DictionaryForumContacts

 Valentina24

link 3.10.2017 9:40 
Subject: Сидеть в телефоне gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский "сидеть в телефоне"
Мне известны следующие варианты: sit on your mobile; sit/be glued to your mobile
Может еще какие-то варианты есть? Контекст, например, такой 1) Ты все время сидишь в своем телефоне

 tumanov

link 3.10.2017 9:50 
Ю ар олвиз бизи физ ёр фоун

 Erdferkel

link 3.10.2017 9:50 
раньше можно было "часами сидеть на телефоне" - но тогда по телефону можно было только разговаривать
а в смартфоне теперь внутри сидят? :-)

 grachik

link 3.10.2017 9:56 
you are inseparable from your....

 tumanov

link 3.10.2017 9:58 
Ю стэй олл зэ тайм плэйинг виз ёр айфоун

 Erdferkel

link 3.10.2017 10:00 
вечно ты в свой телефон уткнувшись :-)

 Sine Qua Non

link 3.10.2017 10:06 
А вот почитайте и найдете https://www.wired.com/2016/09/spending-much-time-phone-try-digital-detox

 Wolverin

link 3.10.2017 10:10 
your phone has become the center of your universe
you just can't take your face out of that thing

~Are you married to your phone?
Yeah, I am addicted.

 Анна Ф

link 3.10.2017 10:28 
to have a smartphone addiction
you can't pull you(rself) away from your phone
you're hooked on games/.../...
you exceed your screen time daily limits
you can't tear yourself away from your phone screen
you are constantly distracted by your mobile

 Aiduza

link 3.10.2017 10:57 
еще говорят "сидеть в Одноклассниках"
:)

 Valentina24

link 3.10.2017 11:26 
Спасибо большое всем! Sine Qua Non, спасибо за ссылку!

 alk moderator

link 3.10.2017 16:41 

 wise crocodile

link 3.10.2017 17:00 
glued to your phone

 Рина Грант

link 3.10.2017 18:26 
glued +1

 SirReal moderator

link 3.10.2017 18:37 
буквально вчера добавил этот простейший перевод в словарь.
проверяйте словарь!

 Wolverin

link 3.10.2017 18:54 
ну проверил.
ввел glue - там Грузовик попер. быстро закрыл.
сидеть в телефоне - сплошная Филина там сидит.

on the phone - не то.

зато есть glued to a TV.
да и пофиг.

 SirReal moderator

link 3.10.2017 19:34 
сидеть в телефоне не означает сидеть в нем постоянно, всё время, а просто использовать его регулярно и в течение относительного долгих промежутков времени.

для фразы "be on the phone" в словаре отсутствовал перевод, который бы не был связан именно с разговором (голосовой связью). я такой добавил. он прекрасно работает в обе стороны.

если же нужно сказать "не вылезать из телефона" (игнорируя окружающие события и людей), варианты подобрать можно. но это совершенно другое выражение.

 SirReal moderator

link 3.10.2017 19:35 
Валентине:
sit не подходит

 alk moderator

link 3.10.2017 19:41 
вообще сегодняшняя реальность показывает, что выражение "сидеть в телефоне" как раз для описания полнейшей зависимости, постоянного глядения в экран, чтения непрерывно выскакивающих сообщений и добавления своих. Или такого непрерывного теребления, наподобие пульта для телевизора.

 mikhailS

link 3.10.2017 19:42 
alk +1
Я тоже не вижу разницы между "сидеть в телефоне" и "не вылезать из телефона"

 SirReal moderator

link 3.10.2017 19:43 
это стиль жизни многих молодых людей.

 SirReal moderator

link 3.10.2017 19:44 
сравните
"ты сидишь в телефоне"
и
"ты всё время сидишь в телефоне"

 mikhailS

link 3.10.2017 19:47 
Гы)
и Вы сравните:
"ты не вылезаешь из телефона"
и
"ты никогда не вылезаешь из телефона"

 alk moderator

link 3.10.2017 19:48 
я не вижу разницы в этих выражениях. Еще можно было бы говорить о "сидишь на телефоне", то есть пытаешься куда-то дозвониться или много говоришь по телефону. Но "сидишь в телефоне" у нас в Москве, по крайней мере, означает именно "все время в него смотришь"

 SirReal moderator

link 3.10.2017 19:51 
разница очевидна, если не выражаться недословами вроде "гы".
сидишь в телефоне -- в данный момент.
всё время сидишь в телефоне -- систематическое наблюдение.

 mikhailS

link 3.10.2017 19:54 
ok,
Вам она очевидна, а мне абсолютно нет.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2017 20:36 
be on the phone предполагает "говорить", а не "сидеть в".
По крайней мере, в отрыве от контекста, из которого бы следовало иначе.

 натрикс

link 3.10.2017 20:50 
я лично люблю и ценю слово "гы" - оно иной раз как рафаэлло - вместо тысячи слов.
но касательно разницы "сидеть в телефоне" и "все время сидеть..." соглашусь.
пример:
почему ты сидишь в телефоне (именно сейчас), когда я с тобой разговариваю? ...
как-то так.
язык - дело тонкое, даже разговорный (ваш КО))

 Wolverin

link 3.10.2017 21:04 
сижу я на перроне
сижу в своем смартфоне
в наушниках сижу
на девок не гляжу.

 SirReal moderator

link 3.10.2017 21:09 
re: be on the phone предполагает "говорить", а не "сидеть в"

Вам прислать видео, где подросток из Нью-Йорка говорит "I'm always on the phone with her" и показывает в камеру СМС-переписку с матерью (в доказательство того, что она чересчур его контролирует)? или на слово поверите?

 SirReal moderator

link 3.10.2017 21:11 
молодые люди пользуются смартфонами для общения в мессенджерах, игр и немного для посещения Интернета. звонки это менее 20% (у многих менее 10%) случаев использования смартфона.

 SirReal moderator

link 3.10.2017 21:12 
@ mikhailS
"я посидел в телефоне еще минут двадцать и заснул"
пожалуйста, перефразируйте это предложение со словами "не вылезать".

 4uzhoj moderator

link 3.10.2017 21:18 
Предлагаете перевести ""I'm always on the phone with her" как "я с ней сижу в телефоне"?

 Wolverin

link 3.10.2017 21:21 
всё-таки "on the phone" предполагает наличие общения.
неважно, текстят они, твитят, или по скайпу.

думаю, "сидеть" это как бы жить в нем, т.е. шире.
в этом плане Чужой прав.

хотя язык must keep up with the times.

 Wolverin

link 3.10.2017 21:22 
так что может я и ретроград.

 alk moderator

link 3.10.2017 21:23 
и все же "посидел в телефоне" это не то же самое, что "сидел в телефоне".
Полагаю, что "сидеть в телефоне" можно использовать и для каких-то иных значений, не только как "зависнуть" в нем, но главный смысл - это именно такое избыточное пребывание, когда человека как бы и нет в реальности, он с головой ушел в телефон и "сидит" там.
Американский подросток говорит о том, что он все время на связи с матерью, но вовсе не говорит, что он (или она) всецело поглощены телефоном. Наше выражение "сидеть в телефоне" мною на слух воспринимается именно как addicted

 Wolverin

link 3.10.2017 21:30 
тут есть еще один аспект.
современные инф. технологии пришли сами знаете откуда.
соотвественно, именно английский язык "диктует" нам узус, а русские "аналоги" (хоть бы и прямые кальки) неизбежно запаздывают и иногда понимаются носителями русского несколько иначе (с некоторыми смысловыми искажениями).
Например, попытка втиснуть некое новое значение в устоявшееся русское выражение может и провалиться, если народ не примет.

 SirReal moderator

link 3.10.2017 21:34 
сданный мною перевод (прямая речь):
"я не против, что она спрашивает, где я, но я не могу... не могу побыть один, потому что всё время сижу в телефоне, отвечаю ей."

 Aiduza

link 4.10.2017 0:08 
be glued to one's mobile phone
как вариант
e.g.
http://www.theindusparent.com/mobile-phone-hurting-family

 Aiduza

link 4.10.2017 0:08 

 yaal

link 4.10.2017 3:20 
you are too into your phone

 Pipina

link 4.10.2017 5:59 
Недавно кстати у итальянцев слышала - surf your mobile. Как вариант возможно.

 Valentina24

link 5.10.2017 19:17 
Еще раз огромное спасибо за варианты!!

 

You need to be logged in to post in the forum