Subject: Help! уважаемые переводчики,подкорректируйте перевод,нужно ваше мнение gen. "Break Cost Amount" will be determined in respect of a party as the present value, as of the Early Maturity Date, as determined by the Calculation Agent using a discount rate determined by it in its sole discretion, of all amounts which would, but for the occurrence of the Early Maturity Date, have become payable by such party after that date (excluding, for these purposes, any repayment obligation to be made in accordance with [Clause 4]).определённые расходы,которые будут определятся как текущая стоимость, на момент досрочного погашения, как это установил Расчетный агент с использованием нормы учётного процента, определенного им на свое усмотрение, из всех сумм, которые, до наступления даты досрочного погашения, были бы выплачены такой стороной после этой даты (исключая для этих целей какие-либо обязательства погашения в соответствии с [пунктом 4]). |
ничо не поняла -- ни по-русски, ни по-английски. , на момент досрочного погашения но и с этими исправлениями все равно бы ничо не поняла. |
Так вот и на английском, я не совсем понимаю.Не знаю что и делать. Транслейтом не хочется пользоваться |
Мы с гуглом раскрыли заговор: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=158214 https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/935416 http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=158302 |
Там перевод не очень корректен |
про заговор А перевод-то сделали? |
да, но не читабельно,поэтому прошу помощь |
You need to be logged in to post in the forum |