DictionaryForumContacts

 lyonya

link 9.04.2017 6:09 
Subject: провожающий railw.
Фраза целиком: "Просьба провожающих покинуть вагон". Словарь выдает вариант "seer-off", однако предупреждает, что это нестандартный вариант перевода и он может быть понят неверно. Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести слово "провожающий", чтобы оно максимально правильно было воспринято иностранцем.

 tumanov

link 9.04.2017 6:30 
I would say "persons, who are not passengers" or "persons who do not travel with us today are requested to leave the train"

 tumanov

link 9.04.2017 6:31 
имхо еще один вариант
persons without tickets

 lyonya

link 9.04.2017 6:35 
Thanks a lot for your variants! I like the second!

 Erdferkel

link 9.04.2017 6:36 
"Просьба провожающих покинуть вагон" - и долго провожающие просили? и кто в результате вагон покинул?
м.б. всё-таки "Просим провожающих..."?
persons without tickets - все зайцы ускакали!

 lyonya

link 9.04.2017 6:38 
ахаха) Тоже как вариант) Даже может лучше подойдет, ибо проще. Составляю памятку для проводников. Не все сильны в английском. Чем короче и проще фраза, тем легче им будет выучить. Спасибо большое за подсказку!)

 Erdferkel

link 9.04.2017 6:42 
в русском, как видно, тоже не все сильны :-(

 lyonya

link 9.04.2017 6:46 
Erdferkel, да, Вы правы. "Просим провожающих..." всё же более правильно с точки зрения грамматики.

 lyonya

link 9.04.2017 6:52 
Просто использовала фразу-клише, данную начальником поезда (т.к. он объявляет по громкой связи информацию для пассажиров). Нужно было и мне обратить внимание на неправильное употребление. Просто голова была занята переводом. Спасибо, в любом случае) Подскажу начальнику! ;)

 Анна Ф

link 9.04.2017 6:54 
здесь имеется в виду
провожающих просим покинуть вагон

 Анна Ф

link 9.04.2017 6:55 

 Анна Ф

link 9.04.2017 6:55 
ticketless

ticketless persons are kindly asked to leave the train (car)

 Анна Ф

link 9.04.2017 6:57 
или все вместе
ticketless persons accompanying the travelers are kindly asked to leave the car (wagon)

 Erdferkel

link 9.04.2017 7:02 
пока эту фразу произнесут, поезд уже успеет доехать до пригорода :-)

 Erdferkel

link 9.04.2017 7:05 
оказывается, даже песня на тему есть
http://umkabase.org/song.aspx?id=189

 Erdferkel

link 9.04.2017 7:22 
и ещё оказывается, что тут осторожнее надо действовать
http://snob.ru/selected/entry/107024?preview=print

 illy1

link 9.04.2017 7:59 
Скромно предположу, что объяления "Просьба провожающих покинуть вагон" на "ихних" станциях не бывает:)
Может сгодится:
http://cs.trains.com/ctr/f/3/t/156719.aspx Но могу ошибаться.
http://www.whatdotheyknow.com/request/90443/response/221386/attach/3/Station Announcements Final.pdf
http://automatedannouncements.wikia.com/wiki/Generic_Station_Announcements

 lyonya

link 9.04.2017 8:21 
Erdferkel, да, есть такая песенка) В процессе поиска тоже наткнулась на эту ссылку о "скорбящих")

illy1, я тоже об этом думала. У них и поезда то совершенно отличаются от наших) Спасибо большое за ссылки, очень полезные и интересные!

 Wolverin

link 9.04.2017 8:28 
а как перевести вот это?

Как провожают пароходы?
Совсем не так, как поезда.
Морские медленные воды
Не то, что рельсы в два ряда.

можно не в рифму, но с сохранением смысла.

 illy1

link 9.04.2017 8:42 
lyonya,
для себя открыл:
https://www.youtube.com/watch?v=KKcovriYxF8
https://www.youtube.com/watch?v=DbryZtRN9W0
электрички:
calling at - с остановками...:)
Нужный у вас перевод, и слушать будут:)

 перевод73

link 9.04.2017 8:46 
If you are not travelling, please leave the train

 illy1

link 9.04.2017 8:50 
persons accompanying the travelers - так это что: те, кто едет вместе с вами/сопровождают вас - отвалите?:)

 esse4223

link 9.04.2017 8:53 
non-passengers must disembark the train/car immediately

 Wolverin

link 9.04.2017 8:55 
including stowaways? no way, Jose.

 Анна Ф

link 9.04.2017 13:38 
те, кто едет вместе с вами или отдельно - travelers
провожающие = сопровождающие

да, в миграционных картах анкетах въезда/выезда встречается (количество детей, сопровождающих вас), но это другое

http://fl.customs.ru/index.php?id=14&Itemid=1805&option=com_content&view=article

вот фраза:

12. В пункте 1 декларации декларант указывает сведения о себе, реквизиты документа, удостоверяющего личность, сведения о наличии либо отсутствии совместно следующих с декларантом лиц, не достигших шестнадцатилетнего возраста путем проставления соответствующей отметки в рамках «да», «нет» с указанием в строке «Количество» их количества.

"совместно следующих"

но не:

сопровождающих (на территории вокзала и до отправления поезда)

 Анна Ф

link 9.04.2017 13:42 
,

 Pchelka911

link 9.04.2017 20:56 
2Wolverin,
Голосом Э. Хиля:

As they see off ships in the sea -
It is not like they do at station.
Slowly flowing sea waves
Are a far cray from metal rails.

 Wolverin

link 9.04.2017 21:07 
thank you, Little Bee.

 TSB_77

link 10.04.2017 14:11 
ticketless persons - это скорее зайцы в нашем понимании. Их по электричкам много бегает.

 

You need to be logged in to post in the forum