Subject: to grant in the name of the parties gen. Уважаемые коллеги, специалисты по юрид. переводу, помогите пож-та c переводом этого пункта из доверенности на русский. Особенно не понятно to grant in the name of the parties...Оригинал: To exercise in the name and on behalf of the Company all the rights, powers and privileges of ownership, including the rights to vote, with respect to any securities and shares owned or held by the Company, being empowered for that purpose personally to exercise the rights to vote inherent in such securities, or to grant in the name of the parties, he/she may hold the office of Director in any company, joint stock company or association in which could have been designated for such office Вариант перевода: |
|
link 19.09.2017 18:39 |
тащемта ВСЯ фраза grant in the name of the parties есть в словаре |
|
link 19.09.2017 18:39 |
да, в словаре то она есть, но от этого перевод понятнее не становится... |
кас.: "all the rights, powers and privileges of ownership" (и предложенный вами перевод "Осуществлять от имени Компании все права, полномочия и привилегии в отношении собственности") тут под ownership понимается не объект собственности, а само право собственности, т.е. совокупность правомочий, принадлежащих собственнику соответственно, "... вытекающие из права собственности \ прав собственника" можно и еще проще: "осуществлять все права, полномочия и правомочия собственника" насчет "компании" - см. пояснения на соседней ветке |
toast 2 - большое спасибо за пояснение! а вы могли бы проверить полностью перевод этого вышеуказанного пункта... Я что-то совсем запуталась.. Буду очень благодарна! |
including the rights to vote, with respect to any securities and shares owned or held by the Company, - почему тут в англ. стоит запятая послу vote? |
включая право на голосование в отношении любых ценных бумаг и акций ведь right to vote относится к with respect to any shares? |
Первая часть предложения теперь вроде понятна: Осуществлять от имени и в интересах Компании все права, полномочия и правомочия собственника, включая права на голосование, в отношении любых ценных бумаг и акций, принадлежащих или находящиxся в распоряжении Компании, будучи с этой целью персонально уполномоченным осуществлять права на голосование, которые дают такие ценные бумаги, .... помогите пож-та со второй частью. К чему относится or to grant in the name of the parties? |
запятая стоит потому, что после слова to vote вся следующая часть фразы, стоящая в запятых, представляет собой вводную конструкцию, как бы "оговаривающую", т.е. поясняющую или уточняющую, чем именно он может голосовать - а именно with respect to any securities and shares owned or held by the Company being empowered for that purpose personally to exercise the rights to vote inherent in such securities, or to grant in the name of the parties - сформулировано не очень удачно и не совсем ясно, но просто исходя из "основ права", речь явно идет о том, что он уполномочен реализовывать эти права и правомочия как лично, так и "через полномочных представителей \ уполномоченных лиц" - т.е., скорее всего, имеется в виду выдача им доверенностей а вот кто у вас the parties - видно только вам, контекст весь у вас, нам не видать ( |
the parties упоминается только в этом пункте, больше его нигде нет... Насчет первой части: а если это запятая стоит потому, что "в отношении любых ценных бумаг и акций" относится к "всем правам, полномочиям и правомочиям собственника"? Осуществлять от имени и в интересах Компании все права, полномочия и правомочия собственника, включая права на голосование, в отношении любых ценных бумаг и акций |
Я думаю вы правы насчет реfлизации прав лично, и не лично. Получился такой перевод: НЕясно только "в пользу сторон", каких сторон? Осуществлять от имени и в интересах Компании все права, полномочия и правомочия собственника, включая права на голосование, в отношении любых ценных бумаг и акций, принадлежащих или находящиxся в распоряжении Компании, будучи с этой целью уполномоченным лично осуществлять права на голосование, которые дают такие ценные бумаги, или передавать указанные права в пользу сторон, он/она вправе занимать должность Директора в любой компании, акционерном обществе или ассоциации, в которых он/она может быть назначен/назначена на такую должность. |
да, так тоже может быть - но согласитесь, разница невелика, правовой смысл фразы ясен и от этого не меняется еще раз, company - хозяйственное общество и вот вместо вашего "лично осуществлять права на голосование, которые дают такие ценные бумаги" лучше рекомендую написать так, как принято в российском гражданском \ корпоративном праве: лично осуществлять права на голосование, "предоставляемые такими ценными бумагами" или даже "вытекающие из владения такими цб" |
Осуществлять от имени и в интересах Компании все права, полномочия и правомочия собственника, включая права на голосование, в отношении любых ценных бумаг и акций, принадлежащих или находящиxся в распоряжении Компании. Будучи с этой целью уполномоченным лично осуществлять права на голосование, которые дают такие ценные бумаги, или передавать указанные права в пользу сторон, он/она вправе занимать должность Директора в любой компании, акционерном обществе или ассоциации, в которых он/она может быть назначен/назначена на такую должность. Я разбила этот текст на 2 предложения. Что скажете? |
company -хозяйственное общество даже если company находится в Шотландии? |
да хоть в африке - это юридический термин в данном тексте напишите просто "Общество" про все остальное ничего не скажу: советы вам даны, а что вы с ними сделаете - решать вам |
спасибо за рекомендацию по "правам, предоставляемым"! |
да общий смысл теперь ясен! огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |