Subject: SIL-rated Programable Logic Controller auto.ctrl. Пожалуйста, помогите перевести SIL-rated в следующем контексте:To limit interface between ICSS and HVAC, HVAC may use SIL-rated Programable Logic Controller (PLC) to control/monitor F&G dampers. Чтобы ограничить интерфейс между ИСУБ и системой ОВКВ, в ОВКВ можно использовать *SIL-rated* программируемый логический контроллер для контроля противопожарных заслонок и управления ими. Заранее спасибо |
Toropat, да это не наверное, а точно. Непонятно, что означает SIL-rated. |
с определенным классом безопасности. вот тут объясняется: http://ruaut.ru/content/boxroom/raznoe/klass-bezopasnosti-sistem-upravleniya-sil-safety-integrity-level-razoblachenie-mifov.html |
Уровень полноты безопасности: уровень полноты безопасности (safety integrity level (SIL)): Дискретный уровень (принимающий _одно из четырех_ возможных значений), определяющий требования к полноте безопасности для функций безопасности, который ставится в соответствие Е/Е/РЕ системам, связанным с безопасностью; уровень полноты безопасности, равный 4, характеризует наибольшую полноту безопасности, уровень, равный 1, отвечает наименьшей полноте безопасности. Rated в данном случае переводится _с сертификацией по классу уровня полноты безопасности_. |
интерфейс - это калька я не понимаю что значит ограничить интерфейс на русском. наверно всё таки взаимодействие, передачу данных, согласование, взаимовлияние или что там... |
Cactu$, спасибо |
NEGAM, у нас в компании говорят именно так. |
|
link 29.09.2017 8:30 |
Cactu$+1, есть сертификат, подтверждающий, что система сертифицировано по определенному классу/уровню SIL (1, 2, 3) |
Интерфейс - это достаточно устоявшийся термин, сейчас практически никто не использует когда-то единственно принятый перевод _сопряжение_. |
интерфейс - вполне себе устоявшийся термин.. Что теперь перевод должен быть неверным из-за того что термин "устоялся"? Какое именно его значение устоялось? Смотрим английский уважаемый словарь Какое у них толкование слова интерфейс - мне совершенно непонятно. Ни по прочтении английского словаря, ни после русского перевода. Возможно,однако, что аскер имеет в виду такие значения этого слова в русском языке Но как, судя по этим значениям слова интерфейс в русском, его можно ограничить? |
|
link 29.09.2017 10:15 |
Согласен с тем, что "интерфейс" в данном конкретном случае лучше заменить на взаимодействие, но вот не надо приплетать кальку и жаргон в ИТ-среде. Там кроме кальки из русского только служебные части речи)))) |
Ха расскажите мне об этом...)))) У меня в ящике стола набор инструкций на русском и английском по близкой к этой тематике. Я встрепенулся ИМЕННО потому что мне сразу бросилось в глаза нечёткость значения русского слова "интерфейс". Я с ходу могу привести с десяток фраз из документов с различным его толкованием. Получается что аскер выбрал именно то что по его мнению является очевидным, не подозревая что это не так. Это и есть жаргон. Но переводчик не переводит с английского на арго, он переводит на русский. И здесь наверно уместна некоторая избыточность, чтобы текст был понятен не только сотрудникам этой компании. Наболело.. извините. Я же не перевожу слово fish как рыба - а уж этот термин у нас устоялся десятилетиями |
NEGAM, лучше не выдавать свое личное мнение за нечто _общее_, что является стандартным, это не жаргон, для интерфейсов связи слово взаимодействие не применимо. |
|
link 29.09.2017 12:36 |
NEGAM, вероятно, имеет в виду, что интерфейс - это, грубо говоря, средства взаимодействия. А слово interface в вопросе аскера скорее звучит как процесс (взаимодействия между двумя системами). |
Якобы _взаимодействие_ физически не осуществляется ни прямо, ни опосредованно через трубу, совместную работу или воздуховоды, достаточно очевидно, насколько понятно из контекста выше, что за работу заслонок отвечает коммуникационный интерфейс между двумя системами. Другой случай, когда под словом интерфейс имеют в виду работу между стороной А и стороной Б, где _интерфейс_ уже становится _взаимодействием_, _способом_сотрудничества_, в контексте выше об этом не говорится. |
Где я выдал своё мнение за общее? Мой вопрос был - какое из возможных значений (толкований скорее) слова интерфейс было принято сотрудниками упоминавшейся компании за устоявшееся? Вы сами Cactu$ в своём неоправданно категоричном утверждении в каком значении употребили это слово? В значении "протокол, набор правил", или наконец "устройства", осуществляющие передачу данных или взаимодействие. Вот это и есть собственно перевод. И я совершенно согласен с этим согласен А просто переписать по-русски слово _интерфейс_ это калька, а не перевод Моё толкование озвучил Lonely Knight за что ему большое человеческое... Всё здесь на форуме ИМХО.. |
NEGAM, вы хотите выдать за белое черное на цветной фотографии, вы считаете мокрое холодным, не видя тонкой разницы, т.е. вы весь в своем желании надеть _мокроступы_ жарким июньским днем без облачка. Подмена понятий и упор на педаль _калька_ - это ваша методика, но не моя. Всего вам хорошего, доброго и держитесь там. |
да, сертификация класса sil; согласен с тем, что правильный перевод - перевод словом "интерфейс", не в масть здесь "вымышленное" взаимодействие, у вопрошающего(ей) все верно, он(а) толковый переводчик |
You need to be logged in to post in the forum |