|
link 12.09.2017 17:53 |
Subject: Смотри, он тут как тут! gen. Look, he is...?Как сказать? |
|
link 12.09.2017 17:54 |
Here comes XXX ? |
|
link 12.09.2017 18:24 |
аскер, если переводить такие реплики по отдельности, выдергивая из контекста - а потом собирать их вместе, то результат почти гарантированно получится нелепый или как минимум неуклюжий |
|
link 12.09.2017 19:32 |
интровверт, Вы абсолютно правы (о контексте). На фуршете разговаривают 2 человека, обсуждают 3-го (N) - мол, даже странно, как это N пропустил "халявный" фуршет. Вдруг заходит N. 1-ый говорит 2-ому: О, мы ошиблись - смотри, он тут как тут! (мол, все-таки приперся:)) Here comes XXX - |
в этом случае talk of the devil.. Видите, аскер, как важен контекст? |
|
link 12.09.2017 19:39 |
нет, 1. этого ХХХ вы по имени уже называть не станете - не случайно в русском "он" местоимением. 2. тема/рема (извините за снобизм): сначала "он" , потом "тут как тут" так что как минимум должно быть here he comes 3. с началом как разобрались? ("О, мы ошиблись - смотри, ...") |
|
link 12.09.2017 19:40 |
(22:39 выше - ответ на 22:32) |
oh there he is |
|
link 12.09.2017 21:12 |
mikhailS, Да, аскер полностью осознал важность контекста) интроввеерт, Am I right)? |
|
link 12.09.2017 21:49 |
на первый взгляд - Never mind, there he is. но опять же - реплики, идущие до этой, нужно видеть ... во избежание недоразуменийй |
He couldn't have missed it for the world. = ну как же, разве он упустит такую возможность если бы просто стояли два друга и ждали третьего, чтобы пойти в кинчик, то это было бы с радостью: "О! А вот и он!" here he comes/there he is (наконец-то, заждались) I didn't doubt for a second that he would come. "He finally came/arrived" talk of the devil - это - "Ой, а мы только что о нем говорили!" ("Как черта помянешь - ...") А здесь подчеркивается, что "я же говорил, что он придет" I knew he would come. |
a free meal/free meals/free food :) |
|
link 13.09.2017 7:37 |
Aнна Ф, спасибо! Я вот только не пойму - прошла по ссылке - |
негативная? скорее, в значении "наш пострел везде поспел" или "кто смел - тот и съел" доля насмешки здесь есть, разумеется но здесь и говорится, что эти двои с третьим не заодно :) и эти двое явно не одобряют его поведение (иначе бы они все втроем радовались, какая туса) |
там же одно из значений как раз "своего не упустит", о чем я и написала выше, в самом начале так что это оно ну и можно добавить "подсуетился" |
можно рассчитывать - в том плане, что только позовешь на помощь - тут же примчится (образно) = он всегда готов помочь = тут как тут |
двое |
|
link 13.09.2017 7:52 |
Анна Ф, спасибо за подробный ответ)! Просто смутил один из вариантов перевода - переносной сортир))) Ну, человек же может понять неверно... |
вряд ли потому что есть выражение "Ванька-встанька" - очень сюда подходит можно употребить без оттенка пошлости например, 1) бабушка гооврит про малыша, который все время встает в кроватке и не хочет укладываться спать, что он Ванька-встанька потом 2) это игрушка же а еще - 3) сейчас начала искать в гугле и нашла еще один товар с названием "Ванька-встанька" аналогия - Джон и Ванька - и одно из значений - которое тоже может смутить, но если говорящий не имеет в виду ничего такого, то его собеседник и не будет смущен John - одно из значений - мужской туалет |
|
link 13.09.2017 12:28 |
Анна Ф, ага, ясно) Спасибо огромное! |
Почему мужской? Просто туалет |
You need to be logged in to post in the forum |