Subject: Ядерная тематика nucl.pow. Добрый день!Не могу понять, как перевести два словосочетания: grid states и grid transients. Они употребляются в следующем контексте, и, на мой взгляд, обозначают одно и то же: for normal operating conditions including normal operation transients (load increase and decrease, grid states, ...); for abnormal operating conditions: equipment disconnection (e.g. main feedwater pump, condensate pumps, etc.), abnormal grid transients (as per grid standard requirements); Заранее спасибо! |
Тут есть кое-что, может, поможет: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=transients&sc=266&l1=1&l2=2 https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=transient state&sc=266&l1=1&l2=2 |
Загвоздка не в transient, а скорее в grid. Я не могу понять, это тип нестационарного процесса или нестационарный процесс, происходящий с каким-то элементов АЭС, и если второе (что, имхо, более вероятно), то с каким именно. |
grid states - имхо "варианты состояния электросетей" или просто "состояниЕ электросети" |
См. power grid - наверное, это. |
|
link 21.07.2017 9:35 |
сеть в любом случае никак не процесс и не тип процессса |
См. power grid - |
Oleg Sollogub, а abnormal grid transients, получается, "нештатные нестационарные состояния электросетей"?? |
|
link 21.07.2017 11:50 |
нестационарные состояния - так в электротехнике не говорят лучше переходные процессы типа, нештатные переходные процессы или нештатные параметры переходных процессов в электросетях |
tumanov, спасибо за поправку. Я из-за какой-то деликатности, осторожности, в каком-то смысле, может быть, даже неуверенности, часто употребляю "мне кажется", "вероятно", "наверное", чем, возможно, могу "заражать", с вашего позволения, спрашивающего. Иногда, пожалуй, нужно четко дать ответ, без всяких "наверное". |
(Все вышесказанное, естественно, идет с пометкой "сугубо ИМХО"). |
You need to be logged in to post in the forum |