DictionaryForumContacts

 Andrew-Nika

link 12.05.2017 13:16 
Subject: of having an account laid before it showing gen.
Ребята, помогите, пожалуйста, обращаюсь первый раз!
Сомневаюсь немножко в своем переводе

being the Liquidator of the above named company, have to inform the Registrar that:
A general meeting of the company was duly held on 01/01/10 pursuant to section 705 of the Companies Act 2014 for the purpose OF HAVING AN ACCOUNT LAID BEFORE IT SHOWING how the winding up of the company has been conducted, and the property of the company has been disposed of, and that the same was done accordingly

Я, ликвидатор вышеназванной компании, довожу до сведения регистратора, что:
˅ Общее собрание представителей компании состоялось
27.04.2017 г. в установленном порядке, согласно разделу 705 Закона о компаниях от 2014 года в целях СОСТАВЛЕНИЯ ПРЕДСТАВЛЕННОЙ ОТЧЕТНОСТИ ПЕРЕД ПРОВЕДЕНИЕМ процедуры прекращения деятельности компании

 Lonely Knight

link 12.05.2017 13:24 
не, не составляют отчетность, а знакомят компанию с отчетом о ходе проведения вот этих мероприятий по ликвидации
имхо

 Andrew-Nika

link 12.05.2017 13:34 
Lonely Knight, получается тогда, что "в целях ознакомления с представленной отчетностью перед проведением процедуры прекращения деятельности компании".

 Andrew-Nika

link 12.05.2017 13:37 
Сам док называется Return of the final Members meeting
Members Voluntary Winding Up

 Andrew-Nika

link 12.05.2017 13:41 

 Sebko

link 12.05.2017 16:29 
Я, ликвидатор вышеназванной компании, довожу до сведения регистратора, что:
˅ Общее собрание акционеров компании состоялось
27.04.2017 г. в установленном порядке, согласно разделу 705 Закона о компаниях от 2014 года в целях утверждения ликвидационной отчетности и подтверждения, что процедура ликвидации компании и реализации всех ее активов была произведена должным образом.

 Andrew-Nika

link 12.05.2017 21:22 
Sebko, спасибо, Вы мне прояснили, что laid before здесь это идиома, вот я идиот, заработался наверно уже.
Напишу вот так все-таки: в целях рассмотрения отчетности о прекращении деятельности компании и реализации ее имущества, а также, что вышеперечисленные действия произведены в установленном порядке. Так наверно точнее будет, не так ли?

 Sebko

link 12.05.2017 21:26 
Это бюрократическая бумажка, которую надо подать регистратору. Это - бланк.Там все лаконично и четко. Т.е. то,что вы переводите - это наименование поля бланка.

Т.е. дата, когда было сделаНО уже то-то.

Я про стилистику. на форме бланка мысли негде разгуляться. Но у вас тоже корректно.

 

You need to be logged in to post in the forum