Subject: фамильные жемчуга gen. Привет!Что-то не могу придумать, как это правильно и красиво сказать на английском... Понимаю, что элементарно, но мне все "не звучит". Контекст: Невеста повесила на шею фамильные жемчуга. Вот именно в этом контексте никак не складывается фраза... Спасибо! |
|
link 24.09.2017 8:39 |
А почему вы считаете, что это элементарно? Перевести просторечие на иностранный язык это высший пилотаж. The bride was wearing the family jewels around her neck. |
The fiancee was wearing a string of familiy pearls around her neck. |
Красиво, спасибо :) И да, вы правы по поводу перевода просторечия... |
the bride was wearing an (old) family necklace of pearls or -pearl necklace или не necklace? |
Только "jewels" не подходит, там именно жемчуга (это важно, они потом рассыпаются). The bride was wearing the family pearls around her neck? Так уже хуже звучит :( String of family pearls - получается, что речь идет об одной нитке жемчуга, картина уже совсем другая получается.... Идеи? |
she wore some family pearls about/around her beautiful neck я, конечно, в жемчугах не ходил (и фамильных нет, что возмутительно), но из литературы и по фильмам знаю, что их принято нанизывать и в таком виде на шею вешать. |
Wolverin, да, действительно возмутительно :) Спасибо за ответ )) |
//strings, если жемчуг на одну не влезает// а может быть и так, что одну длинную нитку жемчуга два раза вокруг шеи оборачивают. |
Syrira - уже не проверить, как оно там было :) Написала просто "family pearls" - пусть гадают, сколько там ниток было |
|
link 24.09.2017 11:47 |
blizhenskaya 24.09.2017 11:39 link А почему вы считаете, что это элементарно? The bride was wearing the family jewels around her neck. family jewels 'fæm(ə)lɪ'ʤu:əlz | Webster | phrases | languages Осторожнее с пилотажем...:-) |
= семейные драгоценности |
А Сева Новгородцев по бибяси в свое время говорил, что AC/DC означает "гомосексуалисты". А я думал переменный и постоянный ток. Осторожнее! :)) |
AC/DC означает в жаргонном смысле все же всеядность, и то и то, а не только что-то одно. Но в то же время и постоянный и переменный ток тоже, так что и вы в допосевное время не были неправы. Просто редчайший пример выражения, имеющего более одного значения. Лингвистическая жемчужина, так сказать. Кстати, фраза повесила на шею жемчуга, да еще и фамилийные, звучит стилистически окрашено, то ли здесь ирония, то ли насмешка слышится, смотреть надо по более широкому. |
|
link 24.09.2017 12:44 |
bredogenerator, я как раз об осторожности и говорила. |
00002, нет, я просто хотел сказать, что "иногда сигара - просто сигара" :) |
МАКРОконтекст! мож, автор прикалывается обратно от английского (гоблин, изыди!), и говорит нам, что невеста носила на груди, простите, эякулят свекра или деверя. чо, бывает и не такое. |
Да, это никогда не бывает лишним добавить (я имею в виду про сигару). |
You need to be logged in to post in the forum |