DictionaryForumContacts

 _abc_

link 29.09.2017 7:54 
Subject: SIL-rated Programable Logic Controller auto.ctrl.
Пожалуйста, помогите перевести SIL-rated в следующем контексте:

To limit interface between ICSS and HVAC, HVAC may use SIL-rated Programable Logic Controller (PLC) to control/monitor F&G dampers.

Чтобы ограничить интерфейс между ИСУБ и системой ОВКВ, в ОВКВ можно использовать *SIL-rated* программируемый логический контроллер для контроля противопожарных заслонок и управления ими.

Заранее спасибо

 Toropat

link 29.09.2017 7:57 

 _abc_

link 29.09.2017 7:59 
Toropat, да это не наверное, а точно. Непонятно, что означает SIL-rated.

 Toropat

link 29.09.2017 8:01 
с определенным классом безопасности.
вот тут объясняется:
http://ruaut.ru/content/boxroom/raznoe/klass-bezopasnosti-sistem-upravleniya-sil-safety-integrity-level-razoblachenie-mifov.html

 Cactu$

link 29.09.2017 8:04 
Уровень полноты безопасности: уровень полноты безопасности (safety integrity level (SIL)): Дискретный уровень (принимающий _одно из четырех_ возможных значений), определяющий требования к полноте безопасности для функций безопасности, который ставится в соответствие Е/Е/РЕ системам, связанным с безопасностью; уровень полноты безопасности, равный 4, характеризует наибольшую полноту безопасности, уровень, равный 1, отвечает наименьшей полноте безопасности. Rated в данном случае переводится _с сертификацией по классу уровня полноты безопасности_.

 NEGAM

link 29.09.2017 8:18 
интерфейс - это калька
я не понимаю что значит ограничить интерфейс на русском.

наверно всё таки взаимодействие, передачу данных, согласование, взаимовлияние или что там...

 _abc_

link 29.09.2017 8:22 
Cactu$, спасибо

 _abc_

link 29.09.2017 8:23 
NEGAM, у нас в компании говорят именно так.

 Lonely Knight

link 29.09.2017 8:30 
Cactu$+1, есть сертификат, подтверждающий, что система сертифицировано по определенному классу/уровню SIL (1, 2, 3)

 Cactu$

link 29.09.2017 8:35 
Интерфейс - это достаточно устоявшийся термин, сейчас практически никто не использует когда-то единственно принятый перевод _сопряжение_.

 NEGAM

link 29.09.2017 10:05 
интерфейс - вполне себе устоявшийся термин..
Что теперь перевод должен быть неверным из-за того что термин "устоялся"? Какое именно его значение устоялось?

Смотрим английский уважаемый словарь
https://www.merriam-webster.com/dictionary/interface
Какое из этих значений подразумевает русское "устоявшееся" слово ИНТЕРФЕЙС?
Получается что он устоялся только в головах тех горе специалистов которые каждый день его повторяют, возможно не подозревая что
в русском он значит несколько иное чем в английском.
Несмотря на то что некоторые говорящие как бы по-русски товарищи (я не вас Cactu$ имею в виду конечно же ) считают по-другому, в английском языке ничего не поменялось.

Какое у них толкование слова интерфейс - мне совершенно непонятно. Ни по прочтении английского словаря, ни после русского перевода.

Возможно,однако, что аскер имеет в виду такие значения этого слова в русском языке
Скажем вот здесь https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%84%D0%B5%D0%B9%D1%81
или здесь
http://slovar-vocab.com/english-russian-english/best-collection-vocab/interface-4873084.html
где это слово толкуется немного шире

Но как, судя по этим значениям слова интерфейс в русском, его можно ограничить?
Вот то что аскер (и его коллеги, по мнению которых термин "устоялся") имели в виду под словом интерфейс - вот то и следует писать. Это и есть перевод. Иначе калька или жаргон
ИМХО

 Lonely Knight

link 29.09.2017 10:15 
Согласен с тем, что "интерфейс" в данном конкретном случае лучше заменить на взаимодействие, но вот не надо приплетать кальку и жаргон в ИТ-среде. Там кроме кальки из русского только служебные части речи))))

 NEGAM

link 29.09.2017 10:33 
Ха
расскажите мне об этом...)))) У меня в ящике стола набор инструкций на русском и английском по близкой к этой тематике.
Я встрепенулся ИМЕННО потому что мне сразу бросилось в глаза нечёткость значения русского слова "интерфейс". Я с ходу могу привести с десяток фраз из документов с различным его толкованием. Получается что аскер выбрал именно то что по его мнению является очевидным, не подозревая что это не так. Это и есть жаргон. Но переводчик не переводит с английского на арго, он переводит на русский. И здесь наверно уместна некоторая избыточность, чтобы текст был понятен не только сотрудникам этой компании.

Наболело.. извините. Я же не перевожу слово fish как рыба - а уж этот термин у нас устоялся десятилетиями

 Cactu$

link 29.09.2017 11:16 
NEGAM, лучше не выдавать свое личное мнение за нечто _общее_, что является стандартным, это не жаргон, для интерфейсов связи слово взаимодействие не применимо.

 Lonely Knight

link 29.09.2017 12:36 
NEGAM, вероятно, имеет в виду, что интерфейс - это, грубо говоря, средства взаимодействия. А слово interface в вопросе аскера скорее звучит как процесс (взаимодействия между двумя системами).

 Cactu$

link 29.09.2017 12:49 
Якобы _взаимодействие_ физически не осуществляется ни прямо, ни опосредованно через трубу, совместную работу или воздуховоды, достаточно очевидно, насколько понятно из контекста выше, что за работу заслонок отвечает коммуникационный интерфейс между двумя системами. Другой случай, когда под словом интерфейс имеют в виду работу между стороной А и стороной Б, где _интерфейс_ уже становится _взаимодействием_, _способом_сотрудничества_, в контексте выше об этом не говорится.

 NEGAM

link 29.09.2017 13:06 
Где я выдал своё мнение за общее?
Мой вопрос был - какое из возможных значений (толкований скорее) слова интерфейс было принято сотрудниками упоминавшейся компании за устоявшееся?
Вы сами Cactu$ в своём неоправданно категоричном утверждении в каком значении употребили это слово?
В значении "протокол, набор правил", или наконец "устройства", осуществляющие передачу данных или взаимодействие.
Вот это и есть собственно перевод.
И я совершенно согласен с этим согласен
А просто переписать по-русски слово _интерфейс_ это калька, а не перевод
Моё толкование озвучил Lonely Knight за что ему большое человеческое...

Всё здесь на форуме ИМХО..

 Cactu$

link 29.09.2017 13:20 
NEGAM, вы хотите выдать за белое черное на цветной фотографии, вы считаете мокрое холодным, не видя тонкой разницы, т.е. вы весь в своем желании надеть _мокроступы_ жарким июньским днем без облачка. Подмена понятий и упор на педаль _калька_ - это ваша методика, но не моя. Всего вам хорошего, доброго и держитесь там.

 paderin

link 29.09.2017 16:29 
да, сертификация класса sil; согласен с тем, что правильный перевод - перевод словом "интерфейс", не в масть здесь "вымышленное" взаимодействие, у вопрошающего(ей) все верно, он(а) толковый переводчик

 

You need to be logged in to post in the forum