Subject: "respect"? gen. XXX has s a key role to play in that respect, to better protect its shares and to create stronger value to our union, in respect of our business spirit.XXX играет ключевую роль в этом плане для защиты своих акций и увеличения капитализации нашего союза, по отношению к нашему предпринимательскому духу. I understand that it is not that easy to translate correctly without any context. Many thanks. |
|
link 6.09.2017 13:37 |
а с какого на какой переводили? если с английского, то второй респект - это "интенсификация уважения"/"поднятие авторитета" имхо. (типа "для укрепления нашего копроративнага духа") |
From English into Russian. |
"роль в этом плане" - не очень. Может, тогда лучше сказать: "В этом смысле ХХХ играет..." |
"o create stronger value to our union, in respect of our business spirit" имхо, здесь не о капитализации м.б. речь о повышении эффективности/полезного эффекта от (нашего) союза, укреплении предприн. духа |
leka11, to create stronger value to our union, in respect of our business spirit - вносить больший вклад? What do you think? :) |
"вклад", наверное, подойдет, но не сам по себе, а "вклад, повышая /способствуя повышению value to our union" |
без контекста как-то так: что касается компании ХХХ, то она играет здесь основную роль, обеспечивая надежность своих вложений и принося пользу объединению согласно нашим деловым принципам. |
has s a key role - имеет ключевую позицию. Играет или не играет, там не сказано. |
...has/have a...role to play...она ЕЩЕ, возможно, не играет. Часто переводят:...призван/а/о/ы сыграть...роль в... create stronger value или add...value - как сказали, и сие уже на форуме обсуждалось - это "повышать эффективность". А поскольку это все "слоны и цветы", то можно, наверное, и "обеспечить дополнительные преимущества.../способствовать достижению целей/повышать качество и эффективность.../добиться более значимых результатов" итп. |
You need to be logged in to post in the forum |