DictionaryForumContacts

 Yury-Kirillov

1 2 3 all

link 12.05.2017 11:25 
Subject: Дайте, пожалуйста, совет по трудоустройству gen.
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Довольно давно на форуме видел вопрос про "переводчиков + кто-то там". Секретарь-переводчик, офис-менеджер-переводчик, секретарь-офис-менеджер-переводчик. Ситуация такова, что сейчас устроиться по профессии переводчика можно, если тебе 22-23, ты женщина, опыт работы требуется 1-3 года. То есть берут "сильных-независимых девушек", так их назовем пока)). Получается, что найти офисную работу в Москве мужчине с опытом работы по профессии переводчика просто невозможно? Я не отношусь плохо к людям или работам, но "чай-кофе-потанцуем-поговорим о чем-нибудь" - это явно не для меня. Может, я не прав, но подобные предложения попросту оскорбляют. Почему ответственный и интеллектуальный труд переводчика низвели до дешевой секретутки?
4 года бессмысленного поиска нормальной и вменяемой работы... Слава Богу, не безработный. Закончил МГЛУ, доп. курсы синхронного перевода при МГЛУ, опыт работы по профессии - 11 лет, также служил военным переводчиком. Получается, все это было зря. Работаю именно этой самой "чай-кофе-потанцуем". Может, имеет смысл как-то пересмотреть работу и должность? Будьте добры, если кто-то сталкивался с такой ситуацией - помогите советом, пожалуйста!
С уважением,
Юрий Кириллов

 Petrelnik

link 12.05.2017 11:36 
А вы чего сами в жизни-то хотите?
Ну я могу дать совет - берите одну тематику, шлифуйте изучайте, ищите норм заказчиков, фриланс --> профит.
Я так работаю 6 лет и очень довольна.
http://hh.ru/vacancy/20387189

Сюда обращались?

 4uzhoj moderator

link 12.05.2017 12:00 

 Syrira

link 12.05.2017 12:02 
//Почему ответственный и интеллектуальный труд переводчика низвели до дешевой секретутки?//
Так было всегда. Я уже говорила как-то, что в советские времена в перечне позиций специалистов, отправляемых за границу для работы по контракту, ниже позиции переводчика стояли только машинистка и уборщица. А чего же можно ожидать сейчас, при том что английский так или иначе знают если не поголовно все, то очень многие, а технологии выдают порой весьма приличное качество?
Так что знание языка в наше время - это вообще не профессия, а только желательное дополнение к какой-то другой специальности, если, конечно, вы не являетесь уникальным специалистом в области перевода.

 Yury-Kirillov

link 12.05.2017 12:08 
Понял Вас, спасибо.

 Irene____

link 12.05.2017 12:10 
Я - хоть и не мужчина, но трудности в трудоустройстве по специальности встречались посерьезнее: вам рожать нужно, вы же в декрет уйдете. Что касается образования, работодатели теперь тоже умные: за зарплату офис-менеджера хотят получить и переводчика. То чай принеси, то на переговорах синхроном блесни. Интеллектуальный труд не ценят. Знание ин яза - типа неплохой бонус для секретаря. Так во многих компаниях, даже крупных. Остается мириться или во фриланс.

 Сергеич

link 12.05.2017 12:47 

 Сергеич

link 12.05.2017 13:11 
вот еще на 100К, но "чай-кофе", но + премии же!
https://www.superjob.ru/vakansii/perevodchik-29527722.html

 Bultimdin

link 12.05.2017 13:41 
Фигассе, там и шушутаж, и делопроизводство в одном флаконе. Экономят сегодня все, кому не лень.

"английский так или иначе знают если не поголовно все, то очень многие"

Да никто его не знает. Как и раньше. Не стоит переводчиков хоронить.
:)

 Yury-Kirillov

link 12.05.2017 13:46 
да это кадровые агентства - Союз и КиТ: ищут одно и то же, при этом уже очень давно и очень безуспешно (судя по всему).

 Сергеич

link 12.05.2017 14:24 
В смысле "одно и то же"? По первой ссылке (от ПЛ) фармацевтика, по второй "экономика, техническая документация, юриспруденция.", по третьей вообще не переводчик, а PA нужен.

ЗЫ: Фигассе, там и шушутаж, и делопроизводство в одном флаконе*
Я больше офигел от того, что они слово "шушутаж" знают ))

 azu

link 12.05.2017 15:15 
"там и шушутаж, и делопроизводство в одном флаконе"
И еще на машине возить, нашептывая перевод в ухо)

 Bultimdin

link 12.05.2017 15:25 
"Я больше офигел от того, что они слово "шушутаж" знают ))"
Контора пишет.:)

"И еще на машине возить, нашептывая перевод в ухо)"
И при этом не глядеть на дорогу, как в голливудских фильмах.

 Syrira

link 12.05.2017 15:25 
вспомнился некогда слышанный рассказ одного "помощника руководителя" женского пола: помимо того, что она ему рубашки покупала, детей в школу устраивала и, само собой, гостиницы заказывала, так он еще имел обыкновение из этих гостиниц ей звонить среди ночи и спрашивать: "а я забыл, я на каком этаже живу?"

 azu

link 12.05.2017 16:20 
Syrira
Посреди ночи звонить - это святое) Я когда сопровождала делегацию топ-менеджеров за океан, все они регулярно названивали своим секретаршам, а на мой вопрос: "Знаете, сколько там сейчас времени?" я услышала гениальную фразу: "Я не сплю, и она пусть не спит!")))

 laya shkoda

link 12.05.2017 18:20 
а я не соглашусь. Ладно, офисный планктон... Но вот, например, устник на вахту - это прежде всего мужчина. Он более стрессоустойчив и устойчив к морозам.

 перевод73

link 12.05.2017 18:59 
Всё бывает. Ищите лучше и найдёте.

 натрикс

link 12.05.2017 20:21 
ой, не удержусь, хоть и решила, что буду "полезным членом общества" и в нескольких офф-топах светиться не буду:))
*"а я забыл, я на каком этаже живу?"** - это еще фигня... у меня был начальник (иностранец) у которого любимая фишка была: ездить по городу, заблудиться и звонить в любое время с вопросом: "Наташя, где я ???":))
дальше - диалог как в кино: что вы видите (дерево? мужик в пиджаке?:)) вот так и вывозила его года три пока город он не выучил. а навигаторов тогда не было:)))

 Анна Ф

link 13.05.2017 11:05 
Вы работаете на должности по договору. Получаете зарплату. В рабочие обязанности входит (и далее по списку). Почему такое неуважительное отношение к девушкам, которые нарядно одеваются, подают кофе и чай, улыбаются респектабельным (и вообще всем) клиентам? Сейчас в развитых странах женщины и мужчины равны, но в женской природе - продолжение рода, украшение, поддержка и понимание. Короче, это предоставление услуг. Секретутки часто выходят замуж за боссов или становятся любовницами боссов и без них боссы никак бы не обошлись! Если вы - помощник директора, это неплохая должность. Это как зам. директора. Стройте планы на будущее и отойдите от стереотипа. Учились (тому-то), умеете (то-то), могу - хочу - буду - способен - условия в городе (на рынке переводов).... На переводах свет клином не сошелся. Важно понимать, сколько вы хотите зарабатывать. На что. Здесь специфика работы. Секретутка-не секретутка - но большинство боссов хотят видеть помощника женского пола. Хотя во многих организациях помощники-мужчины тоже работают. Вы могли бы поехать в другой город, другую страну? На производство, добычу нефти, строительный объект - как вариант? Думали ли поработать преподавателем? Репетитором? Деньги не пахнут.

 Анна Ф

link 13.05.2017 11:06 
Полупереводческие должности - это еще и менеджеры по ВЭД.

 Анна Ф

link 13.05.2017 11:13 
Вам очень подойдет работать репетитором. Военный переводчик! Это дисциплина, ум, интеллект, оптимизм, сообразительность!
Или преподавать язык на курсах или в учебном заведении.
Детский образовательный лагерь?

 Erdferkel

link 13.05.2017 11:20 
Анна Ф, Вы продолжаете удивлять!
"в женской природе - продолжение рода, украшение, поддержка и понимание." - всего этого в мужской природе нет? так на кой они тогда нам сдались? :-)
а "предоставление услуг" рядом со словом "секретутки" автоматически создаёт нехорошие аллюзии...

 azu

link 13.05.2017 12:03 
По-моему, самое (и единственное) приятное в работе секретаря - это именно чай-кофе. А так работа тяжелая и неблагодарная: из-под земли человека достал, с боссом соединил - просто сделал свою работу. Зато любые мелкие неудачи сразу в глаза бросаются. Когда меня подруги просили за них посидеть в приемных, я концу рабочего дня уже начинала ненавидеть всех людей. При этом начальники еще и говорили - как это ты переводить не успеваешь - сиди да переводи, какая тут работа)

 Zhanabil90

link 13.05.2017 12:24 
По моему вахтовый метод более серьезен и подходят для мужчин переводчиков, однако при наличии семьи стоит хорошенько задуматься насчет вахты (смотря на расстояние). В городе в основном в переводческие бюро и секретарные работы и очень большая конкуренция мне кажется. Либо фриланс, или же похожие позиции как например, ассистент экспат менеджера или рекрутер в иностранных компаниях. Все зависит от компании и местонахождения работы.

 Kaliostro27

link 13.05.2017 18:41 
Вы знаете, я Вам бы посоветовала поискать должность менеджера ВЭД, специалиста по тендерной документации, рекрутера, менеджера по продажам, торгового представителя, логиста поставок... Многие из названных мной позиций предполагают знание иностранного языка, без "принеси-подай", особенно здесь актуальны кандидаты-мужчины... Вы владеете каким-либо языком помимо английского?

 Raniel

link 13.05.2017 19:05 
Я почти 8 лет совмещала обязанности переводчика и секретаря. Мне это очень не нравилось, но объективно никакого "низведения" в этом не было. Прежде всего, не было у моих работодателей возможности обеспечить достаточный объем работы. Функционал секретаря и переводчика действительно в чем-то смежный: написать и отправить письмо/факс на иностранном языке, соединить директор с иностранным партнером. Работа секретаря по-своему важна для компании и руководителя, поэтому многие работодатели хотят иметь дублера на случай отпуска или болезни основного сотрудника (которым бывает 50-летняя мать семейства, так что к чему эти стереотипы про девочек-чай-кофе-потанцуем?).

Выход - мониторить вакансии и ждать, что когда появится подходящее предложение. Смотреть в сторону других комбинаций, например, переводчик + ВЭД или менеджер по продаже оборудования или технический писатель. Искать работу в БП или вахтовым методом, подумать о переезде в город побольше, пробовать силы во фрилансе. Если "принеси-подай" уж совсем осточертеет, то можно временно устроиться на интересную работу, не связанную с переводами, работать на ней, так чтобы тылы были прикрыты, и параллельно искать место с подходящим функционалом (аварийный вариант, если станет невмоготу).

 натрикс

link 13.05.2017 19:12 
обожаю МТ. никто никого не читает, все просто пишут:)
ТС: *Получается, что найти офисную работу в Москве ...*
советы: *подумать о переезде в город побольше,*
в Шанхай, да?

 Raniel

link 13.05.2017 19:21 
натрикс, конечно, правильнее было написать в другой город :)
Но, если честно, дело в том, что я так до конца и не смогла поверить, что ТС за 4 года в Москве не смог ничего найти, т.к. даже в моем провинциальном городе, где объявления о поиске переводчика появляются раз в пару месяцев, ситуация лучше - не одних только "секретарей" разыскивают. Вот и засомневалась, там ли он.
Не собираюсь ставить под сомнения опыт или мнение ТС. Тут, наверное, уже у меня сработали стереотипы о рынке труда в Москве :)

 натрикс

link 13.05.2017 19:47 
Raniel, отбросив шутки в сторону, я скажу, что ТС абсолютно прав.
профессия вымирает. тот кто успел вскочить в последний вагон - тому повезло.ТС, судя по всему, едет на подножке *Слава Богу, не безработный. *
для приличного финансового положения и самоуважения тут нужна или узкая специализация и конкретные знания, или "делай, что говорят"...
* моем провинциальном городе, где объявления о поиске переводчика появляются раз в пару месяцев, ситуация лучше - не одних только "секретарей" разыскивают. * - это они как раз "вуалируют". а потом возьмут переводчиком, а потом скажут: только секретаря у нас нет..... со всеми вытекающими...
*переводчик + ВЭД * - работала я так... чо могу сказать: просто за одну зарплату две должности совмещаешь... а ВЭД - очень скользкое дело, лучше уж кофе подавать, поверьте (я имею право сравнивать, делала и то, и другое:)
фриланс - тоже не выход. если база заказчиков не наработана. иначе потом просто будут очередные темы: плотют 100 руб, помогите найти 120...
поэтому тут только - да - ТС - бороться и искать, найти и не сдаваться...и на чудо надеяться...
удачи, короче...

 перевод73

link 13.05.2017 19:51 
**профессия вымирает**

Да прямо....

Get short URL | Pages 1 2 3 all