Subject: не закончено предложение? gen. Посоветуйте, как перевести. Мне кажется, что 2 предложение не закончено,там и точки нет. Как поступить в этом случае?The efficiency of known heat removal systems integrated in the centrifugal compressors of the current art are not particularly efficient. According to known embodiments, the surface of heat exchange between the processed gas and the coolant Thus a need exists for more efficient cooling arrangements, in order to improve the efficiency of internally cooled centrifugal compressors. |
Предложение действительно незаконченное. Логично предположить, что упомянутая площадь (surface) недостаточно велика для эффективного охлаждения. |
спасибо. правда, я имела в виду, что скорее всего нужно оставить, как есть? |
|
link 7.03.2017 18:55 |
ИМХО, нужно дать знать заказчику. Он скорее всего понятия об этом не имеет. Ему не понравится, если Вы кусок текста непереведенным оставите. |
Там не только это предложение обрезано. Еще current art(...) - судя по всему, обрывается фраза. Ни разу не сталкивался с выражением current art в таком употреблении. |
current ar(rangemen)t? |
с current art всё в порядке это то же что state of art (см. словарь) а "According to known embodiments, the surface of heat exchange between the processed gas and the coolant" |
state of the art я естественно знаю, это очень простое и распространенное выражение; но вот с current - вижу только "current state of the art" ("Current state of the art of algorithms and computer software..." Dembo 1978). Иначе пруф в студию, либо носителя языка подождем. Похоже, часть все-таки пропущена. Это какой-то обрывок текста, видимо. |
current art сколько угодно встречается в заявках на патент при описании изобретений см.: https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=pts&hl=en&q="current+art"&num=10 |
Вижу, да. Забавно. Видно, наследие средневековья. |
You need to be logged in to post in the forum |