DictionaryForumContacts

 OlhaSch

link 6.09.2017 13:35 
Subject: "respect"? gen.
XXX has s a key role to play in that respect, to better protect its shares and to create stronger value to our union, in respect of our business spirit.

XXX играет ключевую роль в этом плане для защиты своих акций и увеличения капитализации нашего союза, по отношению к нашему предпринимательскому духу.

I understand that it is not that easy to translate correctly without any context.
But could you please try to check the given translation and modify it if necessary.

Many thanks.

 crockodile

link 6.09.2017 13:37 
а с какого на какой переводили?
если с английского, то второй респект - это "интенсификация уважения"/"поднятие авторитета" имхо. (типа "для укрепления нашего копроративнага духа")

 OlhaSch

link 6.09.2017 13:39 
From English into Russian.

 trtrtr

link 6.09.2017 13:41 
"роль в этом плане" - не очень. Может, тогда лучше сказать: "В этом смысле ХХХ играет..."

 leka11

link 6.09.2017 13:43 
"o create stronger value to our union, in respect of our business spirit"
имхо, здесь не о капитализации

м.б. речь о повышении эффективности/полезного эффекта от (нашего) союза, укреплении предприн. духа

 OlhaSch

link 6.09.2017 13:49 
leka11, to create stronger value to our union, in respect of our business spirit - вносить больший вклад? What do you think? :)

 OlhaSch

link 6.09.2017 13:50 

 leka11

link 6.09.2017 14:12 
"вклад", наверное, подойдет, но не сам по себе, а "вклад, повышая /способствуя повышению value to our union"

 leka11

link 6.09.2017 14:13 

 Shumov

link 6.09.2017 14:22 
без контекста как-то так: что касается компании ХХХ, то она играет здесь основную роль, обеспечивая надежность своих вложений и принося пользу объединению согласно нашим деловым принципам.

 Amor 71

link 6.09.2017 17:01 
has s a key role - имеет ключевую позицию. Играет или не играет, там не сказано.

 illy

link 7.09.2017 9:25 
...has/have a...role to play...она ЕЩЕ, возможно, не играет. Часто переводят:...призван/а/о/ы сыграть...роль в...
create stronger value или add...value - как сказали, и сие уже на форуме обсуждалось - это "повышать эффективность". А поскольку это все "слоны и цветы", то можно, наверное, и "обеспечить дополнительные преимущества.../способствовать достижению целей/повышать качество и эффективность.../добиться более значимых результатов" итп.

 

You need to be logged in to post in the forum