимательно мое сообщение. И нет, мне больше нечего добавить. Если кто-то все равно не понимает сути темы, огромная просьба: просто ничего не пишите. Спасибо.

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 12:29 
теперь по теме,

фраза "Вечер в хату" имеет ярко выраженную стилевую жаргонную характеристику.
Именно этим она Вам нравится, именно это Вы и хотите сохранить в переводе и донести.

Но для её точного перевода нужно чётко знать, что говорят в аналогичных обстоятельствах постояльцы в британских или американских камерах. Не думаю, что эта информация часто встречается в переводческих кругах.

В общих случаях, при отсутствии стилевых эквивалентов неизбежно изменение стиля с потерей эмоциональности.
Обычно при переводе таких стилевых оттенков и происходят первичные "потери при переводе", т.е. стилевые потери в первую очередь, потом остальные, поэтому трудно бывает переводить анекдоты. Впрочем, можете добавить куда-нибудь f*king evening.

Если для Вас приемлемо просторечное или разговорное выражение с меньшей стилевой жаргонной нагрузкой, то такие переводы приведены выше.

 Анна Ф

link 4.10.2017 12:32 
А просто hello there!
?

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 12:36 
да можно, конечно, но заказчик хочет дословного:
"хата" должна быть и "вечер" (((
это тупик, кааца

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 12:39 
Кстати, в эквивалентных жаргонных выражениях эти два слова (хата и вечер) наверняка отсутствуют.

Но, как я понимаю, здесь другое не канает.

 Анна Ф

link 4.10.2017 12:45 
Good evening! May your night be blessed!
похоже на "мир этому дому"
мир и счастье в твой дом

 Анна Ф

link 4.10.2017 12:48 
употребляется как воровской (тюремный) жаргон

а я была права
вечер в хату = мир в ваш дом (мир в дом)

там и продолжение есть
вечер в хату, часик в радость

и еще!
вечер в хату, часик в радость, чифирок в сладость

гуглится

 Анна Ф

link 4.10.2017 12:49 
мир в дом = peace and love

 интровверт

link 4.10.2017 12:51 
Evening in the hut! - вот, дословно и альтернативно, пользуйтесь!

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 12:52 
хотя есть вариант и такого диалога, что обычно и происходит при дословном переводе :

- (доброжелательно) Good evening to your jail, fellows!
- (удивленно) Where are you from?
- (приветливо) From Russia !!!
- (испуганно, разбегаясь в стороны) F.k!!!!!!!

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 13:22 
не тюремный, но какой-никакой жаргон или просторечие (жилище)

good evening to your crib ,
может быть и оригинально, но вряд ли по-английски,

http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/crib
обратите внимение здесь на строку ниже:
Other terms relating to 'house, home':

а также
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=crib

но в первичном значении это "детская кроватка"!!!

 SirReal moderator

link 4.10.2017 13:48 
Strikana, на данном форуме принцип "клиент всегда прав" не действует. для получения квалифицированной помощи аскеру необходимо разъяснять свой запрос по просьбам отвечающих, а также, при необходимости, вступать в полемику с ними.

все сообщения в данной ветке -- по теме, поэтому затыкать рот никому не нужно.

к примеру, я спросил у Вас, в какой англоязычной стране Вы бы хотели так выразиться. жду Вашего ответа.

 Strikana

link 4.10.2017 13:54 
"фраза "Вечер в хату" имеет ярко выраженную стилевую жаргонную характеристику.
Именно этим она Вам нравится, именно это Вы и хотите сохранить в переводе и донести. "

Фраза "Вечер в хату" для меня обычная неформальная альтернатива фразе "Добрый вечер". Никакую жаргонную характеристику я сохранить не хочу, о чем я прямо, понятно, четко и по-русски написала в первом сообщении темы.

Огромная просьба лично вам, Peter Cantrop, не пишите в этой теме. Спасибо.

Анна Ф, интересует приветствие людей вечером, при посещении их дома. Вечером. В темное время суток, но не ночью. Это должно так или иначе учитываться в самой фразе.

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 13:54 
а иначе будете получать такой тупой перевод, как мой, в лучшем случае

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 13:58 
хрена себе заявочка, я уж как-нибудь сам решу, что и куда писать. )))

 trtrtr

link 4.10.2017 13:59 
Если не нужна тюремная коннотация, скажите просто evening, fellows.

 ddt+

link 4.10.2017 14:13 
Вечер в хату - ни разу не слышал. что это? жаргон? ко мне с такими привествиями в гости не ходят.

Ветер в спину - вот ближайшее, что вспоминается.

 SirReal moderator

link 4.10.2017 14:17 
Strikana
еще одно затыкание рта, и тема будет закрыта.

все еще жду ответа на свой вопрос.

 Анна Ф

link 4.10.2017 14:20 
Если перед вам не стоит задача распространять тюремную лексику - отходите от нее. Вы хотите употребить подобное Вы употребляете это выражение в шутливой форме, но образ жизни преступников вам не близок, вы не сидели в тюрьме, те, кого вы навещаете (просилось: посещаете (тюрьма!)) - тоже. Поэтому мы переводим в зависимости от ЦЕЛИ (НАЗНАЧЕНИЯ). Есть такие фразы: "ну что, за штурвал?" "к станкам"? Они могут употребляться любыми людьми, даже теми, кто не работает на корабле или на заводе. Но. Одно "но" - нужно ли это англоговорящим? Уголовная лексика часто кажется прикольной, но так ли она мила тем, для кого вы это переведете? Вот пример. Тост. Я переводила на встрече. "Чтобы у нас все было, чтобы нам ничего за это не было". Слава богу, вспомнилась фраза "get away with it". Рядом с произносящим тост сидела тетечка-британка. Перевела тост. Да, смеялись, но некоторые как-то странно посмотрели на выступающего - "вроде приличный.... ???" Поэтому те, кто везде употребляют блатные выражения, просто распространяют эту лексику. Слава богу, "ништяк" в последнее время заменился на "круто". А то в начале 90-х было очень распространено. А зря. Иначе покажется, что это все одна сплошная зона :) Смысл вашей фразы какой? вечер. пришла в гости. Ну так и говори. Good evening, friends. Еще не хватало сказать: "чифирочек в радость". Представляю, какой будет конфуз, когда вы будете объяснять, что "а в тюрьме щас ужин - макароны" (с) - а в тюрьме щас чифирь пьют, вы знаете, что это такое? это крепкий чай, потому что им хочется выпить - не "выпить", а "бухнуть" - давайте переведем, как будет "бухнуть". Кароч! Wish you a beautiful evening. Good evening, friends. Hi, friends. I am so glad to see you. I am so glad I could've made it, I've been SO BUSY! Let us enjoy ... все дела... Там аудитория приличная? Зачем им тогда тюремный сленг? Уважайте их. Say you have been missing your friends :) "Часочек" означает - наслаждаться вечером (celebrate good time), "вечерочек - чифирочек" - совместная трапеза. Сделайте акцент на бутылке вина или на другом угощении, которое вы принесете.

 Анна Ф

link 4.10.2017 14:21 
Кстати, да, что значит "не пишите"? Если кто-то просит пояснить, что именно требуется, это никем не возбраняется! "Objection" (c) :)

 Codeater

link 4.10.2017 14:21 
Я бы сказал, что в данном случае фраза "не имеет аналогов" будет вполне уместно. :)

 SirReal moderator

link 4.10.2017 14:21 
общее замечание: время суток на английском используется практически исключительно в вежливых приветствиях, очень редко в сленговых. поэтому те из приведенных выше вариантов, которые не конкретизируют время суток, максимально близко отвечают Вашим требованиям.

с дополнительными вариантами можно ознакомиться, например, здесь:
http://onlineslangdictionary.com/thesaurus/words+meaning+hello+and+other+greetings.html

 Анна Ф

link 4.10.2017 14:22 
те, которые...
или
те, кто употребляет...

 San-Sanych

link 4.10.2017 14:24 
Шо вы все такие уклонисты в тюремный жаргон...вполне возможно, что аскер с Украины, а там это старое доброе приветствие "[Добрый] вечер в [вашу] хату". В общем, кум к куму заглянул на огонек. Хау!

 Анна Ф

link 4.10.2017 14:27 
Она об этом не говорила.
Она как раз говорила, что знает, что это выражение из тюремного сленга. И почему-то своих знакомых она приветствует именно таким выражением. Так если они не "с зоны", так зачем передавать эту специфику?

А про украинское выражение нам известно.
Так будьте здоровы, живите богато,
А мы уезжаем до дому, до хаты (с) :)

И еще "Пузата хата" - это кафе в Киеве :)

 trtrtr

link 4.10.2017 14:28 
Когда опускается good, и говорится просто evening - как раз будет неформально. Folks, например, также неформальное слово.
Evening, folks!

 San-Sanych

link 4.10.2017 14:30 
"Evening to both your houses!" почти (с)
...для продвинутых хат

 Syrira

link 4.10.2017 14:33 
Еще не хватало сказать: "чифирочек в радость"
Да уж, все рамсы попутаны.
вечер в хату - часик в радость - чифирь в сладость.
И не приведи хосспади ошибиться в том энвайронменте.

 ddt+

link 4.10.2017 14:43 
@ в том энвайронменте -
осторожнее! слово, в котором есть "мент", не может быть хорошим!

 Peter Cantrop

link 4.10.2017 14:53 
ладно, вот нейтральное без жаргона:
Good evening to your home!

 Syrira

link 4.10.2017 15:08 
Предлагаю аналогичный по осмысленности вопрос типа, переведите "я твой мама труба шатал", и чтобы это было точно и прилично, и труба чтобы была обязательно. Выж переводчики или где?

 ddt+

link 4.10.2017 15:21 
совсем недавно в форуме хорошо про такие вопросы было сказано - см. 21.09.2017 10:21 link в ветке ниже:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=344460&l1=1&l2=2

 

You need to be logged in to post in the forum