DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.07.2017 11:46 
Subject: Это же и есть третейский суд в нашем понимании, это не арбитраж, это третейский суд. law
...собеседники обсуждают лондонский LCIA, в который подан иск:

- А у них от времени рассмотрения зависит что ли, я думал так просто…

- Нет, обычно, они же тоже арбитры юристы, у них такие же почасовые ставки, сколько они там есть заседания, сколько они потратили времени на написание решения, столько и потратили. Как то же их судьям то зарплату платит государство, а им платят стороны. Вот и все. Дальше будет решение, которое в принципе не подлежит апелляции, только если нарушены какие-то процедуры. Выигрышная сторона его дальше будет приводить в исполнение.

- Ну в целом похоже да, на наш арбитраж.

- Ну, как ЮКОС, вот мы слышали, также, у них тоже была арбитража в Лондонском суде и в Гааге, и все.

- У нас правда не пользуется популярностью особенно.

- Третейские суды?

- Они и дороже, и особо сильного доверия нет. Нет, третейские вообще молчу, это вообще полный «алес».

- Это же и есть третейский суд в нашем понимании, это не арбитраж, это третейский суд.

- Ну здесь подмена понятий, потому что, на самом деле это и есть арбитраж, у нас просто арбитражный суд называется, хотя фактически это государственный суд.

- Это коммерческий суд.

- Ну да. Нет, у нас единственное есть третейский суд при ТПП.

...

Обычно зарубежный третейский называли Arbitral Tribunal, но ведь есть еще Mediation Court. Он говорит "третейский суд при ТПП" - это не mediation court?

Спасибо.

 4uzhoj moderator

link 16.07.2017 16:53 
"Обычно зарубежный третейский называли Arbitral Tribunal"
обычно его называли arbitration court

 Alex16

link 16.07.2017 19:56 
У нас его так разграничивали с "арбитражным судом" (многие годы) и даже по-русски калькированно писали "Трибунал"...(потому что в англ. Tribunal)

 toast2

link 16.07.2017 21:21 
алекс, что-то вас снова клинит
снова путаетесь в трех соснах

посмотрите снова то, что вам написали в 16.07.2017 19:53

tribunal - это не "суд"

это - состав арбитража

раз под сотню уже обсуждалось, посмотрите хотя бы вот это:

https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=341427&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&MessNum=268505&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=280199&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=285738&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=222645&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=292295&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=293709&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=323213&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=323659&l1=1&l2=2
https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=324678&l1=1&l2=2

глядишь, поможет
как обычно, на подобные ветки традиционно слетается куча невежественных бездельников - как обычно, просто игнорируете
даже val61 отметился - но был очевидно нетрезв, так что игнорируете тем более

самое забавное, правда, в это другое: в половине этих веток вы либо принимали активное участие, либо даже сами их замучивали )

что, так все и не прояснилось?

 Alex16

link 17.07.2017 5:43 
Прочитал, весьма полезно. Но когда после первоначального прочтения в уши дуют (и в переписке грузят) из года в год "трибунал" и наоборот - переводя "третейский суд как Tribunal, это влияет на адекватность перевода и пр.

И, возвращаюсь к предмету:

Собеседники обсуждают различия:

"это не арбитраж, это третейский суд" - если только они говорят об иностранных судах ("4-го декабря он подал официально в арбитраж в LCIA").

Как их терминологически разграничить, если и то и другое, как мне говорят, это arbitration court: - commercial arbitration vs arbitration court? Или там есть суд общей юр. и есть третейский суд, а наше российское "арбитражный" только привносит путаницу?

Один из собеседников явно (да и я тоже) запутался в терминах...

Если же противопоставляются российский арб. суд и иностранный третейский - тут проще..

И далее:

"- У нас правда [третейский суд] не пользуется популярностью особенно.

- Третейские суды?

- Они и дороже, и особо сильного доверия нет. Нет, третейские вообще молчу, это вообще полный «алес».

- Это же и есть третейский суд в нашем понимании, это не арбитраж, это третейский суд "- вот она, путаница.

Прокомментируйте, пожалуйста, по существу вопроса и диалога между собеседниками.

 4uzhoj moderator

link 17.07.2017 6:22 
arbitration court - это то, что в России называют третейским судом, чтобы не путать с о своим арбитражем (у нас, например, так и называется - арбитражный суд)
commercial court - это то, что в советской/российской практике называется арбитражным судом/государственным арбитражем (у нас это называется хозяйственным судом)

 Alex16

link 17.07.2017 7:28 
Но как это разграничить в рассуждениях собеседников при переводе - "Он подал в арбитраж ЛСИА"... - "Нет, это третейский суд" и "Это же и есть третейский суд в нашем понимании, это не арбитраж, это третейский суд"- т.е., это не арбитраж (в российском контексте - [state] commercial court or even "arbitrazh court" (знаете, да?)

И далее даже приводят "третейский суд при ТПП" - который я [робко] предложил перевести как mediation court...или он arbitration court?..

Спасибо.

 4uzhoj moderator

link 17.07.2017 7:58 
Сделать сноску с примечанием о том, что в России абритражным называется коммерческий суд, из-за этого и путаница.

 leka11

link 17.07.2017 14:40 
на оф. сайте организации "третейский суд" переведен как
the Court of arbitration for the resolution of commercial disputes
http://tpprf.ru/en/chamber_today/

в Википедии - Court of Arbitration for Resolution of Economic Disputes

 4uzhoj moderator

link 17.07.2017 19:00 
на оф. сайте организации
Так много их, организаций. При каждой уважающей себя ТПП обычно есть арбитражный суд.
К примеру, en.wikipedia.org/wiki/International_Court_of_Arbitration
Как по мне, то "for Resolution of Economic Disputes" излишне. Это и есть суть арбитража (по-вашему третейского суда).

 Alex16

link 17.07.2017 19:12 
"for Resolution of Economic Disputes" излишне - конечно, тем более, в таком диалоге.

 toast2

link 17.07.2017 21:07 
алекс, первое и самое для вас в данном случае принципиальное и юридически смыслоразличительное: третейский суд - __НЕ__ mediation

mediation - это в праве называется "медиация", и это нечто сродни "посредничеству", т.е. это особый вид "альтернативного разрешения споров", никакого отношения собственно к разрешению спора третейским судом не имеющего

позволю себе снова отметить, что этот вопрос на форуме задавался, и мне приходилось на него подробно отвечать - поиском найдете с)

далее, российский МКАС при ТПП традиционно, давно и успешно переводится на английский как "ICAC" - International Commercial Arbitration Court (of the Russian CCI)

советую этого перевода и придерживаться

по существу же вашего вопроса: ваши спорщики очевидным образом обсуждают следующий вопрос - кто-то подал заявление об арбитраже (заметьте, НЕ "иск" - в третейских судах производство не исковое) в LCIA

второй (кого мне в соседней ветке уже приходилось называть косноязычным профаном), услышав в названии слово arbitration, полагает, что речь идет о "нашем" (российском) "арбитраже" - т.е. государственном суде для рассмотрения предпринимательских\коммерческих споров - т.е. о том, что западные юристы давно договорились называть "(the Russian) arbitrazh courts" - просто чтобы отличить их от arbitration, т.е. третейских, НЕгосударственных судов

на что более знающий "спорщик" отвечает, что да нет, там слово arbitration употреблено как раз не в российском значении arbitrazh court, а в западном смысле court of arbitration, т.е. третейских (НЕгосударственных судов)

неужели перечитав очень подробную ветку https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=341427&l1=1&l2=2 - так тему и не осилили?

 

You need to be logged in to post in the forum