DictionaryForumContacts

 balka

link 24.09.2017 8:19 
Subject: фамильные жемчуга gen.
Привет!
Что-то не могу придумать, как это правильно и красиво сказать на английском... Понимаю, что элементарно, но мне все "не звучит".

Контекст: Невеста повесила на шею фамильные жемчуга.

Вот именно в этом контексте никак не складывается фраза...

Спасибо!

 blizhenskaya

link 24.09.2017 8:39 
А почему вы считаете, что это элементарно?
Перевести просторечие на иностранный язык это высший пилотаж.

The bride was wearing the family jewels around her neck.

 Syrira

link 24.09.2017 8:40 
The fiancee was wearing a string of familiy pearls around her neck.

 balka

link 24.09.2017 8:42 
Красиво, спасибо :)
И да, вы правы по поводу перевода просторечия...

 Wolverin

link 24.09.2017 8:44 
the bride was wearing an (old) family necklace of pearls
or -pearl necklace
или не necklace?

 balka

link 24.09.2017 8:46 
Только "jewels" не подходит, там именно жемчуга (это важно, они потом рассыпаются).

The bride was wearing the family pearls around her neck? Так уже хуже звучит :(

String of family pearls - получается, что речь идет об одной нитке жемчуга, картина уже совсем другая получается....

Идеи?

 Wolverin

link 24.09.2017 8:56 
she wore some family pearls about/around her beautiful neck

я, конечно, в жемчугах не ходил (и фамильных нет, что возмутительно), но из литературы и по фильмам знаю, что их принято нанизывать и в таком виде на шею вешать.
strings, если жемчуг на одну не влезает. ух.

 balka

link 24.09.2017 9:00 
Wolverin, да, действительно возмутительно :)
Спасибо за ответ ))

 Syrira

link 24.09.2017 9:04 
//strings, если жемчуг на одну не влезает//
а может быть и так, что одну длинную нитку жемчуга два раза вокруг шеи оборачивают.

 balka

link 24.09.2017 9:14 
Syrira - уже не проверить, как оно там было :)
Написала просто "family pearls" - пусть гадают, сколько там ниток было

 bredogenerator

link 24.09.2017 11:47 
blizhenskaya 24.09.2017 11:39 link

А почему вы считаете, что это элементарно?
Перевести просторечие на иностранный язык это высший пилотаж.

The bride was wearing the family jewels around her neck.

family jewels 'fæm(ə)lɪ'ʤu:əlz | Webster | phrases | languages
gener. фамильные драгоценности; тщательно скрываемая акция; позорная деятельность; семейная тайна; тщательно скрываемый позор семьи
taboo. гениталии
family jewels pl
taboo., jocul., jarg. яички

Осторожнее с пилотажем...:-)

 Анна Ф

link 24.09.2017 12:01 

 Анна Ф

link 24.09.2017 12:03 
= семейные драгоценности

 Анна Ф

link 24.09.2017 12:04 
ниточка жемчуга
так и говорят
https://www.youtube.com/watch?v=jg2vtWezWbw

 Codeater

link 24.09.2017 12:06 
А Сева Новгородцев по бибяси в свое время говорил, что AC/DC означает "гомосексуалисты". А я думал переменный и постоянный ток. Осторожнее! :))

 00002

link 24.09.2017 12:22 
AC/DC означает в жаргонном смысле все же всеядность, и то и то, а не только что-то одно. Но в то же время и постоянный и переменный ток тоже, так что и вы в допосевное время не были неправы. Просто редчайший пример выражения, имеющего более одного значения. Лингвистическая жемчужина, так сказать.

Кстати, фраза повесила на шею жемчуга, да еще и фамилийные, звучит стилистически окрашено, то ли здесь ирония, то ли насмешка слышится, смотреть надо по более широкому.

 blizhenskaya

link 24.09.2017 12:44 
bredogenerator, я как раз об осторожности и говорила.

 Codeater

link 24.09.2017 12:52 
00002, нет, я просто хотел сказать, что "иногда сигара - просто сигара" :)

 Shumov

link 24.09.2017 13:46 
МАКРОконтекст!

мож, автор прикалывается обратно от английского (гоблин, изыди!), и говорит нам, что невеста носила на груди, простите, эякулят свекра или деверя.

чо, бывает и не такое.

 00002

link 24.09.2017 14:23 
Да, это никогда не бывает лишним добавить (я имею в виду про сигару).

 

You need to be logged in to post in the forum